“互联网+”时代背景下MTI学生翻译能力的培养

2016-11-21 03:25马艺之易永忠
课程教育研究·下 2016年9期
关键词:互联网+互联网

马艺之++易永忠

【摘要】本文主要讨论在迅速发展的信息化时代,MTI学生如何提高翻译能力。近年,互联网发展稳中向好,翻译这一传统行业也越来越离不开网络的支持和辅助。文章首先分析了“互联网+”时代的翻译行业现况以及翻译市场对译员的要求,讨论翻译能力的定义与构成,指出MTI学生翻译能力的不足及其成因分析,在此基础上文章最后有针对性地提出,在“互联网+”时代下,MTI学生应该提高双语能力、信息处理能力、技术应用能力和职业能力。

【关键词】“互联网+” MTI学生 翻译能力培养

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)09-0090-02

一、引言

自2015年“互联网+”计划上升为国家战略后,各行各业积极与互联网结合,通过发达的信息技术以及广阔的网络平台,实现传统行业的换代升级。翻译活动的形式也变得多样化,从一支笔、一本字典的传统翻译模式到如今一台电脑就可以解决问题的高速翻译模式体现出翻译行业离不开信息技术和网络。全民信息化时代对翻译行业提出了新要求,翻译的速度和难度也逐渐加大,对译员翻译能力的要求也越来越严格。

王华树提出在信息化时代语言服务人才需要具备语言翻译能力、IT技术能力和集翻译、技术和管理为一体的综合能力[9]。揭廷媛认为学生可以借助网络平台来培养译者的表述性知识能力和操作性能力[3]。上述研究中表明互联网在翻译中的作用越来越重要,但是多数学者以教育者的角度或是职业译者的角度提出翻译能力的培养模式,少有文章从MTI学生的视角论述提高翻译能力的方法。笔者认为,除了从教学的角度讨论如何提高翻译能力,更多地应该从译者自身的角度谈翻译能力的培养。因此,在新时代背景下,译者需要具备双语能力、处理信息的能力、技术应用能力和职业能力。本文将结合“互联网+”时代的翻译行业现状和人才需求,从学生的视角有针对性地提出MTI学生翻译能力培养的启示。

二、“互联网+”时代翻译行业现状及其对翻译人才的能力要求

1.“互联网+”时代翻译行业现状

全球化、信息化和本地化的大力发展,社会经济生活的各领域都离不开翻译服务,翻译行业升级为产业,翻译服务产业的年产值也逐年上升。翻译服务已经成为了我国全球化经济的基础性支撑产业[8]。《中国翻译服务业发展报告2014》中指出,与2012年相比,全国新增18778家语言服务企业,年均增幅高达25%,表明我国翻译产业发展迅猛。2014年,中国互联网翻译用户渗透率为73.2%,越来越多的人开始利用网络平台进行翻译工作,互联网成为了翻译工作中不可或缺的重要工具。

2.现代翻译行业对翻译人才的能力要求

中国翻译行业正迎来发展的黄金时期,这对翻译工作者来说是发展的大好机遇,同时对翻译人才的能力也提出了更高的要求和标准。如今翻译公司如雨后春笋般涌现,而译员的质量却高低不一,翻译能力有明显的不足。由于具备良好翻译技能、丰富工作经验、熟悉计算机辅助翻译技术等翻译能力的译员很少,导致企业很难招聘到合格的译员。在中国译协对翻译产业进行调研的结果显示,有半数以上的企业认为语言服务行业最缺乏的是人才的培养,翻译人才的数量远远不足翻译市场的需求[2]。未来译者的竞争不仅是人与机器的竞争,而且是不懂翻译技术的译者与精通各种翻译技术与工具的译者的竞争[1]。因此,作为一名合格的译者,除了需要具备扎实的双语能力和广博的知识面以外,在信息化时代下还需要有处理信息能力、技术应用能力和职业能力。

三、MTI学生翻译能力培养的现状及其成因分析

1.翻译能力的定义

纽伯特认为,翻译能力是指“译者应对翻译过程中具有变易性的各种任务”的能力,具体包括语言能力、主题能力和转换能力[12]。诺德提出狭义的翻译能力主要指传译能力,广义的翻译能力除传译能力外,还包括语言能力、文化能力、专业能力、技术能力[13]。国外学者以不同的理论角度对翻译能力提出了见解,近年来国内学者也相继论述了有关翻译能力的观点。苗菊论述了语言能力只是翻译能力的基础,翻译能力是由一系列相关联的成分能力所构成的[7]。本文作者更倾向苗菊的观点,双语能力是我们顺利进行翻译活动和文化交流的前提和基础。与此同时,翻译能力是一种综合能力,它由若干子能力组成且每个子能力之间是有关联的、相互影响和相互作用的。

2.翻译能力的构成

翻译能力是提高译者综合素质的一个主要因素,它是由哪几个子能力构成的呢?国内外的学者纷纷提出了不同的观点和看法,但是至今还未有一个得到大家一致认同的标准。笔者认为由于时代背景不同,翻译能力的构成要素也呈现出多样化。在翻译能力构成的研究中,由西班牙巴塞罗那自治大学组织成立的“翻译能力习得过程和评估专项研究小组” PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) 研究的成果影响较大,他们认为翻译能力是由双语能力、语言外能力、翻译专业知识、工具能力测了能力和一系列的心理-生理因素组成的[14]。近年来,国内的翻译能力研究也是一大热点,学者们对翻译能力的构成要素也展开了热烈地讨论,积极进行相关调查和研究。学者苗菊认为翻译能力由认知能力、语言能力和交际能力构成[5]。钱春花将MTI翻译能力分成了六个维度:内驱力、认知能力、职业能力、语言能力、文化能力、操作能力,内驱力作为基础能力,影响着其他各子能力[7]。从国内外众多学者对翻译能力的研究中可以看出扎实的语言基础和操作能力这两个要素是受到大家广泛认可的。作为MTI学生,本文作者认为在新时代的背景下翻译能力由双语能力、信息处理能力、技术应用能力和职业能力组成,其中职业能力包含团队协作能力、翻译项目管理和职场规范等,各子能力间相互关联、相互作用。

3.MTI学生翻译能力培养现状

翻译硕士专业学位自2007年创办至今,已走过九年。MTI培养单位与招生人数与日俱增,翻硕专业如今也已成为英语专业学生最热门的选择。但是MTI迅猛发展的同时,也暴露出了一些问题,亟需完善和改进。在《广西高校首届翻译硕士就业情况调查报告》中显示,有42%的毕业生选择若重回学校会注重专业知识的培养,其中包括外贸、销售等专业领域的知识[4]。翻译专业学生参与翻译项目实践机会不多,信息处理和计算机操作技术欠缺,职业素养意识薄弱,就业前景不容乐观。MTI学生就业形势暴露出了他们翻译能力的些许问题,例如双语语言表达能力的缺失、信息处理能力的缺失、操作能力的缺失以及职业素养的缺失等。

4.翻译能力现状的成因分析

(1)双语基础薄弱

在对外交往日益密切的今天,双语能力仍需得到必要的重视。“懂外语不等于是合格的翻译人才”[10]。一方面,在MTI学生中有一部分同学英语底子好,但是中文的表述能力却不及英文。这主要是在学习的过程中只重视了英语的学习而忽略了提高中文水平,导致在进行翻译时对原文产生错误的理解或是难以找到适当的词来表达。此外,在互联网时代,人们阅读书籍的时间少之又少,在网络社区中的交流愈发频繁,网络用语泛滥,反之在翻译时书面语表达薄弱。另一方面,词汇量积累过少影响译者翻译能力的提升。在翻译的过程中需要不断地查阅字典,效率大大降低。

(2)信息处理不当

进入互联网时代后,翻译工作就逐渐从传统的纸笔翻译过渡到利用网络平台和电脑来进行,大大提高了翻译的效率。但是在拿到译文后我们有时很难找到合适的关键词去搜索,因此要准确地找到所需要的资料也变得困难重重,而译前准备不足会直接影响到译文的质量。除此之外,面对海量的网络信息多数同学无法判断其正误、甄别有用的资料,时常没有考虑到信息资源的时效性,这样做不单会降低译文的质量,有时也会造成重大失误。由此可见,在互联网时代信息处理的能力也颇为重要。

(3)技术操作能力欠缺

科学技术飞速发展,世界各国交流也日趋频繁,人们开始借助现代化翻译工具来突破人与人之间的语言障碍。其中最常用到的是CAT软件(计算机辅助翻译软件),这类软件不仅可以提高翻译效率还满足了不断增长的翻译需求。由于就读MTI专业的学生大多是文科北京,并且每个学校课程设置的不同,有些学校没有开设计算机辅助翻译课程,加之该课程的课时有限,导致MTI学生对CAT软件掌握的熟练程度各异。此外,现如今翻译工作大部分通过电脑完成,在翻译过程中我们遇到许多无法解决的技术问题,例如如何处理乱码、如何转换文档格式、如何高效审校文本等等。

(4)职业能力不足

翻译硕士专业学位的设立旨在培养高层次、应用型、专业性口笔译人才,其职业指向是针对职业要求培养培养职业领域需要的应用型人才[11]。因此,MTI学生翻译能力的培养也应考虑到翻译行业的需求。有相当一部分MTI学生只注意到了自身专业能力的培养,忽视了职业能力的提升。这主要表现在多数同学在本科毕业后就直接就读MTI,他们缺乏实践经验,不能将课堂上学到的理论知识解决在实践中遇到的实际问题;少有参与翻译项目,不了解翻译项目流程等。

四、翻译能力培养启示

翻译能力是译者必须具备的知识和技能,但是翻译能力的提高是一个不断积累、长期实践和持续学习的过程。作为MTI学生,笔者结合自身的学习经历和实际情况,对如何提高翻译能力提出了以下启示:

1. 双语能力

提高双语能力首先要有牢固的语言基础。一方面,我们要扩充自己的词汇量,利用网络词汇学习打卡网站结合词汇书对英语单词进行学习和巩固。例如,扇贝英语学习网站、百词斩英语学习网站等。其次,广泛阅读英语杂志和新闻材料可以培养英语语感和悟性、锻炼语言组织能力、提高判断力等。我们可以借助网络平台寻找英语资源,例如浏览英语新闻网站、查阅网上图书馆搜索杂志、收听英语新闻广播等等。另一方面,提高中文水平也必不可少。首先,要多读中文新闻报刊或名家随笔,学习书面用语,积累丰富的中文词汇。无纸化时代的到来,电子阅读器即可让我们通天下。另外,还可以从网站上搜寻平行文本进行仿写,多写可以提高语言表达能力。

2.信息处理能力

俗话说:“工欲善其事,必先利其器。”做翻译前必须要做译前准备,包括原文背景知识、平行文本等等。首先我们可以以网络平台资源为依托,搜寻翻译所需要的资料。百度和谷歌是比较热门的搜索引擎,在搜索英文资料时我们可以用谷歌,通过输入关键词查找有用资源和相关本文。另外可通过更好搜索方式来获取信息,例如网页搜索不到信息,可以进行文件搜索,在检索词添加filetype:all。其次,在搜索到大量资料后要进行及时整理和分类信息,通过对网页加标签、存入云盘等方法集中归类。除此以外,在翻译过程中,如何选择正确的符合语言习惯的表达也十分重要。一个词语也许有好几种不同的表达,所以要筛选出最合适的语言表达可以把中文和英文表达作为检索词,将搜索出来的词条进行对比。掌握了信息处理能力大大提高了翻译的效率和准确率。

3.技术应用能力

蒙特雷国际研究院明确提出“计算机是译者最核心的工具”[11]。在信息互联网时代,翻译辅助软件已经成为译者不可缺少的一类工具。计算机辅助翻译的工具可以分为通用软件和翻译软件,其中通用软件是文字图片类的处理软件。现在CAT翻译软件主要有Trados,Transmate和雪人等,通过建立翻译术语库和记忆库来辅助译员进行翻译。这些翻译软件既可以提高术语一致性又可以改善翻译质量。此外,我们还需要掌握Antconc、Wordsmith等语料检索工具的运用,进一步分析和处理语料库,提高效率。作为MTI学生,在用电脑进行翻译练习时也会碰到或多或少的技术问题,如乱码、文本格式的转换,因此,我们除了要掌握CAT翻译软件的操作还要熟练掌握简单地电脑技术。

4.职业能力

职业能力是人们在从事某一职业时表现出的各种能力的综合, 具备一定的职业能力是胜任职业岗位工作的必要条件[6]。在翻译工作中,多数是以团队合作的方式进行,每个译员有自己的任务分工,大家各施其能、共同协作,一起完成翻译项目的工作。译员应该要有团队协作精神、良好的沟通能力和组织安排能力,这些都是作为一名译员所需要具备的职业能力。在学习阶段,笔者认为可以以组为单位组成一个翻译工作坊,模拟翻译项目,熟悉管理流程,并且多尝试不同岗位,增加自己的实践经验,以期能更好地适应今后的翻译工作。此外,社会发展快速,翻译市场一直在不断变化,要充分了解翻译行业的发展前景、翻译行业的需求和译员的职业规范,尽快适应翻译市场的变化。

五、结语

本文简单介绍了翻译能力的定义与构成,从MTI学生的翻译能力现状出发,归纳出在“互联网+”时代下,其双语基础、信息处理、技术应用和职业能力这四个方面还需要提高,并逐一分析了能力的缺失的主要原因。同时,结合“互联网+”时代背景下的翻译人才的现状和翻译市场的需求,对MTI学生提出了夯实双语基础、掌握信息处理能力、提高技术应用能力、加强职业素养能力四个方面的启示。以期通过提升MTI学生的翻译能力,为社会输送更多高质量的合格翻译人才。

参考文献:

[1] 崔启亮. 翻译的革命,革翻译的命?——漫谈翻译技术与翻译职业[EB/OL]. [2015-02-05]. http://www.igsgroup.com.cn/v.Asp?NewsID=324.

[2] 房璐. 翻译产业发展需求与翻译职业能力的培养[J] . 海外英语,2012(4):125-126.

[3] 揭廷媛. 基于互联网的翻译能力培养模式探析[J] . 教学研究,2013(05):49-52.

[4] 陆晓冰. 广西高校首届翻译硕士就业情况调查报告[D] . 南宁:广西民族大学,2014.

[5] 苗菊. 翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J] . 外语与外语教学,2007(04):47-50.

[6] 苗菊、王少爽. 翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J] . 外语与外语教学,2010(03):66.

[7] 钱春花. MTI翻译能力构成要素研究[J] . 牡丹江大学学报,2015(06):138-140.

[8] 司显柱,姚亚芝. 中国翻译产业研究:产业经济学视角[J]. 中国翻译,2014(5):67-71.

[9] 王华树. “语言服务协作化时代”的人才培养[EB/OL]. [2015-11-16]http://ex.cssn.cn/yyx/yyx_gsjj/201511/t20151116_2604049.shtml

[10] 文军,穆雷. 翻译硕士(MTI)课程设置研究[J] . 外语教学,2009(04):92-95.

[11] 仲伟合. 翻译专业人才培养模式探索与实践[J] . 中国翻译,2008(06):4-8.

[12] Neubert, A.. Competence in language, in languages and in translation[A]. In C. Sch?ffner & B. Adab (eds.). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000: 3-18.

[13] Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of Model for Translation- Oriented Text Analysis (Second Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[14] PACTE. Building a translation competence model[C] Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins,2003:43-66.

本文同时受到国家留学基金委和2015年度广西高校科研项目的资助,课题编号为:KY2015YB115,是2015年度广西高校科研项目《英汉机器翻译与语言学的接口研究: 问题与出路》的阶段性成果之一。

猜你喜欢
互联网+互联网
“互联网+”环境之下的著作权保护
“互联网+”对传统图书出版的影响和推动作用
从“数据新闻”看当前互联网新闻信息传播生态
互联网背景下大学生创新创业训练项目的实施
以高品质对农节目助力打赢脱贫攻坚战