功能翻译理论下的儿童文学翻译

2016-11-23 16:38王莹
人间 2016年24期
关键词:溶溶夏洛目的论

王莹

摘要:以“目的论”作为核心的功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。这种理论为文学翻译批评提供了一个崭新的思路。本文从功能翻译理论角度出发,结合儿童文学的特点,以《夏洛的网》的分析为例,探讨儿童文学的翻译策略,以便儿童更好的理解译文。

关键词:功能翻译理论;儿童文学翻译

中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)08-0128-01

一、引言

德国的功能翻译理论于20世纪70年代兴起,以目的论为核心,把翻译视为有目的、重要的交际活动,把目标读者置于较高的地位。这种理论为文学翻译批评,特别是儿童文学翻译提供了一个崭新的思路。儿童文学是指“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”。但是,我国目前儿童的文学翻译在功能翻译理论指导下的儿童文学翻译研究较少。本文以功能翻译理论为基础,结合儿童文学的特殊性以任溶溶先生所译的《夏洛的网》的分析为例,研究儿童文学翻译的相关策略,以便更好的为儿童读者服务。

二、功能翻译理论简介

1971年,凯瑟琳娜 赖斯提出功能派理论的思想。他的学生费米尔突破了以原语为中心的对等理论的限制,提出了翻译目的论。认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。功能翻译理论以目的论为核心,为文学翻译批评提供了新的视角。

三、《夏洛的网》中文译本分析

《夏洛的网》(Charlottes Web)美国怀特于1952年出版的世界儿童文学名著,它要求译者在翻译的过程中要站在儿童的角度讲故事,语言要浅显明白,充满童趣。而《夏洛的网》的译者任溶溶老先生既是翻译家还是儿童作家,他在翻译该文学作品的时候能够用生动形象、充满童趣的语言吸引着儿童读者。下面就其为例,以功能翻译理论为基础,分析译者在翻译儿童文学作品时的翻译策略:

(一)词汇方面。

在词汇层面,译者考虑到了儿童读者的特殊性,在翻译时译出童趣,生动活泼。在文中大量使用拟声词、叠词和感叹词,增加了语言的生动性,便于儿童理解。例:Wilbur grunted.He gulped and sucked,making swishing and swooshing noises,anxious to get everything at once.(White,2008)译:威尔伯呕呕地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,发出稀里哗啦、呼噜哗啦的声音,急着要一口气吃个精光。(任溶溶)以上是对小猪威尔伯吃东西描写 “大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝”,表现出了小猪吃东西时的急促和喜悦。它们在儿童读者眼中仿佛如临其境、如闻其声的感受,触发他们的想象力,吸引着他们继续读下去。

(二)结构方面。

在结构方面,译者将句子结构化长为短,化难为易。汉语和英语在句法结构方面有很大的差别,英语经常使用长句、复合句,修饰语成分比较多,而汉语中长句并不多见。因而译者在翻译时常将长句、复合句变短,分成几个部分,使文章的意思一目了然,让儿童读者容易理解。例:“ I see no difference,” replied Fern,still hanging on to the ax.“This is the most terrible case of injustice I ever heard of.”(White,1952)译:“我看不出有什么两样,”佛恩回答说,仍旧抓住斧头不放,“我听到过那么多不公平的事,这件事是最最不公平的。”(任溶溶)译者在这里将一个长的复杂句变成了两个短句,增加了新的主语,这样译文读起来逻辑明了,浅显易懂,句式比较工整。

(三)语义方面。

由于源语文化和译入语文化背景有时存在差别,因而有时对译语读者来说会产生理解上的困难,这时就需要译者添加必要的注释以进行解释说明。任老先生在翻译时,添加了注释,帮助了儿童读者进一步了解故事内容,拓宽了儿童学习外国文化的视野。例:She was stilling thinking about the pig when the teacher said:“Fern,what is the capital of the Pennsylvania?” “Wilbur,” replied Fern,dreamily.The pupils giggled.Fern blushed.(White,1952)译:她正想着她的小猪,这时老师问道:“弗恩,宾夕法尼亚州的首府在哪里?” “威尔伯,”弗恩像做梦似得说。同学们格格笑起来,弗恩脸都红了。(任溶溶)

(四)语体方面。

儿童文学的翻译要求译者在语体上要符合儿童语言的风格和表达方式,语言要读起来朗朗上口,通俗易懂,听起来充满纯真和乐趣。译者在功能翻译理论的指导下,充分体会儿童的思维方式和说话方式,以儿童的口吻译出童趣。例:“I never do those things if I can avoid them,” replied the rat,sourly.“I prefer to spend my time eating,gnawing,spying,and hiding.”(White,1952)译:“只要能避免,这种事我从来不敢,”老鼠尖刻地回答说,“我情愿把时间花在吃啊,啃啊,躲藏啊,窥探啊这些上头。”(任溶溶)在原文中出现了四个动词-ing结构的词,使得英语原文读起来朗朗上口,更加流畅。

四、结语

通过以上对译本分析,我们可以认识到,功能翻译理论无论是在理论上还是实践上,对指导儿童文学的翻译具有一定的适用性。同时,通过对《夏洛的网》儿童文学翻译策略的分析,我们也认识到儿童文学翻译具有其特殊性,译者必须在翻译之前首先要有明确的翻译目的;其次要把握儿童的心智特征,用符合儿童语言的特点把原作的风格,语体,美感忠实的传达出来;最后,译者还要具有丰富的想象力和文化背景知识,使译文生动形象,充满童趣,让译语的儿童读者们同样感受到原作所带来的纯真与乐趣

参考文献:

[1]E.B.White Charlotte‘s Web[M].London:Puffin Books,2003.

[2]任溶溶,译.夏洛特的网[M].上海:上海译文出版社,2008.

[3]吴艳辉浅.谈儿童文学翻译的策略[J].四川:四川学院学报,2007(10).

猜你喜欢
溶溶夏洛目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
我将来要做什么
小丁写作文
《夏洛的网》读后感
我将来要做什么人
从目的论角度看中药药名英译
时间滴答滴答
感人至深的《夏洛的网》
目的论视角下译者主体性的发挥