高 亮
目的论下的广告翻译策略研究
高 亮
【摘 要】本文从目的论出发探讨广告翻译策略,并结语出一些广告翻译策略。广告是一种目的性极强的翻译文体,而目的论表明,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定 。因此,两者结合,相辅相成。为今后的广告翻译具有指导性意义。
【关键词】目的论 广告翻译 策略
随着全球经济一体化的来临,国际间的交往合作日益加深,经济迅速发展,大量海外产品涌入中国市场,国际间的经济合作日益加强。而广告作为产品宣传的重要媒介,以求其产品受到大众的喜爱,其翻译之好坏的重要性不言而喻。将目的论运用到广告翻译的实践中去可谓是相得益彰。
目的论是由德国的莱斯创立的,目的论表明翻译是基于原语文本的一种有目的性 的行为,且包括三个原则:目的原则,连贯原则以及忠实原 则,其中最重要的原则为目的原则。
目的原则是目的论中最重要的原则,它认为翻译应将译 文的交际性功能置于首位。[1]翻译的目的决定翻译的过程,也就是说目的决定方式。[2]弗米尔曾指出,每一个文本的产生都 是具有目的性的,并且这种目的性应得以实现。因此,目的原 则可理解为:翻译后的文本能使其在目的语语境下发挥功能 性作用。
广告,是一种推销其产品或服务的一种表现形式,根据其功能分类,可以分为报道功能、唤起需要功能、说服功能、促使行动功能、扶植信用的功能。所以,在翻译过程中,我们要努力使广告达到这些功能。
(一)直译法
所谓直译法指的是在翻译过程中保留原文的句法和修辞特点。既忠实于原文,又忠实于内容,又忠实于原文形式。
例如:(1)You are better off under the Umbrella.
置身保护伞下何惧不测风云
(2)天有不测风云但是如果你参加保险那么
Up in the sky there is unforeseen storm ,but if you buy insurance ,then…
(3)Finest food,most attractive surroundings and a friendly disposition.
饭菜上乘,环境幽雅,服务一流。
原文中是三个形容词+名词的形式,省略了主语(we)及谓语(provide)及某些介词(with),只保留了修饰语和宾语,使原文简洁又概括,三个并列结构读起来有节奏感,形成排比,具有形式美又有气势,将饭菜的可口、环境 的优雅、一流的服务简洁明了栩栩如生地传达出来了。翻译时,我们把原文译成了四字结构。对仗工整,符合汉语的习惯。
直译法就如同以块未经人工雕琢的美玉,保留了它的原汁原味和自然美。在广告翻译中,这种方法在广告翻译中很常见。
(二)意译法
意译法指的是改变原文的基本句式或者修辞特点的译法。由于英、汉两种语言存在很大的差异,如结构、词义、文化等,在很多情况下,我们不宜采用直译,不然不但达不到预期的翻译目的,可能还会得不偿失。所以我们在这种情况下多采用意译法。
例如:(1)蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词)
A: Mosquito kill kill kill.
B: Mosquito Bye Bye Bye.
上面第一种译法采用的直译法,很明显,这种译法不但无法达到吸引顾客购买产品的目的,还让人感到不舒服。而第二种译法不但表达了此杀虫剂的效果,还采用拟人的修辞手法,给你一种耳目一新的感觉,能促使顾客购买。
(2) The who,what,when,where,and Y of Basketball Shoes.
A:无论何时何地何原因,大家都穿篮球鞋。
B:涵盖一切的篮球鞋。
这个翻译中,第一种翻译繁琐且表意不明。而第二种采用意译法的翻译简洁易懂,表意明确。因此第二个翻译更合适。
(三)改译法
所谓改译法指的是以达到原文广告的宣传作用为前提,对广告原文进行再创造。由于英汉两种语言直接的差异以及中西方文化层面的差异,为了更好了发挥广告的效益,有时我们要对原广告适当的改译。
例如:(1)Good to the last drop.
滴滴香浓,意犹未尽
在这个翻译当中,由于汉语多用四字结构,在这里我们翻译成两个成语,不但读起来朗朗上口,且将奶茶饮品的口感表现出来,激起顾客的购买欲望。
(2)Connecting people.
科技以人为本。
这是Nokia手机的一个广告,由于中西方的文化差异,西方是一个偏理性而中国是个偏感性的国家,所以这个广告我们没有直接译成“连接你我”,表现了一种人文情怀。中国顾客更容易接受。
(四)套译法
套译法就是套用中英本来就有的模式,在达到原文广告效果的基础上翻译。在尊重接受语的文化传统和语言表达的前提下,最大程度的巧妙的套用和模仿英汉相对应的表达方式和句式结构。比如:套用或模仿英汉成功的广告词、谚语等。
例如:Where there is a way for car,there is a Toyota.
车到山前必有路,有路就有丰田车。(丰田车)
这个译文套用了中国古诗“车到山前必有路,船到桥头自然直”。[3]
让中国顾客看到这广告有种亲切感,更能赢得他们的喜欢而激起了解及购买的欲望。
参考文献:
[1] Justa Holz Manttari. Translatorisches Handeln [M].Helsinki:Dis鄄tributor, Akateeminen Kirjakauppa,1984(69).
[2] Hans Vermeer. Translation Today[M].Tubingen:Niemeyer,1984.88.
[3]崔刚.广告英语[M]. 北京:北京理工大学出版社,1993.
作者单位:(长沙理工大学外国语学院)