养生谚语的翻译技巧分析与讨论

2016-11-26 12:39万莉莉赵永红
长江丛刊 2016年32期
关键词:谚语中医药大学莉莉

万莉莉 赵永红

养生谚语的翻译技巧分析与讨论

万莉莉 赵永红

本篇文章主要对养生谚语的翻译的重要性进行阐述,从音韵、句式、修辞三个方面,对西、中方谚语的形式特点对比进行分析,并在此基础之上,提出汉语保健养生谚语的翻译技巧。希望通过本文的阐述,可以给相关领域提供些许的参考。

养生谚语 翻译技巧 分析与讨论

一、养生谚语的翻译的重要性

养生一词最早出现在我国古代著名的思想家、哲学家、文学家庄子写的《庄子》一书中,其中养生中的“生”主要是指生命,而“养”也就是保养。总而言之,所谓的养生就是保养生命。对于中华传统文化来说,最主张的就是天人合一。首先,要保证人体各项机能的和谐一致,进而实现生态、自然以及社会和谐共处的目的。所以,养生中包含了我国传统文化。但是,怎样才能把我国的养生谚语让外国人理解和清楚呢?这就需要利用翻译技巧将我国养生谚语进行翻译,让外国人可以准确了解和清楚我国的养生谚语含义。例如,“If you want to be in good health, eat not to dullness”(要想身体好,吃饭不过饱),通过同义翻译的方式,可以让外国人准确的理解我国养生谚语的含义。由此可见,养生谚语的翻译对我国古代医学文化的弘扬和传递奠定了重要的意义。

二、西、中方谚语的形式特点对比

(一)音韵

通常情况下,谚语音韵就有和谐统一、节奏分明等特点。而中国传统谚语的音乐美学通常采用平仄以及押韵的方式,例如“天天练跑步,不用进药铺”。西方谚语的音乐美学通常采用尾韵或者重音的方式,例如An apple a day, doctor far away from me”。然而,由于中文中,有很多字属于单音节,并且结尾处多以元音为主,而西方国家的语言中大多是多音节词,并且结尾处多以辅音为主。因此,中文中构成尾韵的谚语数量远远高于西方国家。

(二)句式

在谚语中,句式比较简洁、明了的谚语更加让人清楚、明白。例如,“百菜不如白菜”、“Health is above wealth”(健康比财物更重要)。另外,在中国传统养生谚语中,有很多对偶式谚语,也就是要求谚语的格式对仗,且前后语句中的字数相同,例如“吃饭八分饱,胃口好到老”。但是在西方谚语中,对偶句式的谚语数量少之又少,但是还是会有一些小句之间存在谚语。例如“No sleep,no health”(没有睡眠,也就没有健康)。

(三)修辞

为了保证谚语通俗易懂,在创造时,人们都采用夸张、对比、比喻等修辞方式来演化其中蕴含的深刻道理。例如“吃饭慢吞吞,赛过吃人参”“Optimists live longer”(乐观者长寿)。

三、汉语保健养生谚语的翻译技巧

(一)直接翻译法

直接翻译就是将谚语的直接意思方式在首位,将句式方式在次为,将翻译形式放置在第三位。再采用直接翻译法进行翻译时,需要尽量保证原有句式的含义、形象以及结构不发生改变。通常情况下,我国大多数的中医养生谚语在进行翻译时,通常采用直接翻译法进行翻译,这主要是由于汉语和英语在表达上存在一定的共性。例如:

天天练跑步,不用进药铺。To run every day, don’t into a magic。

要想身体好,吃饭不过饱。If you want to be in good health, eat not to dullness。

(二)意译法

所谓的意译主要是指,把谚语的关键词放置在首位,将翻译形式放置在次位。即使汉语和英语在表达上存在一定的共性,但是在结构形式上也存在一些差异。因此,为了将谚语的关键内容进行翻译,就要采用意译方式进行翻译。但是在翻译的过程中,还要保证翻译结果符合西方人员的审美心理和文化习惯。例如:

时间是最好的大夫。Time is the best healer。其中翻译中的 healer代表doctor的含义。

若要身体健,除非天天练。The only way to body health, practice every day。

(三)套译法

套译法也叫借用法。就是把西方谚语中的词汇来对译中国的养生谚语。其中,中国有很多谚语和西方谚语相似,因此,我们可以采用这种方式进行谚语的翻译,这样可以让西方人员更易清楚和接受。例如:

每日一笑,不用看病吃药。A daily smile, don’t have to see a doctor to take medicine.这就话就是在西方谚语An apple a day keeps the doctor away的基础上演变而来的。

四、结语

总而言之,要想实现养生谚语的翻译,在翻译时,首先要将中医养生作为宗旨,把传统谚语当作载体,把翻译规律当作标准,把传承和弘扬作为目标,将养生谚语中的精髓进行翻译,让西方人员可以准确清楚和了解我国传统医学谚语,从而把我国的传统文化进行弘扬和传承。

[1]郭先英,孙俊芳.文化视域下中英养生谚语对比及其对翻译的启示[J].中国中医基础医学杂志,2014(07):985~987,1001.

[2]陈怡.中医养生谚语汉英翻译技巧[J].安徽中医学院学报,2011(03):69~71.

(作者单位:江西中医药大学)

万莉莉(1981-),女,汉族,江西丰城人,硕士,江西中医药大学人文学院,讲师,研究方向:英美文学,中医英语翻译;赵永红(1976-),男,汉族,陕西渭南人,硕士,江西中医药大学人文学院,讲师,研究方向:中医英语翻译,跨文化交际。

猜你喜欢
谚语中医药大学莉莉
山东中医药大学科研创新团队介绍
陕西中医药大学附属医院肾病二科简介
民盟福建省委会向福建中医药大学捐赠《精正大医图》
ESL Learners’ Semantic Awareness of English Words,Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language
不倒自行车
Look from the Anglo—American jury system of jury system in our country
谚语趣画
谚语趣画(一)
24节气
英语口语常见谚语(二)