关联理论视角下隐喻的翻译策略
——以《围城》的翻译为例

2016-11-26 16:31谢婷娟
小品文选刊 2016年15期
关键词:围城钱钟书关联

谢婷娟

(云南师范大学外国语学院 云南 昆明 650000)

关联理论视角下隐喻的翻译策略
——以《围城》的翻译为例

谢婷娟

(云南师范大学外国语学院 云南 昆明 650000)

关联理论可以从认知视角对隐喻的形成和它所产生的文化语境提供强有力的解释。从《围城》的翻译中选取例子,探讨在关联理论对隐喻翻译的启示性和指导性,力图为隐喻翻译提供更多的翻译策略。

关联理论;隐喻;翻译策略;围城

1 关联理论及隐喻翻译

关联理论理论认为,语言交际是一个明示——推理的过程。从说话人的视角而言,交际是一个明白无误的示意过程; 而从听话人的视角而言,交际又是一种推理过程,也就是说,通过说话人明示所提供的信息,进而推断出说话人的交际意图。任何一个交际行为都传递着最佳关联性的假设或期待,听话者总是以最小的认知努力来获取最大的语境效果,并以此推导出说话者的交际意图。翻译是交际行为的一种,Gutt率先将关联理论应用于翻译研究。因此,我们完全有理由把翻译看成是明示——推理性质的交际行为。

2 关联理论视角下隐喻翻译策略

钱钟书先生的《围城》中隐喻的运用十分突出,其再现了钱钟书先生对语言驾驭的娴熟而高超的技能,但也成了翻译中的一大障碍。然而,目前为止,鲜有作品讨论在关联理论的视角下隐喻翻译的策略,尤其是以钱钟书的《围城》为例的更是少见。

2.1 以明喻的方式译隐喻

由于文化背景、思维习惯和认知环境等因素的不同,我们会常常很难理解隐喻所隐含的意义。为了取得最佳关联和最大限度减少受体推理所做的努力,我们可以以明喻的方式译隐喻,即译者将本体的隐喻翻译成喻体中更熟悉和更容易理解的明喻,也就是以一种更加直接明白的方式将喻体呈现给读者。

例1. 诗人听了,欢喜得圆如太极的肥脸上泛出黄油。

Upon hearing this,the poet Was so delighted that his plump face, as round as the T'ai-chi diagram, was flooded with butter.

“太极”也是一种典型的中国文化,西方人肯能不太了解,在翻译时将句中“圆如太极的肥脸”还原喻体“太极”是最佳选择,能将整个隐喻建立起最佳关联性,使读者感受到其脸的形状和胖瘦。

2.2 保留隐喻的方式来译隐喻

原文文化往往包含和目标文化相同或极为相近的喻体,译者可以通过再现原文隐喻所持有的意象来获取最佳关联以减少读者推理努力。比如我们所熟知的一些含隐喻的短语翻译:“store of hope(希望之仓)”和“blood boils”(热血沸腾)”等。

例2. 谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷地冰激凌做法全行不通。

Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective.

文学中很少使用冰激凌来形容一个人的行为方式,钱钟书先生这一新颖独特暗喻,让人感觉出苏小姐的性格是又冷又甜。作者以“cool ice cream manner of hers ”译“冰激凌做法”,既保留了原文意象,对目标读者来说也更容易接受,同时还做到了功能对等。

2.3 采用译文加插入语或同位语的方式译隐喻

由于中西文化的巨大差异,目标语文化中经常会缺失原语文化中的的很多信息,在翻译上叫“文化缺省”。当此情况发生时,可以通过加插入语或同位语的方式来补充译文读者所缺乏的文化背景信息,构建原文和译语读者的最佳关联。

例3. 总而言之,批分数该雪中送炭,万万不能吝啬。

In sum, when remarking one should “send coal when it snows” 'that is, provide that which is the most needed, and never be stingy.

此句中有一个所有中国人都熟知的成语“雪中送炭”,然而,对于西方人来说,却很生僻,若直译 “send coal when it snows” 他们会觉得很奇怪,若在后面加一个解释的话语“provide that which is the most needed”,他们就会直接明白而不用多花时间做思考。

2.4 采用替换意象(即喻体)的方式译隐喻

我们在翻译隐喻时经常会找不到与原文极为相似的意象,因为一些意象可能极具本国特色,对于目标语读者来说会难以理解。于是,我们可以采取替换意象的方式,找到一个对于目标读者来说更易接受的意象来翻译。

例4. 正懒在床上胡想,鲍小姐外面弹舱壁,骂他“懒虫”,叫他快起来,同上岸玩去。

Just he was loafing in bed thinking of that nonsense,Miss Pao tapped on the outside of his cabin, called him “lazybone”, and told him to hurry and get up so they could go ashore and have fun.

译者用“lazybone”来替换“懒虫”,我们可以看到目标语隐喻和源语言隐喻之间有一定的相似性,替换之后,目标语读者能轻易读出原文意思。

3 总结

隐喻不但是认知模式的一种,也是一种复杂的语言文化现象,英汉文化的不同,又使英汉隐喻具有各自的特点。本文从关联理论角度出发,分析了最佳关联在《围城》中的隐喻翻译测率。要求译者在翻译时不但要解决文本中的语言问题,而且更要高度地重视文本的语境问题。

[1] 苗兴伟. 关联理论与认知语境[J]. 外语学刊, 1997, (4).

[2] 钱钟书. 围城 [M]. 北京:人民文学出版社, 2004.

[3] 束定芳. 隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4] Ch’ien,Chung-shu.Fortress Besieged,trans.By Kelly, Jeanne&Mao, Nathan K. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.

谢婷娟(1992.01-),女,汉,云南大理人,云南师范大学外国语学院翻译专业,2014级研究生,研究方向:英语翻译。

H059

A

1672-5832(2016)03-0073-01

猜你喜欢
围城钱钟书关联
追忆黄蜀芹:敢拍《围城》,尽情绽放
最短的情书
赛珍珠受到钱钟书斥责原因探析
听李健吾谈《围城》
“一带一路”递进,关联民生更紧
“围城”内外
奇趣搭配
钱钟书被女儿“难倒”
智趣
《谜城》:走出自我的围城