Race《黑色闪电》

2016-12-28 09:58小狐
疯狂英语·初中天地 2016年12期
关键词:斯奈德杰西露丝

Race《黑色闪电》

学习提示:这是一部相当传统的真人传记电影,真实细致地反映了前奥运冠军杰西·欧文斯的运动生涯及其家庭生活。对白难度不大,但有着老式英语和黑人英语的口音,因此适合泛听。所选的四个段落分别从各个角度体现了杰西·欧文斯的人生和性格,可细心体会。

本片是一部真人传记电影,讲述了美国田径运动员杰西·欧文斯的传奇人生。作为一名在1936年柏林奥运会上打破世界纪录,并勇夺四枚金牌的运动员,他自然曾是万众瞩目的对象,然而更为不平凡的却是他自身的身份,以及他所处的时代。在上世纪三十年代,种族主义四处横行,纳粹势力急剧膨胀。作为一名黑人运动员,杰西·欧文斯要面对来自各方的压力,克服各种困难,方能坚持梦想、取得胜利。奥运会四年一届,勇夺冠军甚至打破纪录的运动员可谓成百上千。而杰西·欧文斯的人生故事之所以会分外令人难忘,或许正是因为在他的身上不仅体现了追求极限的运动精神,更体现了人性的力量。

影片的标题显然是一语双关,既指“赛跑”,也暗含了“种族”之意。作为一部传记电影,全片泛着浓浓的怀旧色彩,以其真实和完整打动着人心,尤其是结尾处对杰西夺冠后生活的描述,更显得意味深长。运动之美、人性之美,皆在于纯粹。而在那个动荡的年代里,杰西·欧文斯、斯奈德教练,还有许许多多像他们一样用尽全力去守护这份美的人们,都值得我们尊敬和怀念。

1 母亲在杰西临行前为他准备了新衣。新的人生旅程即将由此开始,而家人的爱总能给人带来信心和力量。

Jesse: Mama, what are you doing?

Jesse’s Mother: First boy of mine to go to college is gonna look respectable. You like it?

Jesse: Ma, we can’t afford this.

Jesse’s Mother: Try it on.

Jesse: Mama, it’s Ohio State. It’s not Sunday school.

Jesse’s Mother: Shh! Thought I was gonna lose you at five years old. Now look at you. I knew when I cut that1)lumpout of you, you were born for great things.

Jesse: Yeah.

Jesse’s Mother: God spared you for a reason. There. You look handsome. A man has to present an image to the world. You remember that, James Cleveland Owens.

Jesse: Yes, Mama. Thank you. Thank you, Mama.

Know More

Sunday school(主日学校),指的是基督教堂在星期日对儿童进行宗教教育的课堂。

口语小贴士

俗话说,儿行千里母担忧。在本选段中,母亲那既担忧又为儿子骄傲的心情溢于言表,十分感人。

1) lump [lʌmp] n. 肿块

2 杰西来到大学田径部报到,见到了他未来的教练,而这也将是影响他一生的人—拉里·斯奈德教练。此前,由于斯奈德教练所带的队伍战绩不佳,他急需扩充新鲜血液来重振队伍。

Jesse: Coach Snyder, I’m Jesse Owens.

Coach Snyder: Nice jacket. Think I had the same one back in Sunday school. Coming in, or what? Shut the door. Oh, you can sit down. Charlie Riley says you can run.

Jesse: Yes, sir.

Coach Snyder: Well, says you’re a natural, best he’s ever seen.

Jesse: Well, I guess.

Coach Snyder: Me personally, I don’t trust naturals. ’Cause they think they don’t have to work. I will say, you can run. And, boy, oh, boy, you can jump. What I wanna know is, can you win? And what I mean by that is, can you work? You know, your mama might’ve taught you how to dress right, but she sure as hell didn’t teach you anything about manners. You should look a man in the eye when he’s speaking to you. Can you work?

Jesse: I was picking 100 pounds of cotton a day at six years old. You’ve ever picked cotton? The way it cuts you when you, when you get it off the2)boll. Yes, sir, I can work.

Coach Snyder: Coach Riley’s a smart man. But I was watching you out there today, I’ll tell you this. Your start’s no good, your rhythm’s off and your posture’s3)lousy. But we can fix all that. That’s easy. But if you wanna win, it takes more than a pair of legs, all right? You win up here. And that’s the part I don’t know about you yet. I don’t know if you got that.3 外出比赛的杰西与其他女孩的风流韵事被登上了报纸,而得知此事的未婚妻露丝十分愤怒。杰西后来幡然悔悟,意识到露丝才是自己的真爱,并决心要与她走入婚姻殿堂。

Ruth: What do you think you’re doing?

Jesse: Waiting to walk you home.

Ruth: You’ve been out here all day...

Jesse: Yeah, and I’ll be out here all day tomorrow, too, all week if I got to.

Ruth: Then you’ll just miss your damn races.

Jesse: I don’t care about that. I just wanna run, I can do that right here in Cleveland.

Ruth: Jesse, you wanna work in a4)service

stationthe rest of your life?

Jesse: Well, if it means I get to be with you.

Ruth: Oh, you’re5)smooth. Yes, you are.

Jesse: Marry me.

Ruth: You crazy?

Jesse: Right now, let’s do it.

Ruth: My parents6)hate yourdamnguts. You left me with our daughter, Jesse. It’s a little late to make an honest woman out of me.

Jesse: Look, I’ll square it with your parents. Just say yes. Say you’ll marry me.

Ruth: Where are we gonna get married, Jesse? You think there’s a7)decent8)Christian

ministerin this town, who’ll do it?

Jesse: I haven’t thought about that yet, but I’ll find a place, I swear. It’s just us, Ruth. It’s always been just us.

Ruth: All right. I’ll marry you.

词组小分析

square with 使不同的想法或行动协调一致

2) boll [bəʊl] n.(棉的)圆荚

3) lousy [΄laʊzɪ] adj. 糟糕的,差劲的

4) service station 加油站

5) smooth [smuːð] adj. 圆滑的

6) hate sb.’s guts 〈口〉对……恨之入骨

7) decent [΄diːsənt] adj. 正派的,体面的

8) Christian minister 基督教牧师

4在杰西参加奥运会的前夕,俄亥俄州州议院及全美黑人社区的代表戴维斯先生来到杰西家,希望他放弃参赛,以示对种族主义和纳粹主义的反抗。然而杰西却有着不同的看法。

Mr. Davis: And, um, the Olympic9)trials, well, they’re coming up soon.

Jesse: Yes, sir. A little under five weeks.

Mr. Davis: Well, no doubt you hope to10)qualifyand take part?

Jesse: Well, yeah. I mean, yes, sir.

Mr. Davis: Even under the Hitler regime? On behalf of Mr. White and his organization and the11)Negrocommunity across America, I hope you don’t go.

Ruth: But this is the Olympic Games. I…I…I mean, Je…Jesse’s been training for this his whole life.

Mr. Davis: Look, Jesse, you’re the best. You have a chance to12)strikea powerful blow. I know that it must sound13)hypocriticalfor any American to talk about racial14)bigotryin other countries, but that is the whole reason we must not go to these games. We’ve got a chance here to show our15)solidaritywith the16)oppressedpeople of Germany. It’s all a part of the same great17)hatred. We can make those in power aware of their18)moral19)obligationto fight against the wrongs that we Negroes suffer right here at home.

Jesse’s Father: You think it’s gonna make a damn bit of difference? He stays, they ain’t gonna notice. He goes, he can come back with a drawer full of medals, and they will hate him even worse than before. Jesse, do what you want now. You understand me? It ain’t gonna make no difference nohow.

Jesse: Do you run, Mr. Davis?

Mr. Davis: Do I? Well, um, not competitively, no.

Jesse:20)Figures. ’Cause you know, out there on that21)track, you’re free of all this. The moment that gun go off, can’t nothing stop me. Not color, not money, not fear, not even hate. There ain’t no black and white. There’s only fast and slow. For those 10 seconds, you are completely free. Now, here you come telling me I can’t do it, that I’m letting down my race if I go. What’s that supposed to do for me?

Mr. Davis: God gave you a great22)gift, Mr. Owens. Maybe he can tell you what to do with it.

词组小分析

Hitler regime 希特勒政权

a powerful blow 强有力的一击

in power 执政的,掌权的

nohow 绝不,一点也不

口语小贴士

本段是整部影片的点睛之笔。杰西在这里道出了他之所以热爱跑步的原因,体育无关政治、金钱和名誉,只为枪声响起后那十秒钟可贵的自由。那是心灵上的愉悦和满足,不该被物质和私利影响、玷污。

9) trial [΄traɪəl] n. 选拔赛

10) qualify [΄kwɒlɪfaɪ] v. 使具有资格

11) Negro [΄niːgrəʊ] n. 〈贬〉黑人

12) strike [straɪk] v. 击打

13) hypocritical [ˌhɪpə΄krɪtɪkl] adj. 虚伪的,伪善的

14) bigotry [΄bɪgətrɪ] n. 偏见

15) solidarity [ˌsɒlɪ΄dærɪtɪ] n. 团结

16) oppressed [ə΄prest] adj. 受压迫的

17) hatred [΄heɪtrɪd] n. 仇恨

18) moral [΄mɒrəl] adj. 道德的

19) obligation [ɒblɪ΄geɪʃən] n. 责任,义务

20) figure [΄fɪgə] v. 估计,推测

21) track [træk] n. 赛道,跑道

22) gift [gɪft] n. 天赋

参考文献

1

杰西:妈妈,你在做什么呢?

杰西母亲:我们家里的第一个大学生啊,一定要穿得体体面面的。你喜欢不?

杰西:妈妈,我们负担不起的。

杰西母亲:去试试吧。

杰西:妈妈,我要去的是俄亥俄州立大学,不是主日学校。

杰西母亲:嘘!在你五岁时,我还以为我要失去你呢。而现在,看看你。当你体内的肿块被取出来时,我就知道,你生来就是个会成就一番大事的人。

杰西:没错。

杰西母亲:上帝放过你是有原因的。瞧瞧,你看起来真帅气。男人出门在外,必须要保持良好的形象。记住这一点,詹姆斯·克利夫兰·欧文斯。

杰西:好的,妈妈。谢谢你。谢谢你,妈妈。

2

杰西:斯奈德教练,我叫杰西·欧文斯。

斯奈德教练:外套不错。我记得我上主日学校的时候,好像也有一件这样的。快进来啊,还是想怎样?关上门。噢,你可以坐下。查理·赖利说你跑步不错。

杰西:是的,先生。

斯奈德教练:嗯,说你天生奇才,是他所见过的最棒的。

杰西:嗯,也许是吧。

斯奈德教练:就我本人来说,我不相信天才。因为他们认为自己不需要努力。要我说,你是挺能跑的。嗯,天啊,噢,天啊,你的跳远也不错。但我想知道的是,你能赢吗?而我说这句话的意思是,你能努力坚持么?你知道,你妈妈或许教会了你如何让自己穿得体面,但她绝对没教过你任何待人接物的礼节。当别人跟你说话的时候,你应该直视他的眼睛。你能努力坚持么?

杰西:在我六岁时,我天天都要摘采100磅(约45公斤)的棉花。你摘采过棉花么?当你……当你将棉花从圆荚上摘下来时,你得感受它划伤你的疼痛。是的,先生,我能够努力坚持。

斯奈德教练:赖利教练是个聪明人,但我今天也在那里看了你跑步,我就跟你直说吧。你的起跑不太好,步调不行,跑步的姿势也很糟糕。但这些我们都能纠正。这很简单。但如果你想要赢,靠的就不仅是一双腿了,知道吗?你靠的是这里。然而关于你的这部分我还不太了解。我不知道你是否具有这种特质。

3

露丝:你到底想干什么?

杰西:等着你下班,送你回家。

露丝:你在这里等了整整一天……

杰西:是啊,而且明天我也会在这里等上一整天,甚至还会等上一整个星期,如果有必要的话。

露丝:那么你就会错过你那些该死的比赛了。

杰西:我不在乎那个。我就是想跑步而已,我在克利夫兰这里也能跑步。

露丝:杰西,你打算接下来一辈子都在加油站工作吗?

杰西:嗯,如果这意味着我能和你在一起的话。

露丝:噢,你真是油嘴滑舌。是的,你就是油嘴滑舌。

杰西:嫁给我吧。

露丝:你疯了吗?

杰西:就现在吧,我们结婚。

露丝:我父母对你恨之入骨。你把女儿扔给我一个人就跑了,杰西。现在才想让我真心实意地和你过日子,有点儿晚了吧。

杰西:听着,我会说服你的父母。你只管答应我就是了。说你愿意嫁给我。

露丝:我们要去哪里举行婚礼呢,杰西?你认为在这个镇上会有一个正派的基督教牧师愿意为我们证婚吗?

杰西:我倒还没想过这个问题,不过我会找到地方的,我发誓。我们还是和从前一样的,露丝。我们一直都和从前一样,从未变过。

露丝:好吧,我愿意嫁给你。

4

戴维斯先生:而且,嗯,奥运会的选拔赛,嗯,马上就要开始了吧?

杰西:是的,先生。还有不到五周的时间。

戴维斯先生:嗯,毫无疑问,你一定想要取得资格并参加比赛吧?

杰西:嗯,是啊。我是说,是的,先生。

戴维斯先生:即便是在希特勒的统治下举办的也要参加吗?我代表怀特先生和他的组织,以及全美黑人社区,希望你不要参加。

露丝:可这是奥运会啊。我……我……我是说,杰……杰西这辈子都在为此做准备啊。

戴维斯先生:听我说,杰西,你是最棒的。你有机会能够一战成名。我知道如果有美国人在其他国家谈论种族偏见,你一定会觉得他很虚伪,然而这正是我们不应该去参加奥运会的原因。我们在此才有机会与受德国压迫的同胞们一起向世人展示我们的团结。我们心中所流淌的憎恨是一致的。我们可以让那些掌权者意识到他们的道德责任,让他们与发生在家园里我们黑人所遭受的不公正待遇作斗争。

杰西父亲:你觉得这能改变什么吗?他留在这里,没有人会意识到这些问题。他去参加比赛,可以赢回来满满一抽屉的奖牌,而他们会比以前更恨他。杰西,你现在心里怎么想的就怎么做。你听明白了吗?无论如何都不会有任何影响的。

杰西:你跑步吗,戴维斯先生?

戴维斯先生:我吗?额,嗯,没参加过比赛的那种,没有。

杰西:我就知道。因为你知道,在那里,在跑道上,你根本不用考虑所有的这些问题。当发令枪响起的那一刻,没有什么能够阻止我了。这无关肤色,无关金钱,没有恐惧,更没有仇恨。赛场上没有黑白之分,只有快慢之差。就在那十秒钟里,你完完全全是自由的。现在可好,你来到这里,告诉我说不能去参赛,如果我去参赛的话就会让我的种族失望,那你让我如何抉择?

戴维斯先生:上帝赐予了你惊人的天赋,欧文斯先生。也许他能告诉你,应该怎样去利用好它。

猜你喜欢
斯奈德杰西露丝
Never Let Go
一条被熊贿赂的狗
“棕色语法”的隐喻思考:加里·斯奈德生态智慧的认知解读
美国联邦最高法院大法官露丝·巴德·金斯伯格去世,享年87岁
惩罚和保护都是爱
会交朋友的杰西
“我”与“你”的相遇——庞德、斯奈德所译汉诗的主体间性管窥
松树梢
浅析加里·斯奈德生态诗作中的自然受难
巴黎再续前缘