刍议高校口译教学的问题与对策

2017-01-03 18:15李静
湖北函授大学学报 2016年13期
关键词:外语专业口译教学高校

李静

[摘要]口译教学的随意性与缺乏科学合理性等问题严重制约了我国高校口译教学任务与目标的实现。本文拟从推进我国高校口译教学现状改进的重要意义出发,深入分析当前我国高校口译教学存在的主要问题,全面探讨推进高校口译教学的路径与对策,旨在提高我国高校口译教学的质量与成效。

[关键词]高校;口译教学;外语专业;口译技能

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)13-0158-02

doi;10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.076 [本刊网址]http:∥www.hbxb.net

口译主要是指在一定场合将某种语言以口头形式把另外一种语言的思想情感与内在含义完整正确的表述出来的语言活动,是综合运用语言视听说等多方面知识与技能的过程。明确当前我国口译教学的发展现状,制定出具有针对性的发展对策,解决口译教学过程中存在的各种问题,促进口译教学的真正优化,培养出适应社会需求的口译人才至关重要。

一、推进我国高校口译教学现状改进的重要意义

(一)我国对外开放的实际需要

口译作为一个行业,尽管发展历程非常短暂,但随着近年来国际交往力度的加强,口译行业的国际地位已经越来越重要。而随着我国改革开放政策的实施与力度的不断加大,特备是当前全球经济一体化的发展趋势,使得我国与世界各国之间的交往次数与交往规模不断上升,口译人才的市场需求量也随之迅猛提升。所以,为满足国内外市场对口译人才的需求,改变传统口语课程设置极其罕见的发展现状,广泛开设口语课是当前我国高等院校外语专业的重要任务之一,更是顺应我国对外开放的实际要求与需要。

(二)我国口译教学的改进空间大

尽管近年来我国高校口译教学水平与相关研究都取得了一定成绩,但就当前社会经济的发展态势而言,口译人才依然十分匮乏,尤其是我国诸多高校口译教学成效还有巨大的改进空间。从宏观角度去分析,我国口译教学在教材选用、师资力量、教学方法、课程设置等方面都不够规范,缺乏统一的体系与纲要对口译教材的选用或编写进行指导,多数高校不但开设口译课的随意性很大,而且口译教学水平也高低不一。这种发展现状严重制约了我国口译人才的培养,所以,改进我国当前口译教学的发展现状具有重要的价值与意义。

(三)口译人才的培养质量不高

我国教育部为保证更多口译人才的培养与教育,明确将口译课列入高等院校英语专业的必修课之中。截至目前,我国约有六百多所高等院校开设有口译课程,每年培养出的口译毕业生达十万多,然而真正可以胜任各种口译工作的人才数量却少之又少,相当一部分口译毕业生就连口译水平要求不高的旅游翻译、生活导游等工作都无法胜任。口译人才的质量不高,不但造成了教育资源的巨大浪费与人才资源的巨大浪费,而且还严重阻碍了我国各种对外交流活动的推进与开展。

二、当前我国高校口译教学存在的主要问题

(一)师资力量过于薄弱

目前国内高等院校口译师资力量相对比较薄弱,整体水平与能力参差不齐,同国际口译师资水平相比,无论是在基础知识储备、教学观念,还是在学历水平、实践经验等方面都存在着一定的差距。相当一部分院校领导认为外语教师就可以担任口译课程,这种错误观念大大降低了口译师资力量与整体素质。由于教学理论研究与口译实践经验的缺乏,以及没有科学合理的教材,致使多数教师都将口译课程演绎成了另一种模式的笔译课程,对大学生口译技能的提高与口译水平的强化造成了重要阻碍。

(二)口译教法缺乏科学性

从当前我国高校口译教学方式与教学内容角度去看,多数口译课程都没有将笔译和口译加以明确区分,诸如,在口译课堂上,教师通常会以及笔译技巧讲解为主,然后让学生对句子与段落进行口头翻译训练,即口译课程被演绎成了口头笔译课程;还有部分教师未能将口译和口语加以明确区分,教师往往在口译课上准备多种主题材料,让大学生对不同主题的句型与词汇等进行学习,然后针对不同主题进行演讲等,即口译课被演绎成了高级口语课程;另外也有教师将口译课教成视频欣赏课等等。无论是哪种口译教学方法,从本质上看都没有真正做到口译训练的标准与要求,无法高效促进大学生在语言知识方面的学以致用,不利于应用型口译人才的培养。

(三)口译教材陈旧落后

当前我国诸多高校口译教材过于陈旧落后,并成为严重制约我国口译人才培养的重要因素。虽然市场上的口语教材类目繁多,如口译手册、口译教程、口译技巧等等,但都没有突破以语言训练为核心的传统教学模式,过于注重语言之间的转换,导致口译理论与口译实践之间的严重脱节,尤其是忽略了逻辑思维方面的训练,即便是一些技巧讲解,也都是局限于经验阶段,缺乏应有的系统性,难以促进学生做到举一反三的教学效果。另外,目前多数高校所选用的口译教材可谓是千篇一律,没有任何特色与新颖之处,不但难以激发大学生的学习热情,而且严重阻碍了学生口译知识的拓展与延伸。

三、提高我国高校口译教学水平的具体对策

(一)强化口译教学师资力量

今年来,反思性教学作为一种全新的口译教学模式,在国外口译教学改革中备受推崇,其本质内涵就是将以教学内容与教学方法探讨作为培养口译教师的传统形式,转向以教师教育和专业化发展作为培养口译教师的现代化形式。其中,对教师教育的关注与重视,主要是指引教师以专业知识和教学经验作为根本出发点,注重在教学实践过程中发现与分析问题,通过研究、计划、具体实践以及评价等,探寻解决问题的途径与方法,最终达到提升自我教学水平与教学实践能力的双重性目的。口译作为专业技能要求较高的课程,通常会涉及到心理学、文化学、历史学、语言学以及艺术学等多学科知识,对口译教师的心理素质、语言基础水平、知识范围、灵活应用能力、反应力等方面有很高的要求。所以,口译教师应积极主动强化反思性教学,努力提升自身的口译技能以及对口译技能的理解和体验,通过各种实践互动提高自身的口译水平与教学成效。

(二)选用特色化的口译教材

在口译教学的本科阶段,提升大学生的口译基本功是教学的出发点,培养学生学以致用的能力,即促使学生具备能够将所学知识应用到日常工作、生活、学习中的基本素质,同时还能够适应社会市场的人才需求,强化学生在激烈的就业市场中的竞争力与胜出率。高校口译教材的选用,一方面要求有系统教程的辅助与依托,另一方面要求有符合实际情况的教学特殊,即与社会发展环境紧密相关的一些教学内容。只有同时符合这两方面的要求,才能够在奠定学生口译理论知识的基础上,不断扩大学生的口译视野,最大程度激发大学生的学习动力与积极性。比如,在网络上选用一些经典的口译视频或音频片段、在外文报刊上选用一些代表性强的文章让大学生品读、积极组织中外学生之间的交流活动等等。所以,现代化的高校口译教师一定要突破传统仅以教材作为教学内容的狭隘思想,充分利用网络、报纸、期刊等途径搜集教材资源,在巩固学生口译技能的基础上,积极拓展学生的口译知识面与视野范围,提高大学生对外语文化的理解与应用。

(三)加强口译素养的阶段性评估

中外双方的直接交往是口译工作最为突出的特征。所以,口译者不但要做到语言表达的准确无误,而且要重视自身的谈吐、举止、仪容以及仪表等多方面的细节,这就使得对大学生口译素养的阶段性评估至关重要。考虑到课堂时间的有限性,这种阶段性评估活动可以在课余时间定期举行,评估形式可以是教师对大学生的评估、大学生对教师的评估以及师生之间的相互评估等,评估内容主要包括语言应用熟练程度、语句表达是否规范、行为举止是否自然、语速掌控是否合理、表情是否到位等。通过这种实践性较强的评估活动,不但可以有效提升学生的语言应用技能与强化学生的心理素质,而且可以让师生发现口译过程中存在的各种问题,从而及时有效的加以纠正与解决,真正实现稳扎稳打,为大学生未来能够更好的胜任工作奠定坚实的基础。

总而言之,高等院校已发展成为我国当前应用型外语人才的核心培育基地。提升外语专业大学生的口译水平与口译技能,使之能够真正胜任语言交际工作不但是高校口语教学改革的必然发展趋势,也是我国社会经济持续推进的客观需求。做到坚持口译教学规律与新时代的社会发展实际,促使口译教师付诸于更多的努力以提升自身的专业素养,并以更大的热情与更多的耐心激励广大学生确立远大的目标,推进学生课堂学习与自主学习的紧密结合,指引学生最大程度利用各种学习资源进行自主学习,真正实现课内外学习互补、假期不间断学习的现代化教学模式。只有这样才更有可能从根本是提高我国高校的口译教学整体水平,并培养出更优秀更多的能够满足社会经济发展需求与社会主义特色化建设的实际需要。

(责任编辑:章樊)

猜你喜欢
外语专业口译教学高校
外语专业大学生就业问题研究
地方本科院校口译教学现状与应对方法
中日高校本科生导师制的比较
独立学院外语专业大学生就业现状调查研究
指导教师在外语类大学生创新训练项目中的作用