《唐诗三百首》靠啥在西班牙受追捧

2017-02-17 07:55王方
环球时报 2017-02-17
关键词:唐诗三百西语译作

本报驻西班牙特约记者 王方

随着《中国诗词大会》的走红,学习唐诗的热度重新在国内出现。诗词的翻译向来是翻译界的难题,不过近日由旅居西班牙的翻译家陈国坚翻译的《唐诗三百首》,却引起西班牙文化界、诗词界不小的震动。西班牙国家电视台的主播称赞该书“妙不可言,为西班牙人了解中国诗歌提供了极好的机会”。当地多个电台还就此采访了陈国坚老先生,并对该书作出推介。

据《环球时报》记者了解,西班牙一号电视台、五号电视台,以及《国家报》《世界报》等主流媒体均对西语版《唐诗三百首》进行了介绍。不少西班牙诗人、作家阅读该书后表示,这部译作让人感受到中国古诗词的意境,实属可贵。西班牙皇家历史学院院士、研究东方历史的专家卡洛斯·马提内思为这本书专门作序。曾获西班牙全国文学奖的著名诗人科利纳斯称这本书“很珍贵,包含着真理和美”。获得过17个诗歌奖的桑托斯·多明戈向读者推介了书中白居易的诗《草》,并表示《唐诗三百首》是一部“很出色的双语诗集”。

该书作者、79岁的翻译家陈国坚15日接受了《环球时报》采访。陈先生介绍说,这本书是他花费多年时间才翻译完成的,背后的动力源于他自小对唐诗的热爱。陈国坚早年在广州外语大学担任西班牙语教员。一次,他偶然拿到一位墨西哥翻译家翻译的中国古诗词译作,读后既兴奋又遗憾。兴奋的是,终于有人将中国古诗词翻译成西班牙语,可以让拉丁美洲国家读到中国的诗词经典。遗憾的是,墨西哥翻译家是从法语译著翻译成西语,经过两道语言的过滤后,中文诗词的意境已经打了不少折扣。自此,陈国坚燃起将中国古诗词直接从中文译成西语的愿望。

翻译诗词的人等于半个诗人,本身要有诗人的情怀和掌握诗词韵律的能力。陈国坚认为,把唐诗译成西语后,要让读者第一感觉这是诗词,而不是散文,更不是白话文。自1981年开始,陈国坚陆续着手翻译古诗词。他告诉《环球时报》记者,自己最喜欢的作品是杜甫的《春望》。

陈国坚将译好的《春望》拿给西班牙诗朋友阅读,后者提建议说,西班牙人常常喜欢在酒吧里听人读诗,朗诵者首先爱挑具有强烈节奏感的诗作,所以翻译时一定要注重韵律的体现。如此中肯的意见让陈国坚得到启发,经过多达50次的修改,一首既有强烈节奏又有汉语意境的《春望》终于定稿。这次,无论是专业诗人还是酒吧里的诗词爱好者都点头称赞。

陈国坚从这首诗的翻译中得到的最大体会是,要将《春望》中的“思乡情结”传达给西班牙人,确实是个大难题。因为西班牙国土面积不大,从最北部到南部,坐一天火车也就到了,基本不存在背井离乡的感受。好在陈国坚最终完成了这个课题。

众所周知,李白的《静夜思》朗朗上口,小学生都能张口背诵。但要将诗中的“静”“夜”“思”翻译得信达雅并不容易,陈国坚反复修改40多次才定稿。

陈先生告诉《环球时报》记者,2014年,西班牙遭遇严重的经济危机。那一年,当地出版社向他发出约稿通知,请他将全文《唐诗三百首》从中文译成西语,并且在没有任何把握盈利的情况下,和他签订了首版2000册的合同条款。事实上,即便是著名诗人在西班牙出诗集,首次印刷也不超过250本,否则出版社要冒亏损的风险。毕竟,诗词曲高和寡,不如八卦内容受众面广。正因如此,可以看出出版社对陈国坚译作的信心。

事实证明,《唐诗三百首》受到文化界、媒体界的好评。西班牙网友评论说,阅读《唐诗三百首》是在品尝诗歌的快乐,而不是在读一本解释意思的书稿。陈国坚最后向记者透露,目前他已经着手翻译《中国近代诗词》,包括秋瑾、徐志摩以及郭沫若等人的作品。▲

猜你喜欢
唐诗三百西语译作
what用法大搜索
《唐诗三百首》该被抛弃吗
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
南园十三首·其五
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
文武双全
英语中“吃”的表达方法