基层医学期刊论文英文文题和摘要常见错误分析
——以《现代诊断与治疗》为例

2017-03-28 18:54
传播与版权 2017年12期
关键词:文题本例英文

潘 洁

一、引言

作为医学论文的重要组成部分[1],医学论文的英文摘要在学术交流中起着至关重要的作用。由于论文作者英文水平的参差不齐,加之期刊编辑英文编校的能力有限,导致我国科技论文英文文题和摘要质量不高[2],尤其在基层医学期刊中,问题更为突出。近年来,科技论文汉英翻译方面的报道很多[3],但其中鲜有针对基层医学期刊的研究。笔者结合多年的编辑实践经验,对近年来《现代诊断与治疗》英文文题和摘要中的常见典型错误进行了探讨分析,以期为基层医学期刊论文英文文题和摘要的质量改进提供参考。

二、基层医刊论文英文文题和摘要典型错误分析

(一)中英文不对应

[例1]中文:东莞市厚街地区473例正常孕妇不同妊娠期甲状腺功能变化研究。英文:Studies on Changes in Thyroid Function during Pregnancy Dongguan Region 473 Cases of Normal Pregnant Women.

本例除存在词序混乱、介词缺失等语法错误外,还有两处中文和英文不对应,一是中文的“厚街地区”在英文中没有译出,二是“不同妊娠期”英文译成了“during Pregnancy”(妊娠期)。正确的英文应为:Changes of Thyroid Function during Different Pregnancy Period in 473 Cases of Normal Pregnant Women in Houjie Region,Dongguan City。值得一提的是,依照英文文题应尽量精炼的原则[4],对原英文中多余的短语“Studies on”进行了删除。

[例2]中文:中山大学附属第六医院生殖中心。英文:Sixth reproductive center of the Affiliated Hospital of Zhongshan University.

本例的中英文存在明显的句意分歧,英文表述的作者单位是“中山大学附属医院第六生殖中心”,而非中文表述的“中山大学附属第六医院生殖中心”。正确的英文应为:Reproductive Center,the Sixth Affiliated Hospital of Zhongshan University。需要注意的是,英文序数词的前面一般都要加上定冠词“the”,且字母大小写格式也应规范。

(二)选词错误

[例3]中文:对不同方法学检测乙型肝炎血清标志物结果进行评价。英文:To evaluate the results of serum markers of hepatitis B in different aspects of the law.

本例英文中“aspects of the law”意为“法律的某些方面”,与“方法学”(Methodology)是截然不同的两个概念,这显然是照搬某些翻译软件或在线翻译的结果造成的。应改为:To evaluate the results of serum markers of hepatitis B detected by different methods。

(三)语法错误

[例4]中文:治疗过程中两组均未发生明显的不良反应。英文:The course of treatment,the two groups were not significant adverse reactions.

本例有两个语法错误,一是作为时间状语的“The course of treatment”前面少了一个介词“During”;二是作为主语的“the two groups”与作为谓语的系表结构“were not significant adverse reactions”主谓不对应。应改为:During the course of treatment,no significant adverse reactions were found in both two groups.

[例5]中文:选取我院2012年1月~2015年1月收治的单侧颈内动脉重度狭窄患者30例,根据临床表现分为无症状组和症状组。英文:In our hospital in January 2012 to 2015 to January of unilateral carotid artery severe stenosis of 30 cases of patients,according to the clinical manifestation is divided into asymptomatic group and symptom group.

本例中,应作为主语的“30 cases of patients”在句中变成了时间和地点状语的一部分,整句缺少主语且词序混乱,谓语动词的时态用错,且“asymptomatic”和“symptom”词性没有对应。全句应改为:According to the clinical manifestations,30 cases of patients with unilateral carotid artery severe stenosis treated in our hospital during January 2012 to January 2015 were divided into asymptomatic group and symptomtic group.

[例6]中文:人们通过对支气管哮喘的深入研究,意识到应以防治气道炎症为治疗重点。英文:People through the in-depth study of bronchial asthma,to the prevention and treatment of airway inflammation should be the focus of treatment.

本例为典型的照搬翻译软件,虽然表面上看起来每个中文词语几乎都译出来了,但都是按原中文语序堆在一起,词序混乱;并且,本应作为谓语的“意识到”在英文中却莫名丢失了。正确的英文应为:Through the in-depth study of bronchial asthma,people realize that the prevention and treatment of airway inflammation should be the focus of the treatment.

[例7]中文:对照组采用MTA封闭根管上段,治疗组采用iRoot BP封闭根管上段。英文:the control group used MTA root canal closed upper treatment group using iRoot BP closed upper root canal.

本例的错误包括首字母未大写、两个并列分句之间缺少逗号和连结词,以及多处时态错误(后一个分句的“using”应改为一般过去式,两个分句的过去分词形式的“closed”均应改为不定式形式)。正确的英文应为:The control group used MTA root canal to close the upper root canal,while the treatment group used iRoot BP to close the upper root canal.

[例8]中文:阿托伐他汀联合前列地尔治疗高血压肾病的疗效及对肾间质纤维化指标的影响。英文:The Curative Effect of Atorvastatin Combined with Alprostadil in the Treatment of Hypertensive Nephropathy and Effects on Renal Interstitial Fibrosis

本例中“Effects on Renal Interstitial Fibrosis”(对肾间质纤维化指标的影响)是由“阿托伐他汀联合前列地尔”施加的,因句中已提到Atorvastatin Combined with Alprostadil,故应在“Effects on Renal Interstitial Fibrosis”的前面加上一个所有格代词“Its”,并用“Influence”替换“Effect”,以免产生歧义。同时,应删除两个定冠词“the”。修改后的英文为:Curative Effect of Atorvastatin Combined with Alprostadil in Treatment of Hypertensive Nephropathy and Its Influence on Renal Interstitial Fibrosis

[例9]中文:经治疗后,两组患者症状均有改善,但是观察组显著优于对照组(P<0.05)。英文:after treatment,symptoms of the two groups of patients were improved,but the observation group was significantly better than that of controls(P<0.05).

本例中,“treatment”“symptoms”和“controls”的前面均应加上定冠词“the”,且“the observation group”和“the controls”作为比较级的两个主体本身是对应的,加上“that of”反而不对应了。全句应改为:After the treatment,the symptoms of the two groups of patients were improved,but the observation group was significantly better than the controls (P<0.05).

[例10]中文:重型颅脑损伤后脑脊液S100b蛋白的变化及其与颅内压的相关性研究。英文:Study on the Correlation of S100b Protein in Cerebrospinal Fluid after Severe Craniocerebral Injury and the Change of Intracranial Pressure

本例的英文直接翻译成中文的意思是“重型颅脑损伤后脑脊液中S100b蛋白与颅内压变化的相关性研究”,与原来的中文的句意存在分歧,这是英文的词序错误所致。正确的英文应为:Change of S100b Protein in Cerebrospinal Fluid after Severe Craniocerebral Injury and Its Correlation with Intracranial Pressure

[例11]中文:两组比较具有统计学差异。英文:compare the two groups was significant difference(P<0.05).

本例为典型的中式英语,从语法上来看,整句缺少主语,同时存在两个谓语动词且时态不统一。正确的英文应为:Comparing the two groups,the difference was statistically significant.

[例12]中文:治疗组总有效率明显高于对照组,差异具有统计学意义(P<0.05);治疗组牙本质表面的牙骨质样组织的沉积率明显高于对照组,差异具有统计学意义(P<0.05)。英文:The total effective rate of treatment group was significantly higher than the control group,the difference was statistically significant(P<0.05); treatment group,the dentin surface deposition of cementum like tissue was significantly higher than that of the control group,the difference was statistically significant(P<0.05).

本例中存在的语法错误有三处:一是作为比较级的两个主体的“The total effective rate of treatment group”和“the control group”不对应;二是分号后“treatment group”前面少了一个介词“in”;三是为了与加上后的介词“In”对应,“that of the control group”中的“of”应替换为“in”。全句应改为:The total effective rate of treatment group was significantly higher than that of the control group.The difference was statistically significant(P<0.05).In treatment group,the dentin surface deposition of cementum like tissue was significantly higher than that in the control group.The difference was statistically significant(P<0.05).

(四)标点符号错误

在《现代诊断与治疗》英文文题和摘要的编辑工作中,最常见的英文标点符号错误是作者单位中所在科室与医院之间、单位名称与所在省市之间或所在省市与国家之间缺少逗号“,”。如下例:

[例13]中文:福建医科大学附属龙岩第一医院,福建 龙岩 364000。英文:Longyan First Hospital Affiliated to Fujian Medical University Longyan 364000 China.

应改为:The First Hospital of Longyan,Affiliated to Fujian Medical University,Longyan 364000,China

此外,还有部分英文摘要存在误用中文的顿号“、”以及逗号“,”和分号“;”的滥用问题,如[例12]中,就有两处逗号“,”和一处分号“;”应全部改为句号“.”。

(五)字母大小写误用

字母大小写误用大多出现在英文文题和作者单位中。根据相关标准[2],英文文题的最常用的书写格式是每个实词的首字母大写、3个或4个字母以下的虚词全部小写。而由于部分作者或编辑的英译专业知识不足,造成英文文题常出现字母大小写混乱的问题。

[例14]Comparative Study On Efficacy Of Propofol -fentanyl In Target-controlled Intravenous Anesthesia And Intravenous Inhalational Anesthesia(异丙酚复合芬太尼在靶控静脉麻醉与静吸复合麻醉的疗效比较)

本例中“On”“Of”和“And”的首字母均应小写,而“fentanyl”和“controlled”的首字母应大写。正确的格式为:Comparative Study on Efficacy of Propofol-Fentanyl In Target-Controlled Intravenous Anesthesia and Intravenous Inhalational Anesthesia.

(六)专有名词/缩写误用

[例15]中文:血清IL-12、IL-10及IL-18与肺结核的相关性研究。英文:Correlation of Serum IL-12,IL-10 and IL-18 and TB

本例英文中“TB”是“Tuberculosis”的缩写,但英文缩略语的使用必须遵循国际规则和国家标准规范,一般不在文题中使用且首次出现时应注明全称[5]。故本例中的“TB”应改为“Tuberculosis”。

三、结语

本文以《现代诊断与治疗》英文文题和摘要为例,对基层医学期刊论文英文文题和摘要的常见错误进行了分析探讨。

对于基层医学期刊来说,要降低这些错误的发生率、提高英文文题和摘要的编校质量,首先,需提高论文作者对英文摘要重要性的认识和自身的英文写作水平:作为英文摘要质量好坏的直接相关者,论文作者应加强英文写作的学习和锻炼,多阅读分析英文原文摘要并模仿其写作方法及表达方式;同时,投稿时应加强对英文文题和摘要的校对,尽量减少单词拼写等明显错误的发生。其次,需强化期刊编辑的业务水平和英文审校能力:作为英文文题和摘要的把关人,期刊编辑要及时掌握国际科技期刊摘要的撰写要求和写作变化趋势,多阅读和模仿英文原文文献的写作手法;同时,在英文编辑加工中要避免过度依赖翻译软件和中文直译,确保英文文题和摘要的准确和规范。最后,期刊社要重视并做好质量控制:应针对英文文题和摘要质量控制的内容,制订合理的质控流程[6],并把控好质控的各个环节,为提高期刊的英文质量提供保障;同时,也可聘请母语为英语的外籍编委审核英文文题和摘要,为期刊的英文质量终审把关。

[1]鲁翠涛,赵应征.医学论文英文摘要写作质量调查[J].学报编辑论丛,2013(00):71-73.

[2]陆金英.科技论文摘要英译问题分析研究——以浙江省高职院校学报为例[J].科技通报,2014,30(5):243-248.

[3]夏历.科技论文摘要的汉英翻译研究综述[J].北京科技大学学报,2015,31(4):113-118.

[4]庞洪,杨淇名,谢小平,陈伟明.提高科技期刊英文摘要的编校质量[J].编辑学报,2014,26(Sup.1):S26-27.

[5]张晓丽.利用EI数据库提高科技论文英文摘要质量[J].科技与出版,2011,30(12):92-94.

[6]康祝圣,王燕,谢暄.英文摘要质量的流程控制[J].编辑学报,2011,23(1):33-34.

猜你喜欢
文题本例英文
《现代仪器与医疗》2021年第27卷文题索引
《思考心电图之176》答案
《天津护理》2020 年第28 卷文题索引
《中成药》2019年第41卷第1~12期(总第472~483期)总目次 文题分类索引
“1”的加减乘除
《中成药》2017年第39卷第1~12期(总第448~459期)总目次文题分类索引
英文摘要
英文摘要
视功能分析图例详解
英文摘要