目的论视角下《疯狂动物城》的字幕翻译

2017-04-26 21:33申婷
青春岁月 2016年23期
关键词:疯狂动物城字幕翻译目的论

【摘要】视听媒体的出现,带来了大量的国外影视作品。与此同时,外国译制品较多,字幕翻译领域较为冗杂。而目的论能促进字幕翻译的改进。因此本文将目的论三原则与近期影片《疯狂动物城》相结合,分析并提出了一些字幕翻译策略。进而使译文接受者能更好地理解原语文化。

【关键词】目的论;《疯狂动物城》;字幕翻译

随着国际交流日益密切,人们对视听作品的需求量增大。由于语言、文化、思维等差异,绝大部分观众需要通过字幕翻译来理解电影或电视剧的剧情、人物的性格、作者想表达的主旨及其美学价值。然而由于字幕翻译“6秒原则”和“两行准则”(Yves Gambier & Luc Van Doorlaer,2010)即时空限制,字幕翻译者有所束缚。此外,Yves Gambier将字幕分为语内字幕、语际字幕及双语字幕等(Jeremy Munday,2012),可见字幕翻译种类多,翻译难度大,规范字幕翻译的理论尚不成熟,因此还应重视字幕翻译。

一、目的论的起源和基本内容

谭载喜说过,德国尤其是自70年代以来最有影响的翻译学派便是功能学派,即目的学派,上个世纪七十年代末八十年代初,德国翻译家莱斯及其学生维米尔提出了功能翻译理论的核心目的论,其中弗米尔对目的论贡献最大。随后,贾斯塔﹒赫兹﹒曼塔利(Justa Holz Manttari)和克利斯蒂安﹒诺德(Christiane Nord)对目的论进行了进一步发展(汤玉洁,2008)。

莱斯在对等理论的基础上,提出了文本类型理论。文本主要分为信息功能文本、表达功能文本、操作型功能文本及听觉媒介文本。而英国著名翻译家纽马克根据语言的功能将文本分为信息功能文本、表情功能文本、感染功能文本、美学功能文本、交际功能文本及元语功能文本(Peter Newmark,2001)。

弗米尔于1978年出版了《普通翻译理论框架》(Framework for a General),奠定了目的论的基础,随后于1984年,他与莱斯的《翻译理论基础概述》(Groundwork for a General Theory of Translation)正式形成了翻译目的论。曼塔利区分了翻译和翻译行为并强调翻译过程中的行为参与者(信息发出者、译者、译文使用者、信息接受者)和环境(时间、地点、媒介)。诺德基于了目的论的不足,提出了功能加忠诚原则,即目标文本的目的应和原语作者的意图相一致。

二、目的论三原则

目的论认为在翻译中应遵循三个基本原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。其中目的原则最为重要,翻译目的决定翻译行为。忠实性原则和连贯性原则服从目的原则,忠实性原则服从连贯原则。

目的原则(Skopos rule)就是在翻译是一种有目的的行为,这种目的决定了译者采取何种翻译策略和翻译方法。目的原则又分为译者的目的(挣钱),译文的交际目的(启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(为说明某种语言结构而直译)三种目的。通常来说目的是指译文文本所愿想要实现的交际目的。

连贯性原则即语内连贯(intratextual coherence),译文需具有可读性,译文读者能理解并在译语环境中有意义(陈建军,2004)。钱钟书曾说过;“译文对原作应忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的”。若译文不能满足译文读者的需要,便明显的不符合目的首要原则。

忠实性原则即语际连贯(intertextual coherence),忠实于原文,但不是一一对应,译文的目的和译者对原文的理解决定译文对原文的忠实程度和形式。忠实性原则受限于目的性原则和连贯性原则,若发生冲突,以目的性原则为主。

三、目的论三原则在《疯狂动物城》字幕翻译中的运用

1、目的原则的运用

目的原则是三原则中的首要原则,决定着翻译的策略和手段,因此要考虑《疯狂动物城》的目的,其观看者为儿童,当然也不乏成人。因此译者必须将可接受性放在第一位。其中包括语言本身的可接受性和文化信息的可接受性。

首先是语言的可接受性,中文和英文差异较大,因此要特别注意译语接受者的理解。比如英语句式中多以被动语态为主,而中文句式多以主动时态为主,为了符合中文表达的习惯,译者须将英语的被动换为中文的主动。

原句:Back then,the world was divided in two。

翻译:那时世界分成两个部分。

除此之外,由于语言和文化环境的区别,译者对于原语文化或带有原语文化中的特殊词汇或也难以理解。

原句:Yeah,I dont have to cower in a heard anymore。

翻译:我不用再缩在羊群里了。英文里的黑羊Black Sheep等于中文的害群之馬。Judy和她的小伙伴们排演话剧,认为现在食肉动物和食草动物和谐共处,每只哺乳动物都有无限可能。此时一只黑羊出来说了这句话。Black Sheep在英语中就指害群之马,若不了解其文化,读者便无法理解其意思。因此需注解出其意思。

2、连贯性原则的运用

连贯性原则要求译者让译语接受者能理解译文并让译文在译语环境中有意义。首先中文倾向于无人称主句,而英文倾向于补出主语。

原句:Youre gonna have to master all of them before you hit the streets。

翻译:正式上岗前,每个区域都要非常熟悉。

这句话是Judy进入动物城警察学校,教官对教员说的话。中文中就我方和你方,此时不倾向于用将主语给说出来,因为很明白是对象听话人。

另外,有时一句中文会被分成几个英语小分句,而一句英语也会被分为几个中文小分句,因为英语通常会有各种从句和连接词。由于电影字幕的瞬时性,需将其分为几个短句,才能使译文接受者更容易理解原文所要表达的意思。

原句:Gideon Grey was a jerk who happens to be a fox。

翻译:他是个混蛋,刚好也是只狐狸。

原文中有一个定语从句,将其拆分翻译成两个短句,简短清晰。译文接受者能很清楚的明白原文的内容。并且,短句更有力度,更能表达出Judy对Gideon的情绪。

另外,为了译文更好理解,有时译者需采用归化。

原句:You came from some little carrot-choked Podunk,no?

翻译:你肯定是从遍地胡萝卜屯里来的吧。

原句:I thought she was talking in tongues or something。

翻译:我以为她在说哪国鸟语呢。

将Podunk和talk in tongues分别规划翻译成贴近中国文化的“屯”和“鸟语”,让译文接受者在观看影片时不仅能理解原文意思,还增加了观赏的乐趣。

3、忠实性原则的运用

忠实性原则从属于连贯性原则和目的原则,不要求原文和译文必须一致。译者采取什么翻译策略来源于译者对原文目的的理解。主要的翻译策略有增译。

原句:I mean,I am just a dumb bunny,but we are good at multiplying。

翻译:虽然我只是只蠢兔子,不过我们很会算数(繁殖)。

原句:A good cop is supposed to serve and protect。

翻译:好警察应该服务于民保卫家园。

我们都知道multiplying有繁殖也有算数的意思。Judy在计算Nicholas Wilde偷税漏税的总额,此处应该是指算数的意思。但译者将繁殖写出来,主要是因为兔子是一种繁殖能力特别强的动物。在保证翻译的同时,增加了幽默效果。而第二句中的serve和protect缺少宾语,将其增譯出来,更加清晰明了。

四、结束语

本文运用目的论的三原则分析《疯狂动物城》的字幕翻译,并提出了相应的翻译策略。但仍有不足的地方,本文仅仅从目的论三原则来分析,并未从其他方面着手。除此之外,字幕翻译着应该将理论与实践相结合,使中国的电影事业和翻译事业得到新层次的提升。

【参考文献】

[1] 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2009.

[2] 钱钟书. 七缀集(第二版)[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1994.

[3] 汤玉洁. 浅析翻译目的论[J]. 和田师范专科学校学报: 汉文综合版, 2008(1):159-160.

[4] 谭载喜. 西方翻译简史(增订版)[M]. 北京: 商务印书馆, 2004.

[5] 仲伟合, 钟 珏. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译, 1999(3):47-49.

【作者简介】

申婷(1990—),女,汉族,四川内江人,重庆师范大学在读硕士研究生,主要研究方向:翻译理论及实践。

猜你喜欢
疯狂动物城字幕翻译目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
目的论视角下译者主体性的发挥
接受美学视角下Mulan的翻译研究
《疯狂动物城》玩转政治寓言