探庞德《华夏集》中创意英译

2017-04-27 12:55周拓
读与写·上旬刊 2017年4期
关键词:庞德

周拓

摘要:庞德是西方翻译中华典籍的代表作家,《华夏集》的翻译带来了西方诗学的复兴,其创意性翻译的原则带来了译界的创新和变革,在西方世界影响深远。以《长干行》为例,去分析庞德代表作品《华夏集》中创意英译,就能对于中国文化走出去能带来借鉴和启示。

关键词:庞德;华夏集;创造性翻译

中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2017)04-0002-01

1.引言

埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是英美20世纪文坛最有影响的人物之一,是意象派诗歌运动的代表人物,和艾略特同为后期象征主义诗歌之领军人物。他不仅是诗人,批评家,更是一位翻译家,这位文学巨匠的最重要贡献就是翻译《大学》《中庸》《论语》和《诗经》。学者赵毅衡认为庞德的《诗经》译本非常耐读, 其中的文字凝练、有力而优雅。然而,因为他当时的原本是参照传教士马礼逊所编著的《华英词典》以及马修斯的《汉英字典》来进行翻译工作的。早期的词典在这些文化特色词语上难免有偏差,因此它的译作在词义理解上不够忠实。然而这种美而不忠的译本却广受欢迎,因为探索新的诗歌形式和写作技巧,庞德译作被誉为"英语诗歌之典范"。( Kenner, 1971:96)阿帕特称"庞德的优秀译作给西方的翻译带来了新的复兴"(Aptor, 1987:3),近几十年来国内翻译学者都对庞德高度评价。如今是东学西渐之初,要实现中国"文化走出去"的文化理想,要让西方人睁眼也能看东方文化,就需要从先前在西方世界广受欢迎的中国典籍译作吸取经验.本文探索在西方世界带来诗学复兴的庞德译本之翻译,力图为中国文化走出去提供借鉴。

2.庞德译作与《华夏集》

在1977年美国诗人学会举办了《中国诗歌与美国想象力》会议。与会的美国诗人普遍认为,美国现代诗歌深受中国诗学的影响, 他们认为, 庞德开创的中国诗歌的创意英译对翻译和诗歌以及英语贡献卓越。由此可见庞德影响之大。这位英美文学界的传奇人物一生最热爱的正是中国典籍文化。在1915 年4 月他出版了中国诗歌译本《华夏集》,在20世纪40 年代重译《大学》,1945年英译《中庸》,在1954翻译《论语》,同年翻译《诗经》。

在所有译作中,《华夏集》首先推动了美国诗歌现代化的进程, 成为美国新诗运动中诗歌创作之经典模本; 他的《诗经》译本也再现了《华夏集》的形象作诗法, 又表现出了他对汉语古诗音韵学方面很强的鉴赏力。这两个最为肯定的代表作中,《诗经》也极富盛名,但《华夏集》更是被称为"对英语诗歌最持久的贡献"。(Kenner, 1971: 96)其中的名篇李白的《长干行》被收人了许多英语诗歌经典读本。

庞德对中国古典诗歌英译介绍了中国文化, 并将中国诗学之精髓用于发展英语现代诗歌, 表现出了他的创意翻译法,该翻译法也在美国形成翻译潮流, 成为了20世纪西方翻译理论多元发展的先声。(王贵明,2005: 20-26)他的译作旨在深入原作内部,传达原作内部的思想实质,因而打破了传统译作与原作之间固有的表层语言障碍,为传统翻译理论带来了创新,因此《华夏集》为代表的作品译作直接推动了现代诗歌和世界翻译学的发展。

3.创意翻译法

尤尼·阿帕特曾提出庞德的创意翻译主要体现在三个方面:一是 抛弃维多利亚时期那種矫揉造作、生僻古涩的翻译措词; 二是优秀的诗歌译作可以看作是具有自身独立意义的新诗作品; 三是每篇译作都有必要看成是一定程度对原作的评鉴。这三条原则都极富创新精神。

第一条原则提出有特定背景:维多利亚时期的译者为了仿古, 创造了不属于任何时代的仿古语言"瓦多街措辞"。他们认为:"维多利亚诗歌翻译都要运用这种语言措辞,无论其是否合适"。(Apter, 1978:3)庞德却提出,翻译不仅是词和思想的翻译,而且对于现代读者而言还要有认同感,吸取古人的精神内容,并从其思想和言语之中吸取某些时髦之物。而第三条的所谓以翻译来评鉴文学作品, 是庞德对当代翻译理论影响最深远之处。他通过对翻译的取舍来达到评鉴之目的, 使许多翻译家从当时流行的"形式忠实和内容"的束缚中摆脱出来。因为庞德更注重传达原作的思想、意象和美感,就对原作的形式、节奏以及表层的韵律有所取舍,也无外乎他的译作像第二条原作所言是新的作品。

庞德的翻译思想体现在译作《华夏集》之中。他并不强调某些词意义的忠实甚至原文意义的忠实。庞德认为,诗歌翻译不应特别强调字词直译,而是要更多展现背后的感情和美感,既然字面翻译无法再现原词语中的美,就要用创意性翻译。可以以《华夏集》中代表作李白《长干行》前一部分为例,以英译中法第一人的许渊冲之译本为对照:

妾发初覆额, 折花门前剧。郎骑竹马来, 绕床弄青梅。同居长干里, 两小无嫌猜。

My forehead covered by my hair cut straight,

I played with flowers pluck'd before the gate.

On a hobby-horse you came on the scene,

Around the well we played with murnes still green.

We lived, close neighbors on Riverside lane.

Carefree and innocent, we children twain.(许渊冲)

李白的原作是通过人物的独白,描述了一位少妇从童年两小无猜 ,新婚燕尔到远别不舍的内心活动,以情寓景,表达了对爱情的追求。第一部分的具体意象为"青梅"和"竹马",另外"折花"和"覆额"表现了年幼和童趣。

许渊冲的译文中hobby-horse,green murnes都较为忠实的传达了原文意象"青梅"和"竹马",而bamboo stilt和blue plums却是改译,却利于英语读者理解,不造成理解障碍,更好传达这种"两小无猜"的感觉。同时庞德的诗歌类似于现代诗歌的文体,不追求维多利亚时期矫揉造作的言语和文风。第一句的While体现了时间,就是译者代入了自己的时间评述,符合创意翻译的第三条原则,也是李白原作没有的。

猜你喜欢
庞德
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /aʊn/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
被“舆论”困扰的庞麦郎一家
如何不写
如何不写
“走过同一块地毯”:庞德与詹姆斯美学思想比较研究
“我”与“你”的相遇——庞德、斯奈德所译汉诗的主体间性管窥
庞德子
《面对伏拉庞德修道院酒神壁画的沉思》作品分析
从学术史探索中走近学术庞德——评《外国文学学术史研究:庞德学术史研究》