论网络“神翻译”

2017-05-25 06:39
长江丛刊 2017年14期
关键词:本土化乐队译者

张 慧

论网络“神翻译”

张 慧

网络“神翻译”的出现对译界带来不少的影响。该研究观察了“神翻译”现象,对神翻译现象做了分类,重点探讨了针对“神翻译”译者应采取的策略,即用怎样的翻译标准来看待这些网络“神翻译”。通过具体分析,摈弃谬之千里的译法,学习“神翻译”真正传神之处,用与时俱进的翻译意识来看待“神翻译”的种种,总结了“神翻译”带给译者的启示。

“神翻译” 翻译标准 本土化

一、前言

在互联网+的时代,自媒体盛行,各种网站、社交平台(如微博、微信、公众号、订阅号)、视频网站构成了人们现代学习和娱乐的主要媒介。“神翻译”则是近年来走红网络的独特风景线,这些富有趣味性的搞笑翻译不乏神作,广为流传,值得从事翻译研究的专业人士和外语教学工作者的重视和研究。

二、“神翻译”的现象和分类

“神翻译”在百度百科的词条解释中是这样定义的:是指富有趣味性的搞笑翻译,是网友对这些对富有特色的翻译词汇的称赞之语。

我们通过语料调查分析,把“神翻译”分为三类:语言类、文学类和影视类。语言类主要集中在欧美大牌乐队名、歌名、影片的片名翻译及公示语的翻译上;文学类主要体现在诗歌的翻译上;影视类表现为字幕组的翻译上。

(一)语言类

“神翻译”在语言类的表现主要集中在乐队名、歌名、影片的片名翻译以及公示语的翻译上。这些大牌名曲的“本土化”,带来了很多笑料。例如,

(1)a. Eagles (乐队名字)

b. We Are The Champions (歌曲名字)

c. How I Met Your Mother(影视剧片名)

例(1a)中的Eagles是乐队名字,传统翻译为:“老鹰乐队”;而神翻译的版本是:“神雕乐队”;(1b)中的“We Are The Champions”是歌曲名字,它是皇后乐队常用于体育颁奖典礼的歌曲,传统翻译为:《我们是冠军》;而神翻译的版本是:《我们都是昌平人》;(1c)中的“How I Met Your Mother”是2005年的一部美剧,传统译文是《老爸老妈的浪漫史》;神翻译的版本是:《追爱总动员》。

公示语是在公众场合给公众呈现的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言。在公示语的翻译上,常常出现一些令人啼笑皆非的“神翻译”。例如,

(2)小心落水。(Fall into Water Carefully)

这是城市公园里的一个公示语,该“神翻译”Fall into Water Carefully表达的是“小心翼翼地掉进水里”,这与“小心落水”的本意南辕北辙。正确的译文应为:Danger!Deep Water!

(二)文学类

文学类主要反映在诗歌翻译中,我们以网络广为流传的莎士比亚短诗的各种翻译体为例,

(3)诗句原版:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you fi nd a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

you say that you love me too.

传统翻译:

你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我而我却为此烦忧。

网络神翻译之诗经版:

子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

网络神翻译之离骚版:

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

网络神翻译之七言绝句版:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

网络神翻译之幽默版:

你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!

这些版本当时在微博和微信上广为流传,引发了诸多关于翻译的讨论。

(三)影视类

该类主要研究对象是字幕组翻译,就是一些义务翻译者将原版英文电影或连续剧对白及台词翻译成中文,出现在视频屏幕上。例如,

(4)原文:My fault.

神翻译:怪我咯。

普通译文:是我的错。

(5)原文:I want what you want.

神翻译:愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。

普通译文:我希望你得到你想要的。

三、处理“神翻译”的策略

网络上的这些“神翻译”是时代的产物,在如今自媒体盛行的年代,有的人因为一个段子或是一个视频,一夜之间就能成为“网红”,因此博出彩、博出位、尽情展示自己与众不同的脑洞和才华是这些神翻译译者的主要目的。

“神翻译”的语言都具有网络化、流行化、本土化、个性化和娱乐化的特点,正因为这些特点,使得它具有一定的传播性,处理这些“神翻译”,我们需持有严肃认真的翻译态度和正确的翻译标准。

(一)对待“神翻译”宜采用的翻译标准

在翻译标准上,严复提出的“信、达、雅”三字标准是经典,这一标准的理解和诠释:“信”指忠实原文,“达”指译文符合译入语的语言规范,“雅”指译文的形式给读者美的享受。这一标准同样可以运用在网络“神翻译”的鉴别上。

上述莎翁诗歌众多的翻译版本中,显而易见传统译文是最不出彩的,“信”和“达”是符合了,但是不够“雅”,虽理解无误,但从诗歌翻译的角度,音节、押韵等方面都没有做到诗歌的优美;从体裁的对应角度,无论诗经、离骚还是七言绝句版,都和原文有体裁和韵律上的对应,在“信、达、雅”三个方面都符合好翻译的标准;这类“神翻译”是值得提倡的。

另一方面,须避免雷人、谬误的“神翻译”。第一类语言类的“神翻译”中不乏引以为戒的译文,如将“We Are The Champions”翻译成“我们都是昌平人”,因为它违反了翻译的首要原则:“忠实”。比如莎翁诗歌的翻译中的幽默版:“你有本事捡肥皂啊”和原文之意所去甚远,完全是作者自行添加的再创作,这种背离原文的“神翻译”,只有搞笑的效果,并不值得提倡。

(二)借鉴传神的“神翻译”

上文提到可借鉴的“神翻译”都是体现了时代特征和译者的再创作的翻译类型,是“流行”和“经典”的结合,可以用作解构译者翻译意识、建构更好的翻译意识,这些译文可借鉴的积极之处有:

(1)适度的“本土化”。翻译不仅应该是语言本身的翻译,更应该是两种语言所代表的文化之间的翻译,因此,适度的“本土化”能使得译文更好的被读者所理解。“本土化”属于翻译策略中的“归化”,对应于“异化”策略,这两种翻译策略是韦努蒂提出的,一直以来,都是翻译探讨的热点。简单的说,归化是以译入语读者的理解与感受为导向,偏向译入语文化;而异化则主张保留源语的文化特点和语言风格,偏向源语。

(2)适度的“流行化”。用流行化的语言能引起众多网民的共鸣,流行语基本都是当下热点,能产生迅速传播,流行语的运用也可译出原文中的笑点,让译入语读者对译文产生更好的情感体验,可以引发更多的读者参与互动、推动译文的不断前进。

(3)适度的“个性化”。一些古文形式、引经据典的个性化翻译,充分体现了中文的古典之美,汉字的韵律之美,值得细细品味,可以支撑经典。这类个性化的译文能体现译者深厚文字功力,具有美感,值得欣赏,值得借鉴。

(4)适度的“娱乐化”。网络“神翻译”突出的特点就是娱乐化,而在从前任何的翻译理论中都没有提到“娱乐化”这一标准,这也是网络时代摆在译者面前的一个新课题。现在译者群体越来越细分,比如从事纯文学翻译的译者不一定能做商务翻译,能胜任商务翻译的人未必能胜任政务翻译,外交部的翻译也不一定能胜任网络字幕的翻译。

四、结语

网络盛行的“神翻译”现象的出现,对于专业的翻译人士和从事翻译研究的人员来说,需要用正确的翻译理论去分析这些现象,运用合适的翻译标准和策略去评判它们,在翻译的准确性和趣味性中寻找平衡,从“神翻译”中吸取精华,为我所用,将翻译修炼成既具有时代特征又能流传的经典。

神翻译现象的出现也体现了网络时代对译者提出的更高要求。翻译是译者的知识储备、文学素养、对两种语言的掌握能力、跨文化沟通能力等综合能力的体现,网络神翻译的出现让译者对自身的修炼有了新的目标,熟悉网络用语、能把握时代脉搏、具有幽默感成为了现代译员向“神翻译”进军的能力必备。

[1]杨蔚,沈梦.浅谈美剧网络字幕翻译中的”神翻译”现象[J].海外英语,2014(6):153~154.

[2]赵士钰.新编汉西翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]周克希.译边草[M].上海:百家出版社,2001.

[4]胡允恒.悟与创[M].北京:生活.读书.新知,三联书店,2013.

[5]宋炳辉.把神韵化进形式,让形式表现神韵---浪漫诗人徐志摩的文学翻译[J].东方翻译,2009(1):14~15.

[6]高宁.论译者的主体性地位——兼论翻译标准的建立原则[J].上海科技翻译,1997(1):6~9.

[7]汤冬冬,孟岩梅,王红霞.美剧翻译中的”神翻译”:准确性和趣味性的平衡[J].翻译探索,2016(3):152~154.

[8]朱恒.语言的维度与翻译的限度及标准[J].中国翻译,2015(2):5~10.

(作者单位:上海电机学院外国语学院)

张慧(1979-),女,江苏常州人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
本土化乐队译者
“新格义”阐释:西方文学语言学阐释的本土化问题
论中国音乐剧的本土化发展
花的乐队
冬奥会背景下奥林匹克教育的本土化价值研究
梦想乐队
论新闻翻译中的译者主体性
花的乐队
乐队指挥
英文摘要
英文摘要