简述高中英语翻译基本原则与训练方法

2017-05-31 10:05沈吉权
中学课程辅导·教学研究 2017年10期
关键词:直译意译

沈吉权

摘要:简述高中英语翻译训练应遵循的几个基本原则和训练方法。主语定位原则和谓语定位原则是翻译的基本原则。直译和意义的灵活选择和结合是翻译实践中必不可少的。在高中英语翻译训练中,单句翻译、段落翻译以及成语翻译是一种很好的尝试。

关键词:直译;意译;主语定位;翻译训练

中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2017)04-0118

近几年,在中学教育领域各学科的核心素养引起社会和教育界的广泛重视。英语学科核心素养包含语言能力、思维品质、文化意识和学习能力,要求“学生以主题意义探究为目的,以语篇为载体,在理解和表达的语言实践活动中,融合知识学习和技能发展,通过感知、预测、获取、分析、概括、比较、评价、创新等思维活动,在分析问题和解决问题的过程中发展思维品质,形成文化理解,塑造正确的人生观和价值观”(王蔷2015)。语言能力主要指听说读写,但要提高目标语运用能力,原语与目标语之间的翻译能力也是中学英语教学中不可忽视的环节。

一、高中英语翻译教学中需重视的基本原则

翻译是运用目标语把原语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译过程中对原语的理解是重要基础,用目标语准确地表达原文所要表达的内容是英汉翻译的难点。

1. 主语定位的基本原则

英语句子重“形合”,是偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整意思,需包含主语和谓语这两个组成部分。“主谓结构”是英语中大部分句子的基础。而汉语句子则注重“意合”,“形散神聚”是汉语句子的明显特点。赵元任先生曾指出:“在汉语里,把主语和谓语当作话题和说明来看待,比较合适”。汉语句子外形比较松散、自由,句中逻辑和语法关系往往隐藏其中。因此,在汉译英中,确定英语句子的主语是决定英语句子结构的关键。

[例1]改革开放胆子要大一些,要敢于实验。

此句中主语隐藏其中,改革开放不是主语,是提出话题背景。在理解的基础上不难分析出主语是人。可译为:

When it comes to reforms and opening-up, we must be courageous enough to return on experiments.

[例2]人们已把李白的诗集翻译成了多种外国文字。

在把汉语翻译成英语的过程中,英语主语应该是句中最突出的信息。李白的诗集当主语比人们显得更加合英语习惯。可译为:

The collection of Li Bai”s poems has been translated into many foreign languages.

[例3]一把菜刀闹革命。

汉语经常用时间、工具、地名作主语,在英语中需避免,需找出合乎逻辑的主语。可译为:His revolution started with a kitchen knife.

2. 谓语为核心的基本原则

汉语谓语形式机制弱,独立性强。而英语谓语必须考虑主谓一致、时态语态,形式机制强。因此,在汉英翻译中,除了确定主语外,谓语是搞好句子翻译的核心环节。基于“表意”和“构句”需要,是确定谓语的依据。“表意需要”是指选择谓语时,不但要考虑所选谓语动词能否准确传达原文意义之外,还要注意与主语的逻辑关系和宾语表语的搭配关系。“构句需要”是指谓语的确定要遵守主谓一致的原则、符合英语语法规范和句法需要。

[例4]他游览长城精力不集中,导致他险些掉落山崖。

此句中,“游览”“集中”“导致”“掉落”都是动词,在翻译时要确立一个主要动词为谓语动词,其他可用非谓语动词和状语来表达。可译为以下三种句式:

During his visit to the Great Wall, he was absent-minded, nearly causing him to fall of the cliff.

He visited the Great Wall absent-mindedly, nearly causing him to fall off the cliff.

Being absent-minded, his visiting the Great Wall nearly caused him to fall off the cliff.

3. 直譯意译灵活选择和适时结合的原则

所谓直译(literal translation),就是在译文语言条件许可下,在译文中既保持后文的内容,又保持原文的形式——特别是保持原文的比喻、形象和民族地方特色等。(张培基 1980)例如“火上浇油”(to pour oil on the flame),“外强中干”(outwardly strong but inwardly weak)。尤金A奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即功能对等。(functional equivalence theory/dynamic equivalence theory)意译(free translation)体现了功能对等翻译理论。

在中英文翻译中,可以直译不影响理解的尽量直译,但不能硬译,需要灵活选择或两者结合。

二、高中英语翻译训练的几种方法

1. 在学生刚进入高中初高中衔接阶段,强调英语简单句的五大基本句型的翻译训练。让学生对英语以主谓为主体的句子结构特征有更深的认识,提高今后汉译英过程对主语和谓语定位的能力。2. 翻译是门艺术,要提高汉译英的能力,必需提高母语能力,尤其是对母语的成语、习语有更多了解。抽出一定时间进行汉英成语翻译训练。3. 在高中教学中,适当引入英语的时文阅读,使学生对英语的习惯用法、热门话题有更直观的了解。4. 英语教材中阅读文章,选择适当段落,让学生进行英译汉训练。5. 每周坚持两次句子汉译英练习。

总之,提高英语翻译能力,需要在语言词汇和文化背景方面的积累。翻译训练也可以进一步促进英语阅读能力和写作能力。翻译能力是体现学生英语水平的重要标志。在高中阶段重视英语翻译训练是促进英语教学的重要途径。

(作者单位:浙江省宁波慈溪龙山中学 315000)

猜你喜欢
直译意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
英汉外来借词(loan—words)互译
汉英动物词“龙”与“凤”的文化内涵及英汉互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
关联理论视角下的习语英译探析
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探