“无意识”理论文献中词汇翻译策略刍议

2017-06-07 13:26肖钧铭
湖北函授大学学报 2017年7期
关键词:无意识翻译策略

肖钧铭

[摘要]无意识理论不仅是心理学概念,也已是其它学科所共有的概念,其翻译的重要性可见一斑。文本的词汇可以分类为专业术语、半专业术语和普通词汇,据此 方法。

[关键词]无意识理论;词汇特点;翻译策略

[中图分类号] G642[文献标识码] A

[文章编号] 1671-5918(2017)07-0146-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.068

[本刊网址] http://www.hbxb.net

“无意识”理论在西方的流行可追溯到19世纪中期,许多思想家、心理学家都提到无意识理论,弗洛伊德赋予无意识理论重要的学术地位,他认为心理过程主要是由无意识在运作,它比意识更重要,是“真正的精神现实”。无意识理论是精神分析学说的重要组成部分,它拓展了心理学的研究领域,启发人们从多角度探索人类的心理现象;如今,无意识理论已是心理病理学、哲学、心理学、精神病学以及历史学等学科所共有的概念。据此,翻译此类文本更需注重译文的准确性与规范性,分析词汇特点并寻求有效地翻译策略。

一、“无意识”理论中的词汇特点分析

翻译的文本涉及心理学与哲学研究,文中涉及大量的专业词汇,根据词汇专业性程度可以大致分为以下三类:

(1)专业词汇:只用于某一专业或学科的专有词汇或术语,词义、语义界限和适用范围非常明确。在The Unconscious中含有较多此类词汇,例如:idealism(唯心主义);psychoanalysis(精神分析);mental confusion(意识模糊);epistemology (認识论);exnihilo(虚无的);antiabstractionism(反抽象主义)等。

(2)半专业词汇:由普通词汇派生而来,这类词汇本身具有一般性的词义,但在不同学科和专业中具有不同意思,例如“support”一词,在字典中通常有“支持、支撑、支援等”之意,在The Unconscious中有“证实”的意思;“necessity”一词通常是“需要、必需品”之意,文中译为“必然性”;“idea”通常是“主意、看法”之意,在The Unconscious中有“理念”的意思等等。

(3)普通词汇:在特定语境中,普通词汇获得新词义后转化为专业术语,例如:beg the question(尚未解决的问题);mind-stuff(心灵要素);sense-awareness(感知);transference(移情);mental state(心理状态)等。

二、词汇的翻译技方法

此次翻译研究中的词汇主要存在于心理学与哲学领域,且部分专业词汇是作者添加前置否定前缀构成的再生词汇,这就给译者增加翻译的困难,如果不能正确理解与翻译此类专业术语,不仅影响译文的质量,还会对译文的读者产生难以预计的影响。所以,译者在译前要针对文本词汇特点建立术语表。根据纯语言翻译理论,寻求源语言与译入语间的“纯语言”,将文中的同一事物通过不同的语言传达给不同的读者,但产生相同的语言效果,达到译文最佳的传递效果,采用的翻译方法为直译法与意译法。

(一)直译法

文本翻译中有些专业词汇根据词义可以一一对应翻译,因此译者经常运用直译方法,可以找到与源语文本词汇意思准确对应的汉语词汇,同一事物虽在不同语言中具有不同的形式但本意是相同的,译者翻译时应追求此类词汇的“纯语言”。比如:epistemology(认识论)、unconscious(无意识)、idealism(唯心主义)、psychoanalysis(精神分析)等。直译也可直接用于符合汉语语法结构的英文术语,对术语中的词汇逐个译出,此类术语多是从左至右翻译,如physical world(物质世界)、mental confusion(意识模糊)、psychic defense(心理防御)、the dynamic unconscious(动力无意识)等。然而,源语与目的语存在语法差异,有些术语需要适当调整,如:the nature of the unconscious(无意识的本质)、phenomena transference(移情现象)。

例1:

原文:First, whatever motivation there may be for phenomenalism with regard to the physical world carries over very poorly to the mental.

译文:首先,现象论与物质世界相关,因此现象理论中的任何动机都很难归属于心理范畴。

(二)意译法

词汇的意译就是主要考虑源语文本中词语的意思,或根据词汇在特定语境中进行推演,或在所译词汇一般意思的基础上,扩展其词汇含义,如果没有完全对等的目标语词汇,那么就要对翻译的词进行解释。文本中作者较多运用了词汇前加前缀派生出新词,而此类词汇在字典中很难查找准确含义或与原文词汇契合的意思,此类派生词汇大多是对词汇前置否定前缀从而构成新词义,翻译时需要根据已知的词根找到对应的汉语意思,并通过上下文语境的理解找到此类词汇的真正含义,将否定前缀的意思译出。有些词汇采用意译法翻译,例如:

例2:

原文:Antiabstractionism: The objection is that the notion of unconscious mentality involves a conceptual extrapolation from conscious mentality of a kind that is objectionable, as an illegitimate “abstraction” from known reality.

译文:反抽象主义:反抽象是指无意识心理状态的概念涵盖存有异议的意识状态概念推论,正如来自于已知现实中不合理的“抽象”概念。

分析:antiabstractionsm的前缀是anti-,在牛津高阶英汉双解字典中其意为反对;反(可与名词与形容词结合),根据搜集资料译者发现与之类似的表达方式,如:反智主义(anti-intellectualism)和antirealism(反现实主义)等,初步确定anti-在antiabstractionsm中的意思为“反”;然后,结合上下文语境,文本也对该词做出说明,根据原文冒号后的解释性内容对该词意译,得出antiabstractionsm的汉译为“反抽象主义”。

例3:

原文:James considers that we might be inclined to introduce unconscious mental states to account for habitual action, for the nonreflective exercise of complex competences, and for the capacity to make associative connections between ideas nonreflectively.

译文:詹姆斯认为我们倾向于将无意识心理状态用于解释习惯性动作、复杂能力的非反射运动,以及非反射地做出关联想法的能力。

此外,哲学文本中的一些术语来自其他语言如拉丁语等,在英语哲学文本中含有特殊的含义,作者运用此类词汇为了简练表达学术观点,但此类詞汇成为汉译过程中的障碍。这种情况需要译者具有一定的专业知识背景,并且译者应首先确定文本中外来词汇的英文释义,再结合原文所要阐述的观点进行意译。

例4:

原文:…it seems to require the further, the highly unexplanatory thought that consciousness is a creator exnihilo of mental states.

译文:……意识是心理状态的虚无创造者,这似乎需要更深层次和更晦涩的想法去理解。

分析:Exnihilo来自于拉丁语英文意思为“out of nothing”,一般与creation(创造)连用,该词源自拉丁语creatio ex nihilo英文释义为“creation out of nothing”,这类表达通常出现在哲学或方法论的论述中,也会出现在其他学术著作中。结合例句,exnihilo译为“从无”,缺少一些中国哲学的味道,而且从整句看来有些蹩脚显得语句不通,因此将其改为“虚无”,本句是原文中学术观点推断的一部分,符合作者的表述需求。

例5:

原文:“Unconscious mentality”does not involve a straightforward contradictio in adjecto.

译文:“无意识心理状态”并不涉及明确的自相矛盾的说法。

分析:Contradictio in adjecto同样来自拉丁语,在维基百科中查询到的英文释义是“"a contradiction between parts of an argument”。Contradictio in adjecto是“一个内在的矛盾”或“一个明确的矛盾”并且是“用于与名词相对立的形容词表示的特征”,是一种矛盾修辞法,比如“房间里出现了震耳欲聋的沉默(deafening silence)。”依此解释,翻译为“自相矛盾的说法”。

通过上述分析,文本中通用的专业词汇不会形成实质性的翻译障碍,而专业表述中的外来语需要译者细心研究,体会词汇在语境中的具体含义,依据译者的哲学背景知识,严谨地进行语言间的转化,最大化学术信息的保真度。

参考文献:

[1]闫书昌.汉语语境中弗洛伊德“Unconscious”的翻译及相关问题[J].石家庄学院学报,2007(3):68-71.

[2]杨平.中西译学中的文化研究模式[J].外语研究,2008(6):74-78.

[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2013.

On the Strategies of Vocabulary Translation in the Literature of "Unconsciousness"

XIAO Jun-ming

(Qiqihar Medical School, Qigihar Heilongjiang 161006, China)

Abstract: The theory of the unconscious is not only a concept of psychology, also is the common concept of other disciplines, the importance of translation. Remarkable text vocabulary can be classified as semi professional terminology, terminology and common words, then we can put forward the methods of translation.

Key words: unconscious theory;lexical features;translation strategies

(责任编辑:封丽萍)

猜你喜欢
无意识翻译策略
无意识:马克思意识形态批判思想中被遮蔽的维度
浅析《乌合之众:大众心理研究》中的“群体心理”
会计信息失真的原因及对策
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略