从叙事结构探究《穆斯林的葬礼》英译本

2017-07-28 21:43董娌楠
青年文学家 2017年21期
关键词:穆斯林的葬礼连接叙事结构

摘 要:叙事结构的功能除了维护事情发生的顺序,同时也反映了作者的精神与心理结构,暗含了作者对整个世界、生活以及艺术的理解。本文即从叙事结构的动态特性以及其三个元素:对比结构元素、呼应结构元素和连接结构元素具体分析叙事结构在《穆斯林的葬礼》中的英译,并由此得出结论:在《穆斯林的葬礼》英文译著中,译者没能将原著中作者精心设计的叙事结构完美地展现出来,从而导致译著在西方世界的接受失败。

关键词:叙事结构;对比;呼应;连接

作者简介:董娌楠(1982.1-),女,辽宁锦州人,硕士,辽宁工业大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-21-0-02

一、叙事结构简介

叙事结构是指由叙事文本呈现的特定的结构框架。在这个框架里,不同的叙事要素诸如情节、人物和背景被有机地结合在一起,以实现叙事文本的一体化。[1]几乎所有作家在创作某部作品之前,都会在头脑中事先设定好作品的结构。在经过分解、变化、调试和改善预先设定的结构后,小说最终的叙事结构才会定型。叙事结构的功能除了维护事情发生的顺序,同時也反映了作者的精神与心理结构,暗含了作者对整个世界、生活以及艺术的理解。

二、从叙事结构探究《穆斯林的葬礼》英译本

1、叙事结构中动态特性的转移

一般说来,作者意图通过某种特定的叙事结构安排以向读者传递他的哲学思想、个人情感以及小说主题的内涵。在《穆斯林的葬礼》中,由“月”和“玉”两个叙事主线所串联在一起的、带有时间间隔的叙事结构被作者霍达完美地展现出来。“月”与“玉”两条主线分别代表并预示了两代人的生活进程。小说情节对应章节的动态发展完全由两条叙事主线所暗示,并体现了叙事结构的动态特性。体现叙事结构的动态特性对于读者理解原文本的动态美是极其必要的。

在原著中,由“月”代表的叙事线索,即“月梦——月冷——月清——月明——月晦——月情——月恋——月落——月魂”。霍达用月亮的变化来象征故事情节的动态进程。然而在译著中,大量具有静态特征的形容词和名词的使用,如“wistful, glowing ,radiant, eclipse, romance, and impassioned”仅仅为读者呈现了一轮定格的月亮,并没有展现结构暗含的动态美。同理,在另一条由“玉”代表的叙事线索中,“玉游”被译成“the jade king abroad”。“abroad”这个单词意味着玉王只是身处其他国家,而“游”这个字却展现了旅行到另一个国家的动态进程,同时给读者一种平静祥和的感觉。

从以上分析可知,译著中用静态单词去翻译各个章节标题,造成了小说中整体动态特性的缺失,从而也就不能往下发展情节。因此,译者没能将原著中叙事结构的动态美转移到译著中,剥夺了读者对一部文学作品的审美情趣。

2、译著中结构元素的体现

作者通过设计整部小说的总体结构,来向读者传递暗含的蕴意。正如上文所分析的,为了实现叙事结构的动态特性,一些结构元素必须被整合在一起,包括事件顺序、铺垫、对比等等,以发展故事情节。

(1)对比结构元素的转移

对比是最基本的结构元素,在促进叙事结构发展上起着重要作用,它可以加强作品的韵律美并为作品注入活力。在原著中,随处可见对比结构元素的使用,如对韩新月和其他角色举办葬礼的描述,韩太太的狡诈与容桂芳的单纯等等。那么所有这些对比结构元素是否以正确的方式被翻译出来呢?

例:(原)亨特太太有些不太相信,“我看你只知道读书!”

“我也从来没吃过她做的菜,”韩子奇说,“在家的时候,她是不干这些事儿的!”

……

梁冰玉端着炒勺,煎着肉块,还没忘了翻动旁边锅里的煨牛肉,“按照家里的做法光牛肉就可以做出好几个花样儿!”[2]

在原著中,霍达详细描述了梁冰玉的做饭过程,然而在译文中,这一部分却被彻底删译了。在构建一个更为动态的叙事结构过程中,为了加强作品的韵律美,对比结构元素通常会被应用到文学作品中。一般来说,它会以两种不同的方式被呈现出来:内部与外部方式。内部对比强调情绪调节的对比,外部对比强调结构安排的比例。霍达精确详细地描述做饭过程,意在暗示梁冰玉为Oliver准备饭菜的用心以及快乐心情。她愉快地期望Oliver的返回与之后Oliver的突然死亡形成了强烈的对比。然而这种叙事结构中内部形式的对比却没有在译著中同等地被表现出来。删译具体的做饭情节,也就取消了由这种强烈对比所创造出来动态美,从而剥夺了西方读者欣赏动态美的机会。

(2)首尾间的结构呼应

在《穆斯林的葬礼》中,霍达采用首尾呼应来为读者营造轮回且和谐的情感。在第一章节和最后一章节,一切都回归到同一场景,开始留下的疑惑也在最后为读者理清。叙事结构的整体性是由时序元素与连接元素实现的,它们对于叙事结构不可分割的整体性来说是必不可少的条件。

原著中的“门”被霍达选来用作连接元素,以实现首尾的呼应关系。在序言中,有四句话与“门”有关,分别是:“她望着那扇暗红色的大门”,“她的心怦怦地跳”,“伸手叩响门钹上的铜环之前”,“渴望叫开这道门”;在后记中,同样有四句话与之相呼应,分别是:“仰望着大门”,“她抬起手,心怦怦地跳”,“终于拍响了门钹上的铜环”,“百感交集”。这些句子都是在描写多年后梁冰玉重返家乡:当她站在博雅斋门前时,渴望而又紧张的情感充斥在体内。霍达为了建构首尾间的结构呼应,将序言中的场景再次在后记中描述出来。然而,在译著中,这种结构呼应并没有体现出来,删译造成了首尾的失联,间接破坏了叙事结构的整体性,在读者阅读时制造出了一个断层,使得读者不能连贯且深层次地理解小说。

(3)“玉”与“博雅斋”的结构连接

与对比结构元素相比,连接结构元素所起的作用是完全不同的,它包括间接连接与直接连接。前者强调过渡作用,后者注重不同叙事文本间的呼应与铺垫功能。

“玉”与“博雅斋”在原著中经常出现,对“玉”的真挚感情改变了很多人的命运,如梁亦清与韩子奇。“博雅斋”是小说中主要角色的住宅,它见证了这个家庭的生机与困境。在序言的结尾,一个重要的建筑——四合院即“博雅斋”被呈现给读者,霍达详细描述了这座具有中国传统文化特色的住宅。分处于不同时代的“博雅斋”使两个章节连接成连贯的一部分,并为读者拉近了遥远的叙事时间。然而在译著中,对“博雅斋”的描述被删译掉,导致这种紧密的关联不复存在。译著中“博雅斋”突兀的呈现使读者感到困惑,令读者不能分辨两部分故事情节的三十年的内部关联。

三、总结

经过分析原著作者所采用的叙事结构所表现的叙事功能,我们可以发现作者精心设计的结构对于深化主题、发展情节、刻画人物具有极为重要的作用。为了实现同等的叙事功能,译者必须透彻了解原著中的这种叙事结构。可是译者逐字死译令译文呆板无趣,而对各个章节标题的翻译又在某种程度上丧事了动态美。总之,所有这些因素都对读者的审美造成了消极的影响,打消了读者阅读欣赏这样一部巨著的积极性。

注释:

[1]杨义. 中国叙事学[M]. 北京:人民出版社,1997.

[2]霍达. 穆斯林的葬礼[M]. 北京:北京十月文艺出版社,2007.

猜你喜欢
穆斯林的葬礼连接叙事结构
悲与美:《穆斯林的葬礼》的文化自信力
《穆斯林的葬礼》之“绿色意象”解读
腾讯发挥“连接”优势助力区域品牌崛起
浅析《喜福会》的叙事结构
以微电影《调音师》为例谈中国微电影在叙事上的改进
电影《明日边缘》叙事动力解读
《西厢记》与《春香传》的叙事比较
关于伦理之理的理性思考
陈春花:什么样的公司最受90后欢迎?
见证永恒之爱