对劳伦斯?韦努蒂异化论的反思

2017-08-22 08:47罗雯周煜容
青年文学家 2017年24期
关键词:翻译理论劳伦斯

罗雯+周煜容

摘 要:劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti),美籍意大利学者,他受到德国重异质的思想传统以及德里达的结构哲学影响,构建了不同于他人的翻译体系。首先,本篇先解释韦努蒂笔下所倡导的异化翻译理论,再以实例说明该理论在翻译研究中所存在的问题,最后对韦努蒂的异化翻译论进行反思,指出唯有适度使用韦努蒂的异化翻译论,才能在翻译过程中更好地促进和传播优秀文化。

关键词:劳伦斯·韦努蒂;翻译理论

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-24--01

一.韦努蒂的异化翻译理论

The Translators Invisibility: A History of Translation和 The Scandals of Translation: To-words an Ethics of Difference,都属于韦努蒂的经典著作,他从后殖民主义视角看待问题,他觉得翻译中的文化政治等条件也属于翻译研究的范围,翻译的方法不能和主流话语的意识形态分家。在韦努蒂出版的作品中,从欧美出版的数量仅有2.5%~3%,为此,他认为,发达国家(欧美国家)和不发达国家(非欧美国家)之间展开的翻译活动是不平等的,文化霸权的现象很是明显。韦努蒂觉得,就是因为文化霸权的存在,使得欧美文化中译者和译作实际上处于一种“隐形”的状态。

首先,韦努蒂认为,作为主流的归化翻译导致了译者的“隐形”,忽略了作者的存在,这种翻译方法让外国文本的中心让位于英美译入语的文化价值观。因此,韦努蒂主张异化翻譯,他倡导译者采用抵抗翻译方法,来证明自己的存在。韦努蒂的异化翻译方法不仅涵盖译者所采用的翻译方法,也涉及了译者在内容的选择上,也就是说译者在“选择要翻译的外国文本和翻译策略时,选择使用那些被译入语主流文化价值观所排除在外的外国文本和翻译策略”。

其次,在韦努蒂看来,异化翻译可以将翻译中的种族中心暴力限制起来,也就是抑制英语国家“暴力”的翻译文化价值观。为此,从另一个角度说,异化翻译也被称之为抵抗翻译,也就是让译者采用不顺畅的翻译方法,其作用是强调外国文本的翻译作品中的外来身份,以此方法来保护原文本不受限制于原文本的意识形态。

二.韦努蒂异化翻译理论中所存在的问题

韦努蒂认为翻译是不平等的,并且很少有译者注意到。但是为什么在提出异化翻译理论后,对异化翻译理论的支持者还是如此之少呢?对于这个问题,可以归结于以下两个原因:1.对于文学翻译来说,翻译的主要目的是使读者看到译文后心情愉悦。2.翻译时,必须遵守写作规则,这和文学翻译不同,为了能使读者可以欣赏到异国的风俗、思想,所以在翻译的性质方面,就要写作保持相同,因此也必须遵循相应的写作规范。

英国翻译学者Munday Jeremy在谈及自己翻译 Garcia Marquez的One Hundred Years of Solitude时曾说道:“如果 Garcia Marquez 会用英文写作,他肯定会这样写。”英国文论家Herbert Spencer提出“效果原则”,在该原则中,Herbert Spencer也认为:“作者应尽可能考虑到读者的接受问题,保证行文能够减轻读者的阅读负担,使读者费最少的力却能获得最多的信息。”这些都充分解释了归化翻译受到广大欢迎以及众多知名译者追求“化境”目标的原因。罗新璋在《翻译论集》中谈到傅雷的翻译标准,即“假设原作者是精通中国语文的,译本就是他所使用中文完成的创作”。

由此看来,韦努蒂的异化翻译理论中仍然有一些细小的问题。韦努蒂忽视文学翻译的目的和翻译的性质是他的异化理论在西方寥寥的主要原因。

三.“流畅”/“归化”翻译都具有普遍性

Pym在其著作Venutis Visibility 中认为,虽然韦努蒂笔下的异化翻译观中强调的是文化霸权,这是存在于欧美国家翻译作品中的,但是在将作品翻译成各个不同语言时,“顺畅”或者“归化”的翻译方法也是极其普遍的。西班牙和法国就是典型代表国家。这样看来,韦努蒂的异化翻译论有矛盾的原因。

那么,对于这个问题,韦努蒂也已经认识到了自己提出的异化翻译理论存在一些问题,例如:异化翻译这一概念并不是客观的,绝对的。在韦努蒂The Translations Invisibility 中,韦努蒂认为异化翻译和归化翻译并不是相互对立的,而是一种引发人们的思考和研究的思维,具有启发和创新意识。 他说,“归化翻译和异化翻译这两个概念根据具体情况是可以变化的,它们只有在作品被翻译并产生影响的具体文化情景下才能够被定义”。

对于从事翻译工作的人来说,只有适当使用异化翻译法,将异化翻译和归化翻译合理结合使用,才能在翻译过程中更好地促进优秀文化的传播。

参考文献:

[1]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Application[M].London:Routledge, 2001.

[2]Pym A. Venutis Visibility[J].Target,1996(1):165-177.

[3]Venuti Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London/New York: Routledge,1998.

[4]Venuti Lawrence. The Translations Invisibility: A History of Translation[M].London: Routledge,1995.

[5]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.

[6]谢天振.翻译研究新视野.青岛:青岛出版社,2003.7.

[7]孙致礼.翻译的异化和归化[Z].全国暑假英汉翻译高级讲习班讲义,1999.

猜你喜欢
翻译理论劳伦斯
40年后《阿拉伯的劳伦斯》片头为编剧正名
论劳伦斯·布依尔“地方”理论之嬗变
《虹》与《恋爱中的女人》中的“另一个自我”:劳伦斯人物美学一探
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
劳伦斯·许:我是个“造梦师”
詹妮弗·劳伦斯大好时光
人和自然的“神圣统一体”——论D·H·劳伦斯后期的泛神论思想