傅雷翻译思想的生态翻译学诠释

2017-09-27 17:51刘震
校园英语·下旬 2017年10期
关键词:生态翻译学

刘震

【摘要】傅雷先生是我国伟大的翻译家之一,对我国的翻译事业做出了巨大的贡献。傅雷先生的翻译特别注重“神似”,在“形似”的基础上进行升华,不但与原著在翻译内容上保持一致,更与原著的内涵以及所反映的文化方面都保持一致。傅雷先生翻译的著作至今被人们所沿用,是因为傅雷先生翻译的著作经得起推敲,人们主要从“艺术”、“美学”以及“神似说”方面对傅雷先生翻译的作品进行研究,笔者根据自己对傅雷老先生的了解以及对其作品的品读,从生态翻译学的角度来对傅雷先的翻译思想进行解读。

【关键词】傅雷翻译思想 生态翻译学 神似说

前言

傅雷先生是我国近代著名的翻译文学家,在他翻译的作品中重视“形似”与“神似”的浑然一体。在傅雷先生的翻译生涯中,一直保持着严谨的治学态度,笔耕不辍,使他一生中的翻译作品达到34部,其中的一些翻译著作一直被人们当做典范,他的翻译思想和翻译成就备受世人瞩目。一些学者对傅雷先生的翻译作品进行专注研究,主要是从“艺术美学”、“形似”与“神似”融合为一体等角度来进行研究,笔者根据自己对傅雷先生性格的了解以及对傅雷先生翻译著作的解读,从一个全新的方面出发来重新诠释傅雷翻译思想,即从生态翻译学的角度对傅雷先生的翻译思想进行分析。

一、傅雷翻译思想——神似说

1.神似说的内涵。傅雷先生在《高老头》重译本序中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,他认为翻译重在实践,必须将理论与实践相结合。在傅雷先生翻译的作品中,例如像《高老头》等作品,它们都有着很高的质量,形成一个小小的系统,语言优美,议论精准,在最大限度上保持原文句法,除此之外还将原作的思想、情感等准确传达出来。从翻译的角度来考虑,形似即从字面追求译文与原文的对等,而神似即从内涵上追求译文与原文的对等,这是两个完全不同的概念,一个是从基本的角度出发,一个是建立在一定的高度上,这就是神似说内涵所在。

2.神似说提出的理论依据。傅雷先生提出“神似说”的理论依据主要有以下两个方面:第一,学界经常引证的文艺美学;第二,对比语言学以及比较文化。学界经常引证的文艺美学,主要是傅雷先生有着不同寻常的艺术鉴赏能力。傅雷先生深入研究过欧洲各大艺术博物馆珍藏的艺术大师的杰作,后来对音乐、雕塑、篆刻等研究也拓展了他的艺术鉴赏范围,这也直接影响傅雷先生对文艺美学的认识。在对比语言以及比较文化方面,傅雷先生在《高老头》中是以临画为喻提出其“神似说”的。

3.神似说提出的理论意义。傅雷先生在他的翻译生涯中一直坚持着“神似说”的理论基础,他的著作中“神似说”理论随处可见,在《高老头》的翻译著作中,傅雷先生提到:翻译最主要的思想就是达到“神似”的境界。这种“神似”的理论是一种对“求信”的继承,更是一种创新的发展。“求信”主要是在翻译内容上与原著作相一致,在“信、达、雅”这三个层次中,只达到了“信”这个层次。而“神似”已经达到了“雅”这个层次。这种创新主要体现在对原著文章进行翻译时,译文不仅与原著的表面层次相一致,更在原著内涵方面和原著的文化背景方面相一致,这也初步形成了翻译思想与翻译领域的雏形。

二、生态翻译学

生态翻译学是一种生态途径的翻译研究,并且从生态学的角度进行翻译工作或者研究,将译者带入生态翻译环境中去。翻译适应选择论的过程主要有四个:在翻译过程中,译者要与翻译环境相互交融;翻译的方法主要是从语言、交际和文化三个方面进行翻译;翻译的原则是适当性原则,翻译的译文与原著相符合,不但从字面层次,还要考虑内涵层次和文化层次;译文的评判标准,主要从读者的反馈等方面进行考虑。

1.生态翻译学的和谐统一思想。傅雷先生在翻译领域内具有卓越的成就,研究其翻译思想,贯穿始终的都是“神似说”理论。傅雷先生在翻译时强调,“形似”与“神似”相结合,做到“形似”与“神似”浑然一体。在一定意义上,这就暗合了生态翻译理论中的“和谐统一”思想。傅雷先生在翻译著作中不仅在文章的内容上与原著相一致,更在内涵和文化上与原著相一致。这种生态翻译学中的“和谐统一”的思想在傅雷先生的翻译著作中体现的淋漓尽致,在一定层次上达到了炉火纯青的境界。至今在翻译界,依旧崇尚傅雷先生的翻译思想,即“神似”与“形似”的有机结合,进而体现出生态翻译学的和谐统一的思想。

2.翻译主体的译者中心思想。生态翻译学认为,翻译是一种以“译者为中心”的翻译过程,这一翻译观表明了翻译的优劣、译品的生存和长存与译者的素质密切相关。傅雷先生作为译者重视“译者的个性”和“译者的文字天赋”,除此之外,他还强调译者自身的条件、气质、性格对于原作的适应能力。作为翻译的主体,译者个人的气质、艺术水平以及行文的习惯在翻译的过程中会显现出来,直接影响译文的形成。

三、结语

笔者从一个很少有人关注的角度對傅雷先生的翻译思想进行浅析,从一个全新的生态翻译学的角度来诠释傅雷先生的翻译思想。傅雷先生的翻译思想中直接体现着生态翻译思想,在他翻译的著作中可以看出生态翻译学的和谐统一,翻译主体的以译者为中心,并且还能看出“适应和选择”的生态思想,体现出适者生存的进化原理。笔者根据自己多年对傅雷先生翻译的著作的研究经验,对傅雷先生的翻译思想从生态翻译学的角度进行全新解释,希望对后者的研究有所帮助。

参考文献:

[1]张柏然,刘华文,张思洁.中国译学:传承与创新[M].上海:上海外语教育出版社,2008.endprint

猜你喜欢
生态翻译学
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释
生态翻译学视角下赣州红色旅游景介资料的英译
生态翻译学视角下《红楼梦》俗语翻译研究
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析
从生态翻译学视角看鸠摩罗什的佛经翻译
合作翻译—生态翻译学伦理原则视域下的典籍外译理想抉择