平行语料库在翻译教学中的运用

2017-10-25 09:14赖康生陈永国
校园英语·上旬 2017年11期
关键词:翻译教学运用

赖康生 陈永国

【摘要】英汉双语平行语料库在英汉翻译教学中扮演着非常重要的角色,它能够为翻译教师在翻译课堂中提供许多鲜活的、典型的翻译例句。它在解决教师缺乏与翻译技巧紧密结合的翻译例句等方面提供了其他翻译工具无法解决的帮助。本文通过研究如何在翻译课堂中合理使用平行语料库使翻译课堂重新充满活力。

【关键词】平行语料库 翻译教学 运用

一、国内高校翻译教学现状

为了了解我校翻译教学现状,笔者制作了120份关于我校英语翻译教学满意度调查问卷,在外国语学院13级的6个英语本科班大三学生群体中发放,发放120份问卷,回收120份问卷,对回收的问卷进行整理统计、分析,发现我校翻译教学存在如下问题:

从表1我们可以看出,53.3%的学生认为翻译课堂教学中教师的主要目的是以传授翻译技能为主,56.7%的学生认为翻译教师在备课中充分考虑到了教学内容,学生情况和教学方法三大要素。53.3%的学生认为教师教学环节较完善,时间安排较好;50%的学生认为家作和课后练习数量较少,56.7%的学生认为翻译老师从未根据学生的具体翻译能力分不同层次进行作业安排。45.8%的学生认为老师对所布置的作业偶尔进行一次认真的批阅,31.7%的学生认为教师能够及时有效地检查和批阅所布置的作业。由此我们可以得出,学生对于老师所布置的作业的数量和批改态度不是很满意,翻译教师布置作业较少,批改次数较少,所布置的作业内容也没有考虑到难易度的区分。

从表2我们可以发现,35%的学生认为翻译老师使用传统教学方法,不征求学生意见去改进教学方法;更为严重的是55.8%的学生认为老师的教学方法单一,以讲授为主,照本宣科;52.5%的学生认为老师善于使用各种教学手段,特别是多媒体、网络等现代教育技术手段。50.8%的学生认为老师会组织大家一起课堂讨论。综合以上数据分析,大多数翻译教师依然使用的是较为传统的翻译教学方式:教授翻译技巧,布置翻译练习,核对练习答案。固定套路三部曲的教学方式使学生感到翻译课堂索然无味,慢慢失去对翻译的兴趣。

从表3我们可以发现,66.7%的学生认为老师的教学只是有时语言生动,讲解清楚,思路清晰,重点和难点突出;30.8%的学生老师讲授内容和举例陈旧,脱离实际生活,枯燥无味;41.7%的学生认为老师对于教学过程没有安排,比较平淡,没有高潮;23.3%的学生认为老师主要关注学生的个体学习状态,不太关注开展合作学习;77.5%的学生认为老师培养学生的翻译理论、技能和实践能力方法一般,传统,陈旧,没有创新。综合以上数据我们可以得出,翻译教师的教学内容陈旧,脱离实际生活,不敢大胆创新,尝试用新颖的方法培养学生的翻译技能,导致课堂平淡,无生气。

从表4我们可以发现,47.5%的学生认为老师所布置的课后翻译练习选择比较随意,代表性不够强,效果一般;59.2%的学生认为老师的课堂效果不高;55.8%的学生认为经过一个学期的翻译学习,他们的翻译能力略有提升;38.3%的学生认为几乎没有提升,仍有3.4%的学生认为完全没有提升。从以上数据分析,我们可以发现由于翻译教师教学方法单一、传统,教学内容脱离生活,不注重培养技能,课堂气氛枯燥无味导致学生失去了对翻译的兴趣。

调查问卷中主观问题的调查结果统计:

1.调查学生认为翻译课堂存在哪些问题,问题的严重性从大到小依次排列如下:(1)翻译课堂枯燥无趣;(2)教学方法单一、传统,没有新意;(3)授课内容陈旧,脱离实际生活,重理论,轻实践,学生学完之后,翻译技能仍然没有提高;(4)教学手段单一,老师一言堂现象严重,照PPT念,照本宣科,缺乏互动;(5)翻译技能讲解不清,很多学生学完之后依然不会翻译。

2.阻碍学生翻译能力提升的主要因素是什么?按重要性从大到小依次排列如下:(1)词汇量;(2)语法;(3)中西两种语言的差异;(4)中西文化的差异;(5)翻译技巧;(6)翻译理论;(7)表达能力;(8)兴趣。

3.学生希望从翻译课堂中获得哪些能力?按愿望强烈程度依次排列如下:(1)各种实用的翻译技能;(2)英语思维方式,能够翻译出地道的英语;(3)能够快速而准确地进行英汉互译,包括口译和笔译;(4)能够翻译出来源于生活中的句子和文章。

4.学生期待的翻译课堂是怎样的?按重要性依次排列如下:(1)有翻譯理论,也有翻译实践,理论与实践结合;(2)教学方法多样,课堂生动有趣;(3)培养学生自主翻译的能力;(4)授课内容新颖,贴近生活,翻译技巧有针对性;(5)多教授一些中英语言文化知识。

5.学生是否知道语料库教学法?翻译教师是否使用过何种新颖的教学方法?受调查的120名学生中无一人知道语料库教学法,翻译老师也没有使用新颖的教学方法。

二、双语平行语料库在翻译教学中的应用

随着计算机技术的飞速发展和普及,语料库在开展语言学基础和应用研究中发挥着越来越重要的作用,建立在现代计算机技术基础上的语料库便应运而生。运用双语语料库能够较好地解决教学中一言堂现象,例子缺乏生活化和语境,光有翻译理论,没有翻译技能或讲授翻译技能过于抽象,学生对于翻译没有兴趣等问题。双语语料库在翻译教学中主要有以下三个方面的运用:(1)检验搭配组合是否恰当;(2)提供词典以外的多种译法;(3)为讲解不同的翻译技能提供大量的例子。

1.检验搭配组合是否恰当。对词语搭配的认识对翻译出地道的英语至关重要。语料库的引进对于提高学生的词语搭配能力有极大的帮助。Johns认为学习者应有机会接触语料库的原始语料,并提出数据驱动的学习(DDL,data-driven learning)的概念。当学生面对大量真实语料时,他们可以采用归纳的方法,遵循“观察-假设-试验”(observe-hypothesize-experiment)的模式。通过对真实语料的观察,总结词语的常用语义和典型搭配行为而传统教学法遵循“讲解-练习-产出”(present-practice-produce)的模式不利于学生积极地发挥。例如“看待问题”这一搭配的翻译,学生通过意义解释以及类比和推断选择搭配词,受母语迁移和教学迁移的影响,学生会选择“treat”与“problem”搭配,学生在心理翻译过程中错误地把这个词与汉语中的看待与对待等同起来并按照汉语的搭配模式加以运用。但如果学生学会使用双语平行语料库,学生可以在检索中发现地道的“看待问题”的表达方式,并留下深刻的印象。

2.提供词典以外的多种译法。词或词组在字典中所体现的意思与实际该词或词组在具体某一翻译单位中出现的意思往往有出入。英汉双语平行语料库中不仅可以提供字典中所收集的意思,而且还能提供它的具体语境意义。因为它所收集的翻译语料都是来源于实际生活,里面的例子都是生活化,具有鲜活的特征,因此它所提供的翻译并不会拘泥于字典中所提供意义,它会根据具体语境来进行翻译。试看一例:

原文:Dont we all agree that practice is the sole criterion for testing truth? But I believe Your Excellency will agree that the development of relations still leaves something to be desired and that the non-governmental…

译文:不是都拥护实践是检验真理的唯一标准吗?我相信阁下也会同意,我们双方关系发展得还不足,两国的民间经济技术合作还很薄弱。

原文中的第二个agree译成了同意,这是agree在字典中的基本意思,而第一个agree译文翻译成了拥护,这个意思在字典中没有,属于译者根据上下文的灵活处理。

3.为讲解不同的翻译技能提供大量的例子。教师在教授翻译技能时往往会碰到一个比较头疼的问题,那就是在讲解某一具体翻译技能时找不到相应的例子加以作证,导致翻译技能讲解效果大打折扣,学生因为得不到相应的例句进行理解也听得云里雾里。如果翻译教师在教学时能够引入英汉双语语料库,那么他的教学将会如鱼得水,如虎添翼。翻译教师可以在课前备课时,在语料库中搜集所有他课堂上所需要的翻译例子来辅助他的教学,比如:

教师在讲解定语从句的译法,定语从句的译法分为前置法、后置法和融合法。当老师在讲解定语从句前置法时可以从语料库中挑选出一下典型例句加以作证:

“How could a great paper like the Washington Post, full of brilliant editors, get so involved in its own conceit and arrogance to pursue a story which its own staff was saying was fabricated from the beginning?”

“像《华盛顿邮报》这样一家拥有许多出色编辑的大报,为何自以为是和高傲自大到如此地步,竟然追求一篇连自己的編辑人员从一开始也认为是虚构的报道?”

三、结束语

翻译教学是一门实践性很强的课程,课程目标要求学生必须掌握英汉互译的核心翻译技巧,并且在今后的工作实践中能够运用这些翻译技巧从事基本的翻译工作,因此教师在备课时应该始终围绕这个目标而努力。为了达成这一目标,教师在课堂教学中应该借助英汉双语语料库。学生在课堂中也会因为语料库的引进而变得更充满好奇心和求知欲,使翻译课堂重新焕发生命力。

参考文献:

[1]Kennedy,G.An Introduction to Corpus Linguistics.Beijing: Foreign Teaching and Research Press,2000.

[2]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003,1.

[3]卫乃兴.语料库应用研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

【基金项目】本文为江西省教改课题研究成果,课题题目:基于语料库的翻译教学研究,课题编号:JXJG-15-22-7。

作者简介:赖康生(1984-),男,江西赣州人,萍乡学院外国语学院讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
翻译教学运用
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
“赞赏发现”在高中语文教学中的运用
游戏教学法在小学英语课堂教学中的运用
巧用插图,注入课堂活力