《落花生》英译文对比赏析

2017-10-25 17:02陈育敏
校园英语·上旬 2017年11期
关键词:落花生

陈育敏

【摘要】散文《落花生》为许地山先生杰作,发表于20世纪20年代,被誉为经典之作。文章拟从张培基和刘世聪两位知名译者译作出发,以翻译美学之翻译审美过程赏析《落花生》两个英译文本。翻译主体是有思想、有创造力的个性主体,而要做好散文翻译的再创造,译者需要很好的兼顾其信息与美学,这样才能很好的做到神似。

【关键词】《落花生》 散文翻译 翻译审美过程 译本分析 文章重构

【Abstract】The paper will compare and appreciate the two English versions—Peanuts written by Xu Dishan from the perspective of aesthetic process. The article will specifically appreciate these two English versions from these following three processes: cognition, process and reproduction. The translation of prose needs consideration of aesthetics and only in this way can the translators achieve an excellent likeness with the original text.

【Key words】peanuts; translation of prose; aesthetic process of translation; analysis of translation; reconstruction

一、关于落花生

《落花生》是现代散文家许地山先生的杰作,发表于20世纪20年代,正是由于其“质朴淳厚、意境深远”,而被誉为现代散文的经典。《落花生》一文主要追忆作者年幼时,父亲以花生为榜样,来告诫子女做人真理。父亲的话对作者一生影响深远。这篇散文以叙事的方式,进行了独具匠心的表达,语言平实、简明精当,但意趣深远,寓理于物。本文从翻译美学理论之翻译审美过程来对《落花生》两个英译本进行对比赏析,分别为张培基先生译本(以下简称“张译”),刘士聪先生译本(以下简称“刘译”),来领略散文英译的妙处。

二、关于翻译美学之翻译审美过程

1.认识。要想成功地传译原文所具备的美学信息,须对源语有深刻、彻底地认识。而这种认识既包括原文语言结构美,也包括风格、意境和文化内涵之美。总之,译文一定要与原文达到“神似”的境界。而这一过程具体就要求读者从语意、文字、词汇等一系列细小的层面去赏析译文是否达到神似。

2.加工。译者在认识过程中已获得原文的各种信息,接下来要做的就是对各种信息进行加工,即对词法、语法修辞等的优选,筛选和加工最佳词意,使译文能够最大限度地承载原文所含有的美学信息。

3.再现。再现是翻译审美过程的最后一个环节,实现再现的两个基本手法:模仿和重建。重建是一种高层次的再现手段,重建的优势是可以完全摆脱源语结构形式的束缚,做到“完全译语化”。

三、《落花生》英译本

1.母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢”。

张培基:Mother said, “Its a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.”

刘士聪:“ Its a pity to let it lie waste like that, ” Mother said, “ Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”

原文前半句通俗易懂,且非常口语化,两个译文的译者都用了重建的手法,照顾到了英文的表达习惯,用it 作形式主义,采用了“Its a pity to do”这样地道的英文表达习惯,同时也兼顾原文所具有的朴实风格,选词方面没有用很花俏的词,“pity”和“waste”两个词足够承载原文所要传递的朴实的美学信息。后半句的翻译,张之译本 “why not” 和刘之译本 “let us” 都采用了表建议性的英文句型,但翻看词典的意思,我们知道 “let us”语气过于平淡,基本上不含商量的语气,而张译 “why not”更符合母亲对孩子说话时那种既含商量又亲和的文体风格。

2.买种的买种,动土的动土,灌园的灌园。张培基:We started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.

刘士聪:And then some went to buy seeds, some began to dig the ground and others watered it.

张的译文直接选用同一主语“we”,并未体现出分工合作;相比较下,刘的译文则通过“some…some…others…”体现出了有序分工,忠实了原文的信息。但在动态效果呈现方面,张译借助动名词:buying,ploughing和watering,将动态画面呈现。刘译,因在认识理解上的偏差,未达到“优选模仿”。再来看张译和刘译就“动土”这个词的英文选择:plough和dig。翻译审美过程:加工主要体现的在形式美(词语、句子、语篇等)和非形式美(情志、意象等)。译者和原文作者生活文化背景差异不大,两位译者准确把握原文要传达的非形式美不难,在此主要对比“动土”的形式美。张译:plough: move in a way resembling that of a plow cutting into or going through the soil; 刘译:dig: turn up, loosen, or remove earth( according to oxford dictionary—6th edition),dig更忠實的传递了原文词语的内涵义。endprint

3.那天晚上天色不太好,可爹爹也到来,实在难得!张培基:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.

刘士聪:The weather was not very good that night, but to our great delight, Dad came all the same.

“天色不大好”是地道的口语,从表面上看,似乎刘的译文更符合原文的意思:天气不太好,并没有说就是要下雨。但我们知道“it looked like rain”才是地道的英文表达,张的这种“编译”对目的语读者来说,做到了“完全译语化”。“可爹爹也到来”,初看下,两个译文都与原文不符,但是我们仔细品读原文。“实在难得”四字所承载的信息很大,不仅表现出父亲难得与我们相聚,同时也暗含了作者对父亲抽空参加我们的花生聚会的喜悦之情。经过非形式美(情感信息)的分析,张译和刘译在选词上都处理的很好。

4.无论何等人都可以用贱价买它来吃,都喜欢吃它。张培基:“Peanuts are so cheap, ” said I, “ that everyone can afford to eat them. Peanuts are everyones favorite.

刘士聪:“It is inexpensive, ” I said with confidence. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it.”

汉语习惯主动句,英语习惯被动句。原文原本是一句话,两个译本都将其拆分开来,分译为两句话。但我们可以看出,两句话,张译都用了peanuts做主语,做到了连贯性。此外,英语被动句陈述事实,张译用花生做主语,说明花生优点是客观事实,不是凭主观喜好随意添加上去的。加工过程上,张的语言功力更好,重建层面上,也更符合英语句式的常规表达习惯。

5.我们谈到夜阑才散,所有的花生食品虽然没有了,然后父亲的话现在还印在我的心板上。张培基:We kept chanting until the party broke up late at night. Today, thought nothing is left of the goodies made of peanuts, Fathers words remain engraved in my mind.

刘士聪:We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But Fathers words remained vivid in my memory till this day.

首先分析原文涵義,此处“所有的花生食品虽然没有了……”,是说那天晚上花生食品已吃完,如今对花生食品记忆基本上没有了,反而是父亲关于花生的话镌刻在作者心底。原文实际包含两层意思:花生食品吃完;父亲的话留在心底。张译注重的是传译更深层次涵义:父亲的话无论时间如何流逝,都深深地的印在了作者脑海中。

四、总结

《落花生》这篇文章短小精悍,文字朴实,但所传达的理却真切。两个译本在翻译时都做到了言简意赅与朴实无华,但通过上面几个句子的赏析,我们还是可以看出,在翻译审美过程中,张培基先生的译文在综合层面上相对来说比刘士聪先生译文要好些。通过翻译审美理论之翻译审美过程,对散文《落花生》译本赏析,从中可以学到:“认识,加工与再现过程复杂多变,不是一蹴而就的。”作为译者要对整个过程进行反复的研究与琢磨,以此译出上层之作品。

参考文献:

[1]胡显耀,李立.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2010.

[3]刘桂兰,肖渌汀.小语传译采-《落花生》英译文对比赏析[J].湖北科技学院报,2013,33(9).

[4]刘士聪.汉英.英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社, 2010.

[5]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2007.endprint

猜你喜欢
落花生
各极其妙的《落花生》
《落花生》课前有效预习探究
《落花生》说课稿
现代散文《落花生》英译文中风格的再现
有道和谷歌翻译关于散文《落花生》的翻译结果分析
《落花生》与《丑石》的主题与技巧比较研究
论功能对等理论下的散文翻译
《落花生》译文对比赏析
接受美学视角下翻译中意义空白的具体化
《落花生》两英译本的对比分析