英语翻译中语境对词义的影响

2017-10-25 00:24曹佳丽
未来英才 2017年19期
关键词:文化语境词义语境

曹佳丽

摘要:词义与语境密切相关。从狭义的言语环境来看,词语需要特定的语境来决定其内涵,语境的变化决定词义的变化。如果脱离语境,词义有局限性。从广义的语境来看,语境和社会文化语境是影响词义的重要因素。

关键词:语境;言语语境;情景语境;文化语境;词义

语境这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯基在1923年提出来的。他認为语言和环境是密切相关的,语言环境对理解词义是必不可少的,并将语境分为话语语境、情景语境和文化语境。英国语言学家费斯继承和发展了这一观点,认为句子的意义只能在语境中确定。费斯的学生、功能语法的创始人韩礼德,把语境看做是语篇之外的情景因素,认为所有语言都是在情景中应用的语言,同时还强调社会文化语境对于语言的作用和影响。在我国,胡壮麟教授将语境分为“上下文语境”、“情景语境”和“文化语境”。李运兴教授在其《英汉语篇翻译》一书中也将语境分为三类,即语言语境、情景语境和文化语境。在冯广艺教授所著的《语境适应论》中,从范围上将语境分为广义语境和狭义语境两大类(这里的广义语境不包括上下文)。本文主要从狭义的语境和广义的语境来阐述语境对词义的影响。

一、狭义语境下的词义变化

狭义的语境,也被称为上下文语境,或语言语境,大约是一个多义词的词项。原文和翻译语言既有多义性又有歧义。译者必须能够准确地传达原文作者的意图,翻译必须以语言习惯为基础。只有这样,翻译才能忠实于原文,被目标语读者所接受。有大量的同音词和多义词在英语,所以只有在一定的语境用词的人,词可以消除潜在歧义。

首先,通过例子分析原语言语境对词义的影响。如:High vaulted rooms with cool uncarpeted floors,great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time,and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country.(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)。原译文是“高拱顶的房间内,没铺地毯的地板显得凉爽,几条大狗趴在冬天烧木材的几个壁炉台上,陈设着一个奢靡的时代和国家里适合于侯爵身份的一切豪奢用品。”原文要表达的是房屋内的陈设,“几条大狗”的出现显得匪夷所思,“几条大狗趴在壁炉台上”也不合情理。通过查词典知道,dog一词还有“(壁炉内支柴等用的)铁架”的含义。上面译文可以修改为“高拱顶的房间内,没铺地毯的地板显得凉爽,几个大铁架架在几个壁炉台上,是在冬天烧木柴用的,房间里陈设着一个奢靡的时代和国家里适合于侯爵身份的一切豪奢用品。”其次,译语言语境对词义的制约。根据译语言内语境,译文表达必须以译语习惯为参照并受其限制。如果超出译语读者理解力的文字,就让人难以理解。

二、广义语境下的词义变化

广义语境指言语表达的特定环境,包括情景语境和社会文化语境。情境语境包括自然环境、社会场合。社会文化语境包括社会环境和时代背景。

1、情景语境中词义表达的差异。情景语境是指说话、语言、言语事件的时间地点。英国语言学家莱昂斯(Lyons)把情景语境解释为从实际情景中抽象出来的,对言语活动产生影响的一些因素,包括参与者双方、场合(时间、地点)、说话的正式程度、交际媒介、话题或语域。一个词的词义和话语意义不仅由其语言因素决定,而且往往由词汇和话语所出现的情景来确定。

例1:My daughter is studying sociology at Stella Marls,she is just you,an innocent baby.

原译文是“我女儿在斯德拉·马里斯攻读社会学,跟你一样,是个天真的孩子。”将“baby”翻译成“孩子”不能说错,但从原文中可以看到这位母亲没有用“girl”或者“child”,而是用“baby”,充分表达了这位母亲对女儿的疼爱之情,翻译时也应将这层感情色彩表达出来,将“baby”翻译成“小娃娃”更合适。

例3:Dont take it seriously.I am just making a joke.

如果当时说话者是想努力消除误解,渴望得到对方原谅,可以译为:“不要认真嘛,我不过开开玩笑罢了。”如果话者因对方的小题大做而有了嗔怪的情绪,那么在译语中应少用或者不用缓解语气的语助词,可以译为:“何必认真呢,我只是开了个玩笑。”

2、社会文化语境中词义表达的差异。黄国文教授曾给文化语境下了这样的定义:“每个语言社会都有自己的历史、文化、风俗习惯、社会习俗、思维方式、道德价值观。这反映了一个特定的语言群体,一个特定的方式和因素构成了所谓的“文化语境”。当人们在特定的文化语境中总结出自己对客观世界的感性认识和情感体验时,善恶、美丑、意义强加在词汇上,产生文化内涵。下面的分析着重于社会、历史、文化和风俗对词义的影响。

社会历史文化对词义的影响。历史文化是特定历史发展进程和社会遗产沉淀而形成的文化。由于每个民族的历史发展不同,因此具有特定的特点和事件词语,体现了该民族的历史文化色彩。翻译的异同首先要从社会历史文化语境中获取清远文本社会历史文化语境和文本翻译。这样可以保留原文与目的语的一致性的主题或意义,使译文更容易被读者接受。

社会习俗对词义的影响。每个民族的传统、风俗、生活方式等都属于社会文化范畴。在翻译中,一个国家的风俗习惯会给译者带来许多困难。如果译者不注意社会风俗习惯的差异,就只能进行直译,这就给翻译的读者带来困惑,甚至造成不必要的麻烦[1]。

三、结语

英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”词义与语境密切相关。词义不仅对语境有较强的依赖性,而且语言表达方式和手段的形成也依赖于语言环境。因此,语境对英语翻译有很大的影响。

参考文献

[1] 廖开洪,李锦. 文化语境顺应对翻译中词义选择的制约——兼谈语用翻译对翻译教学的启示[J]. 山东外语教学,2005,(05):94-97.endprint

猜你喜欢
文化语境词义语境
西夏语“头项”词义考
词义辨别小妙招——看图辨词
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
大学英语中的文化语境教学模式初探
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
字意与词义
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读