《避暑胜地
——新罕布什尔州湖区》翻译实践报告

2017-11-24 23:50
小品文选刊 2017年18期
关键词:新罕布什尔州湖区长句

于 薛

(鲁东大学外国语学院 山东 烟台 264025)

《避暑胜地
——新罕布什尔州湖区》翻译实践报告

于 薛

(鲁东大学外国语学院 山东 烟台 264025)

随着经济的发展,旅游业越来越发达,景点翻译变得格外重要。这篇实践报告的目的在于通过对新罕布什尔州湖区景区介绍的翻译,增加外国游客对该地区景色以及文化的理解,促进新罕布什尔州经济发展,增加对外的交流。

旅游文本;语言特点;翻译策略

1 翻译任务简介

旅游业是一个新兴的朝阳企业,近年来随着世界经济的飞速发展,各国与国际间的交流不断加深,境外旅游也受到越来越多人的追捧。于是发展好旅游业对促进经济发展发挥着举足轻重的作用。本次翻译任务为美国新罕布什尔州湖区旅游景点的英文介绍,这是一篇导游说明类文章。翻译内容包括新罕布什尔州湖区的自然景色和人文景观介绍。

2 翻译过程

凡事预则立,不预则废,翻译也是如此。因此在翻译前做好专业知识准备显得至关重要。在翻译过程中,通过借助多种工具和网络搜索引擎对旅游文本中的词句译法及相关文化内涵进行检索,以确保相关专业术语得以精准地翻译。

译前查阅了旅游类文本翻译的一些资料,了解到该文本主要是导游说明和景点介绍等内容,属于旅游文本的范畴。在语言表达上,旅游文本既要有生动活泼、通俗易懂的亲和性特征,又要体现文学性、艺术性等美学特征,以吸引不同文化背景的游客。

在翻译过程中,分别借助了词典和网络搜索引擎两类工具辅助翻译工作的进行,采用《牛津双语词典》,Google词典查阅文本中部分专业词汇的精确译法。在拿到稿件的时候,首先分析了一下原文的类型以及背景。本次翻译分为以下几个阶段:反复阅读原文,翻译,修改,校正整理。

3 翻译案例分析

意译法:英语和汉语是基于不同文化形成的两种语言风格。每种语言都有各自的文化背景,形态和句法方面二者存在很大差异,所以在翻译时需要一定的变通。

例:the ideal place:可以译成“理想之地”或“理想的地方”。但听起来不够生动,所以这儿借用了旅游文体中的常用语“胜地”。此外,译文题目中加入了景区名称,这也是旅游文中的常见格式如《人间天堂——杭州》。因此整个题目译成《避暑胜地——新罕布什尔州湖区》。这样就更符合汉语导游说明的习惯说法。

增词:例.Visitors will enjoy such events as musical performances, fine art shows, craft fairs, the New England Antique Boat Museum, fireworks and many other activities.这一句的翻译采用了增词手段。尽管句中enjoy—个动词跟上了下面6个宾语,但翻译时在每个名词前面都加上了不同的动词,形成了不同的动宾结构:“出席音乐会,欣赏美术展览或工艺品展览,参观新英格兰古代船舶博物馆,晚上还可观看焰火”

抽译法:例. As you approach Wolfeboro from any direction you will pass by lovely old homes and inns until you arrive at the picturesque center of the village with views of Wolfeboro Bay and the lake beyond.这一句的翻译,分成了三句:“不论从哪儿到瓦弗博罗,一路上迎面而来的是古老精巧的住宅和旅舍。瓦弗博罗村的中心,濒临瓦弗博罗湾,湖湾外面就是瓦弗博罗湖;/这儿风景如画,优美无比”。把picturesque—词抽出来单独译成:“这儿风景如画,优美无比”作为全句的总结。

长短句的转换:英语的复合句或长句译成汉语时,常常要化繁为简,拆分成分句。因此翻译过程中需要做好以下几点:断句,巧妙抓住句子主干,理清基本逻辑关系;抓住介词,搞清词与词之间的关系;长句变短句。

例1. Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hardwoods or next to a rambling brook or pictorial lake.

这个长句,如果按照原文的句子结构来翻译,也许会得到下面这样的句子:“这儿,在新罕布什尔州,你很可能在茂密的高高的长青树林中或阔叶树林里,或在潺潺的小溪旁,或在风景如画的湖边,找到一个安静的地方。”这样翻译,尽管正确,但不符合汉语导游说明的文体,因而也难以吸引游客。现在的译文是:“新罕布什尔州森林茂密,绿树长青,泉水蜿蜒而流,湖边风景如画,到处都是幽然寂静的好去处。”把英文的长句子拆分成了四字的汉语短句,这样翻译,符合汉语导游说明的文体和汉语描写景色的用语习惯,使原句子更加生动活泼,更容易吸引游客,也使文章读起来朗朗上口。

4 翻译总结

该英语旅游文本,目的是向游客传递景点的相关信息,因此,在翻译此文本时,应采用异化、拆译、直译等方法,客观准确地传递原文信息。景物描写部分向游客传递信息的同时,更要使其感受到景区景物之美。

通过此次翻译实践,笔者深刻体会到翻译是一项长期而艰巨的任务。要做好翻译,译者首先要能静下心,全心投入其中。其次,译者还要有持之以恒的态度,调用一切可以使用的资源和工具,努力寻找解决问题的办法。当然,译者还必须具备做翻译所需的相关知识,包括扎实的语言功底、广泛的文化知识以及翻译理论和翻译技巧等。

[1] 曹玲娟. 焦爱梅. 谈中西文化差异与旅游资料翻译[J]. 苏州科技学院学报,2004 (1).

[2] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 中国对外翻译出版公司, 2004.

H313

:A

:1672-5832(2017)09-0248-01

猜你喜欢
新罕布什尔州湖区长句
大通湖区河蟹产业发展综述
科技英语长句的理解与翻译
A Wherry Good Day Out
生活在湖区
美国新罕布什尔州学生数学和阅读成绩优异
湖区波尔山羊生态型健康养殖模式
长句变短句方法例谈