《容闳》翻译实践报告

2017-11-25 11:54于雅鑫
小品文选刊 2017年14期
关键词:容闳译法英汉

于雅鑫

(鲁东大学外国语学院 山东 烟台 264025)



《容闳》翻译实践报告

于雅鑫

(鲁东大学外国语学院 山东 烟台 264025)

本论文是一篇翻译实践报告,翻译的是一篇名叫《容闳》的人物传记,是一散文。散文的特点就是在叙事中夹杂着抒情,作者在夹叙夹议中也流露出一些个人感情色彩。在《容闳》这篇人物传记中采用平铺直叙的方式描叙了容闳的生平经历,字里行间都充满了作者对其的爱慕之意。原文中作者采用朴实流畅的文字和简洁紧凑的结构描写容闳这位爱国主义者,所以在翻译的过程中不但要把握散文的特点。还要打破散文的形散神不散的结构,提炼主要信息,在翻译实践的过程中,译者在翻译主体性的指导下,发挥了主观能动性,采用了直译加注法、增译法、拆分法等翻译方法,力求原文对等。

《容闳》;翻译实践

1 《容闳》翻译实践理论指导——译者主体性

1.1 译者主体性含义及其在散文翻译中的应用

译者主体性是指作为翻译主题的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作作预期文化效应的操纵等方面。翻译活动中要考虑原作者和译者等多方面的因素,翻译其实是一种再创作的过程。而且翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。

1.2 译者主体性在《容闳》翻译实践中的指导意义

《容闳》这篇散文中作者运用简单朴实的语言表达了对容闳这样一位爱国者的钦佩和爱慕之意,在翻译过程中,每一位读者在阅读作品时都会调动灵感、感情、想象和思维与原作进行交流,对于原作的理解也就无可避免地存在主观性,所以,翻译实践中会根据自己对原作的感想和理解进行再创作。比如在《容闳》翻译实践中,译者查阅了有关容闳的背景知识,认真阅读了原文,把握住原文的中心思想及原作者想要表达的主题思想,再根据自己的语言能力和认识水平,掌握原文所要传达的信息,体会原文的深层涵义。

2 对《容闳》翻译实践的分析

本章是此次翻译实践报告的主体部分,主要是在译者主体性理论指导下,在处理翻译中出现的难点时所采用的翻译方法和典型案例分析。

2.1 直译加注法

在翻译中不免会遇到文化意象词,而由于英汉两种语言和文化上存在不同,而要想实现完全的对等是不可能的,所以在翻译时有时需要采用直译加注法,这样既表达出原文的意思又有益于目的语读者了解。

例如1:原文“但是他没有忘记自己是炎黄子孙,对祖国始终充满了爱”,在此句中“炎黄子孙”,外国读者不知道什么是炎黄子孙,所以在翻译的时候采用直译加注法,保留炎帝和黄帝的形象,译为”a descendant of Yandi and Huangdi”,但是这种译法对于不了解中国历史文化的读者来说,还需要加注说明,加上’Yan-Huang:referring to Yandi and Huangdi,legendary rulers of China in remote antiquity,ancestors of Chinese people’。

2.2 合译法

就句子结构而言汉语的句子就像竹子一样,形状是一节一节的,每一节说明一件事情,而后连成一体。而英语则像一棵树,有主干,有分支,主干、分支有机地结合阐明事实。所以在汉译英时需要整合句子的意思例如:在这篇文章中开头介绍容闳时原文为“容闳,生于公元1828年,卒于公元1912年,号纯甫,广东香山(今中山县)人”,本句如果不进行结构调整,整合出主要信息,按照原文结构进行翻译,在忠实原文内容的前提下,译者发挥主观能动,翻译时把容闳的“号”提到前面,而将他的出生地点和日期合并,译成形成“Rong Hong,his literary name Chunpu,was born in Xiangshan(now Zhongshan County),Guangdong province in 1828 and died in 1912.”这样就形成一个主干突出,结构紧凑、意义完整的陈述结构,符合英语句子的结构,英语读者也比较易于理解。

2.3 省译法

由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或成分在汉语中是必不可少的,但是要照搬到英文中可能会多余,所以在汉译英的过程中要用到减词的方法,所以要在忠实于原文的基础上适当地删减一些词语,其意思包含在上下文里面,其意义在译文中是不言而喻的。例如:在原文中“容闳长年学习生活在国外,大学毕业后,他的生活习惯和气质,都已与中国同胞截然不同。”在译文中省略了主语,“Having lived and studied in the United States for many years”用分词短语既表示了原因同时省略“主语”也是一种很地道的英语表达法。

总结

在本次翻译实践中,在充分了解原文特点明晰文意的基础上译者在翻译主体性理论指导下,选择最合适的理论来指导具体的翻译活动,灵活运用各种翻译方法。但是,由于笔者自身认识的浅薄有很多地方分析的还不到位,案例分析的不够全面,所以还需要反复实践练习,灵活运用翻译技巧,提高翻译技能。

[1] 董晓波,《翻译概论》。北京:北京经济贸易大学出版社,2012。

[2] 董娜,《基于语料库的“译者痕迹”研究》。北京:中国社会科学出,2010。

[3] 孙致礼,《新编英汉互译教程》。上海:上海外语教育出版社,2005。

K250.6

A

1672-5832(2017)07-0227-01

猜你喜欢
容闳译法英汉
从构词词源看英汉时空性差异
中国海归第一人:见证近代史的“活化石”
留学生之父:留学事业之外的传奇一生
中国海归第一人:见证近代史的“活化石”
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
功能对等论在英汉宣传语中的体现
中国留学第一人:我不是东亚病夫
英汉校园小幽默
“快”字的不同译法
“好”字译法种种