主旨口译中的障碍及其在本科口译课程中的训练策略

2017-12-21 23:49田甜
校园英语·上旬 2017年14期
关键词:短时记忆口译主旨

【摘要】近年来,各类主旨形式的口译广泛地应用在会议口译专业的入门甄选、口笔译资格证书的考核、口译入门的训练课程及全国各级别的口译大赛中,高校内与市场上对学生主旨口译能力的考核与测试也不断升级,主旨口译备受各方关注。本文试图以湖北省第六届海峡两岸大赛中参赛选手的第一轮主旨口译环节的表现为例,深入分析影响选手在主旨口译环节中表现的主要障碍并提出解决障碍、改善学生主旨口译能力的策略,进一步为本科口译课程中主旨形式的口译训练提供指导,旨在通过提高学生主旨口译能力,锻炼学生提取关键信息点的能力,并全面提升听力中思维理解、逻辑梳理、组合整理信息、记忆力及口语表达能力,能够真正做到全面提高学生的英语素质,符合对本科阶段学生口译课培养方案的要求,以“提高口译能力为辅,改善外语能力为主”的目标,全面提高学生的竞争力,拓宽未来学术选择的宽度。

【关键词】主旨口译障碍 训练策略

一、主旨口译的难点及其在本科口译课程培养中的重要性

主旨口译是指译员简明扼要地传达发言人意图的口译方式,当译员在做主旨口译时,事实上是在释义和浓缩发言人的内容,而不受原语发言人用词的影响,是一个经过总结、融合用目的语来表达发言人主要观点的过程。主旨口译的实施高效地节省了口译过程本身的时间,又传达了最主要的核心观点与主旨及说话人的发言意图,涵盖重要的关键信息点,使得说话者与听者之间的交流更加顺畅又不流失最核心的信息。主旨口译是最基本的口译能力之一,做好主旨口译的难点在于口译员需拥有较高的听力能力和口头表达能力的同时,还需快速且灵活地运用口译中的理解能力、逻辑分析信息的能力、短时记忆能力与快速输出能力。英译汉主旨口译的难点在于听力理解,主旨口译要求需在听懂的基础上辨析信息的主次重要性,然后有层次地输出。在第六届湖北省海峡两岸口译大赛第一轮英译汉主旨口译环节中,主要信息包括:全球变暖的原因:人类活动;温室气体的产生:工业中化石燃料的燃烧产生大量的二氧化碳等温室气体,吸收太阳辐射到地球的热量;温室气体与全球变暖的关系:人类活动产生的温室气体过多导致温室效应增强,致使地球气温升高。选手的信息提取率在31.64%,很多选手没有听懂主要内容,或由于紧张所导致不能用中文迅速进行表述。影响选手表现的主要原因在于口译过程的第一个环节——听力理解。在听辨信息时,很多选手没有分清三个层次及之间的关联,逻辑不清楚;还有选手没有分清主次信息,把一些细节信息如oil, coal, naturally occurring process等也口译出来,导致时间结束时,主要的三个层次没有说完整,影响了比赛成绩。汉译英主旨口译的难点在于语言输出时的口语表述,对理解程序中的词语进行脱壳,并使用译出语完整且流畅地表述出来。在第六届湖北省海峡两岸口译大赛第一轮汉译英主旨口译环节中,主要信息包括:中国留学生被美国学校开除的事实:According to a recent report released by an education institute, about 8, 000 Chinese overseas students were expelled from US universities, which has aroused public concern in China. 被开除的两大原因即学术表现力差和不诚实:The report shows that poor academic performance and dishonesty are the two main reasons. 其他原因:Other reasons include absence, visa problems and psychological problems. 有人指出对这份机构的报告有所怀疑:But people doubt the reliability of the figure released by the institute. 选手的信息提取率在46.53%,信息点还没有表述,比赛时间就结束了。影响选手表现的主要原因在于口译过程的最后环节——口语表述。很多选手在对于翻译“开除”,“引发一片哗然”,“现状白皮书”,“抄袭、作弊、代考、成绩造假”,“不会公开”这些词时举足无措,耽误了比赛时间。

通过对大量学生主旨口译实战的分析,找出造成主旨口译失败的障碍并提出解决策略,符合本科阶段口译课程对于学生口译能力培养的要求,对未确定研究方向的本科学生进行口译培养重点应侧重在口译能力或技巧为辅,以口译训练为手段,提高学生的外语应用能力及表达能力。相对于交替传译、同声传译等口译训练,主旨口译明显能更好地完成对学生听力理解和快速口语表达提高,符合本科生口译课程的培养要求,也为后面进一步学习深造打下了基础。同时,通过对于学生主旨口译中表现的分析,能够基本判断出其是否具备成为一个优秀口译员的潜力,其是否拥有听力理解能力、逻辑分析能力、口语表达能力、临场能力、心理素质等都能在主旨口译中展露无遗。

二、主旨口译在本科口译课程中的训练策略

以第六届湖北省海峡两岸口译大赛为分析样本基础,系统性地考察分析选手在主旨口译环节中出现的问题是存在于听力理解与逻辑分析、记忆及口语表达各个环节,并针对学生的主旨口译中存在的问题,从听力中的思维理解、记忆机制到双语互译时快速地脱离语言外壳等角度出发提出策略,对学生口译实践予以指导,对教师的口译课堂教学予以启发。通过主旨口译课程的训练,学生在听辨信息、记忆储存信息及口语表达能力上都将得到提高,为后期的基础口译、交替口译及同声传译等课程的学习打下良好的基础。对于听辨思维能力的训练,教师可通过提高口译理解技术的训练提高主旨口译的准确度,其中思维理解包括语段初加工理解和口译思维理解的信息整合的步骤。训练方法包括原语讲稿逻辑分析练习、理解程序中的词语脱壳练习、B语言的听辨理解练习及论证思维运演练习。译员基于音调、视觉提示、逻辑分析、话语标记、本文类型和语篇体裁以及情境知识得到原语发言的重要信息。原语发言的大意、结构和重要信息分别构成了主旨的基础、框架和内容。提高学生记忆力,教师可注重课堂组织形式即口译入门训练以强化学生的短期记忆训练、辨识谈话重点、信息重组训练为主,和主旨口译训练的实例分析即在复述之后,让学生以分类法、总结法、对比法和描述法表达意思。短时记忆训练方法中应重点训练学生的基于组块理论的记忆能力训练,即:在原语理性理解之后,口译员应迅速将这些零散信息按照模块信息单元的方式加以储存,这样会记住大量信息而且在转换成目的语的时候方便快速提取。主旨口译中要注意信息单元内部与信息单元之间的关系,大的单元应包含所有关键的信息点,小的单元里面包含关键信息点中扩展的细节。通过各类记忆方法训练,可增强学生短时记忆能力,并为下一阶段的口译输出节约时间。除短时记忆外,口译中需要的工作记忆需要短时记忆和长时记忆进行配合,教师应强调长时记忆中对原语篇章的熟悉度有助于短时记忆,从而减小口译过程中的记忆压力。在日常训练中,应以学生为主导,引导学生自主对某一话题的搜集材料进行探讨,形成对相关领域口译材料的知识型认知,形成长期记忆。口语表达能力方面,教师可在平时训练学生做summary,听力摘要及演讲,提高口头组织的速度和连贯性。强调对于信息的分層提取能力,去语言化,脱离语言外壳,从宏观上把握信息,不拘泥于个别词汇。endprint

三、总结

主旨口译应用范围广,适用于各大会议。口译员为听者提供发言内容的主旨大意,以便使其能跟上会议的进度。主旨口译课程在本科口译课程体系中可作为基础口译、交替传译、同声传译等课程的先行基础课程,为学生后续口译学习打下夯实的基础。主旨口译对逻辑思维能力要求高,同时要求译员具备较高的听力理解能力和口头表达能力。进行主旨口译的探讨,通过对大量学生主旨口译实战的分析,找出造成主旨口译失败的障碍并提出解决策略,符合本科阶段口译课程对于学生口译能力培养的要求,对未确定研究方向的本科学生进行口译培养重点应侧重在口译能力或技巧为辅,以口译训练为手段,提高学生的外语应用能力及表达能力。在主旨口译的日常训练中,建议教师能够从口译过程的听力辨析、短时记忆及口语表达等方面训练学生,提高主旨口译训练的效率,提高学生对于主旨口译的理解力与兴趣,培养更多的口译人才。

参考文献:

[1]D.Seleskovitch&M.Lederer,PEDAGOGIE RAISONNEE DE LINTERPRETATION Erudition Opoce.1989.

[2]Gerver,David,Selection Tests for Trainee Conference Interpreters[J].Translators Journal,1989,(34):724-735.

[3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

[4]Hewitt William E.Courtinterpretation:model guides for policy and practice in the state courts,1995.

[5]M.Lederer,LA TRADUCTION SIMULTANEE LettresModernesMinard,1979.

[6]鲍刚.口译理论概述[M].中国对外翻译出版公司,2005.

[7]邓建华,安宇.论主旨口译训练[J].辽宁工业大学学报,2013,15 (6):54-57.

[8]戴晓玲.第四届海峡两岸口译大赛主旨口译中的听力障碍探讨[D].南昌:南昌大学外国语学院,2013.

[9]冯建中.论口译测试的规范化[J].外语研究,2005(1):54-58.

[10]高睿琳.主旨口译初探[D].福建省外国语文学会2011年会论文,2011:2-4

[11]赫伯.口译须知[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.

[12]刘敏华.逐步口译与笔记-理论、实践与教学[D].台北:辅仁大学,1993.

[13]林逸欣,张嘉倩.使用中英口译能力考试之英语测验题型[J].编译论丛,2010(2):129-161.

[14]塞莱斯科维奇.勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[15]王玮薇.记忆能力对主旨口译的作用:案例分析[D].西安:西安外国语大学,2013.

作者简介:田甜(1987.7-),女,汉族,天津人,硕士研究生,講师,主要研究方向:翻译理论与实践。endprint

猜你喜欢
短时记忆口译主旨
主旨大意题
How to Find the Main Idea 如何找出主旨
对中国口译近25年来的研究综述
从认知心理学角度浅谈口译中的短时记忆
吉林大学考古与艺术博物馆观众短时记忆调查报告
英语听力理解与短时记忆
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能
初中生认知能力对学业成就的影响
办手抄报