葛浩文英译当代中国小说研究综述

2017-12-21 16:30李元
校园英语·上旬 2017年14期
关键词:葛浩文翻译研究

李元

【摘要】葛浩文是美国当代著名的汉学家和中国文学翻译家,他从事中国文学教学、研究30多年,其译作在国际上屡获佳绩,翻译了50多部中国现当代文学作品,在中国文学的研究和推介方面起到了重要作用。毋庸置疑,葛浩文在中国文学翻译及其海外传播方面做出了巨大贡献,因此吸引了众多海内外學者、研究者的关注,近年来有关其翻译思想及译作的研究文献日益增多。因此,对此类研究文献进行梳理、总结将有助于推进翻译文学及海外汉学研究的发展。

【关键词】葛浩文 中国当代文学英译 翻译研究

在向英语世界引介中国文学,使中国文学作品获得西方读者认可的过程中,翻译家起到了举足轻重的作用。在众多中国当代小说的翻译家中,葛浩文有着重要的一席之地,他的翻译作品汗牛充栋,翻译质量得到业界的广泛认可。

葛浩文先后于1991年翻译贾平凹的《浮躁》,2000年翻译朱天文的《荒人手记》,2007年翻译姜戎的《狼图腾》,2009年翻译苏童的《河岸》,2010年翻译毕飞宇的《玉米》,凭借这些优秀译作,先后获得美国美孚飞马文学奖,美国“国家文学翻译奖”及“曼氏亚洲文学奖”,2009年他的译作《生死疲劳》更是使莫言荣膺美国纽曼华语文学奖。葛浩文在英译中国现当代文学方面成就斐然,目前已经有50余部中国二十余位现当代作家的文学作品英译本结集出版。在其诸多译作中,莫言译作自成一体,因此葛浩文也被誉为莫言作品英译本的“唯一首席接生婆”。葛浩文用国际化的思维和本地化的语言为中国文学披上了“当代英美文学的色彩”。

本文旨在通过对葛浩文英译当代中国小说研究做文献综述,考查此类研究的重点方向、研究趋势以及研究特点。笔者在中国知网上对与“葛浩文英译当代中国小说研究”相关的期刊论文进行关键词检索后,获得了138篇期刊论文。并将这138篇期刊论文根据其研究重点进行分类,分类结果为:翻译学及相关学科理论视角下的研究32篇,翻译现象研究29篇,翻译对象研究23篇,翻译方法研究17篇,翻译思想研究9篇,译者主体研究5篇,其他研究23篇。笔者所采用的文献分类方法虽能够从文献的研究重点方面做出一定的分类,但是其合理性、可行性还有待商榷。以下笔者将对各分类中的相关研究文献做出总结和分析。

一、翻译学及相关学科理论视角下对葛浩文英译当代中国小说的研究

在此类的32篇文献中,涉及不同的翻译理论视角下对葛浩文英译中国当代小说案例的具体分析,分析内容涵盖翻译思想、翻译策略、译者身份、文化传播等。涉及到的翻译理论包括安德烈·勒菲弗尔的操纵理论、以色列学者图里的翻译常式论、翻译伦理、后殖民主义翻译理论、许渊冲诗歌翻译的“三美论”、生态翻译学、巴斯内特的文化翻译观、纽马克的语义翻译和交际翻译、乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论以及图里的翻译规范,其他相关学科理论和视角包括概念整合理论、经典叙事学、功能语言学的经验功能、功能文体学的“前景化”、语言的顺应论、西方叙事学、意象图式视角、布迪厄的资本理论、德国学者的接受美学以及语言学的语用学视角。

研究文献涉及诸多翻译理论,笔者将其中较为重要的部分举例如下:

王文强的《从翻译伦理角度看葛浩文的翻译实践——以<丰乳肥臀>英译本为例》以葛浩文的《丰乳肥臀》英译本为基础,探讨译者的翻译伦理模式在译本中的体现,即考查译者是否在译作中实现了流畅度与“异国风味”之间的平衡,既忠实原著,又服务读者,实现翻译的跨文化交流目的,完成译者使命。

张越的《谈译者文化身份对翻译的操纵——以莫言<爱情故事>葛浩文英译本为范例》以《爱情故事》葛浩文英译本为例,在翻译操纵理论框架下,从译者文化身份角度出发,探究葛浩文作为译者的文化身份对于《爱情故事》英译的操纵过程,分析从意识形态,诗学及赞助人三个方面展开。文章认为对于译本质量的评析需要综合考虑各类因素而不应拘泥于文本研究,这样才能实现全面、完善的翻译研究。

李庆明的《从后殖民翻译理论看葛浩文英译<酒国>》从后殖民翻译理论出发,基于译文背后不同民族及其语言文化间客观存在的不平等权利斗争,指出杂合翻译策略是不同语言文化间交流的必然产物,对于弱势文化的彰显和东西方文化的平等交流起到促进作用。葛浩文英译《酒国》是典型的杂合译本,译者采用多样化的翻译手法,即杂合翻译策略,力图消解西方文化霸权,促进中外文化交流,加快中国文学走出去的步伐。

李沛的《从“三美论”看葛浩文译<天堂蒜薹之歌>中的歌谣》提到,莫言的《天堂蒜薹之歌》这部小说的每章开头及部分章节内出现的歌谣片段堪称小说的点睛之笔,随着歌谣唱段的低吟浅唱和激越昂扬,读者的心理感官也在发生变化。文章从许渊冲诗歌翻译的“三美”论出发,认为葛浩文的歌谣英译简洁而生动,通过等化、深化、浅化“三化”原则及尾韵、头韵、元音韵的手法运用,在目的语语境中再现唱段意境之美和音韵之美。

相关研究还从与翻译学相关,可进行跨学科研究的其他学科理论和视角出发,对葛浩文中国当代小说英译中的策略、特点、思想、风格及现象进行探究。

武宁的《“前景化”视角下<红高粱家族>方言变异及英译策略探析》从功能文体学中的“前景化”理论角度提出方言变异是“前景化语言”的主要表现方式之一,可以带来新鲜、特殊的语言效果。莫言小说《红高粱家族》中运用了大量的方言词汇,这给翻译带来了极大的困难,文章从风格翻译手段的视角,即对等翻译、重构翻译、淡化翻译三个方面分析葛浩文如何处理方言词汇,在译文中再现 “方言词汇变异”这一前景化语言现象。

王瑜琳的《接受美学视角下葛浩文英译苏童<米>的研究》从接受美学的角度研究长篇小说《米》的葛浩文英译本,指出在理解文本的过程中,读者并非被动接受,而是参与并渗透到文本重要的建构中。从“期待视野”和“召唤结构”两个方面分析葛浩文的翻译策略,通过丰富的译例分析,说明葛浩文在从作者到读者的过程中实现了文本意义的传递。endprint

猜你喜欢
葛浩文翻译研究
翻译家葛浩文研究述评
《水浒传》中人物绰号翻译的创造性叛逆浅析
译者主体性之动态研究
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中的重写与背叛
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
葛浩文的“模糊” 翻译
葛浩文翻译萧红作品研究