杨苡翻译风格探究

2018-01-05 11:03王海婷
校园英语·下旬 2018年10期
关键词:异化翻译

【摘要】杨苡是我国为数不多的女性翻译家之一,她的翻译质量高,也是她首次将艾米莉·勃朗特的小说Wuthering Heights译为了《呼啸山庄》。但是目前国内对杨苡的研究多局限于对《呼啸山庄》的分析,未有学者对杨苡的翻译风格及特征进行系统的研究。本文通过对比原文与译文的语言形式、文化特色词的翻译以及杨苡和原作者的写作风格,发现杨苡的翻译属于“异化”翻译,尊重原文的语言特色,重原文作者。

【关键词】杨苡;语言形式;文化特色词;写作风格;“异化”翻译

【作者简介】王海婷(1993.8-),女,河南郑州人,陕西师范大学外国语学院,陕西师范大学2016级硕士,研究方向:翻译学。

一、引言

杨苡,原名杨静如,曾先后就读于天津中西女校、昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。一九四四年开始翻译文学作品,译作有《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《呼啸山庄》等。其中,《呼啸山庄》旧版由梁实秋翻译,书名译为《咆哮山庄》,杨苡将“咆哮”二字改为“呼啸”,沿用至今,杨苡版《呼啸山庄》曾获南京市文联金陵文学翻译奖,至今已再版数十次,被列为全国优秀畅销图书,其精装本被英国勃朗特纪念馆收藏;《天真与经验之歌》于二零零七年获江苏省作家协会“紫金山文学奖”之文学翻译奖。

作为中国翻译史上为数不多的女性翻译家,杨苡文学翻译质量高,为我国翻译事业添上浓墨重彩的一笔。但大多数人只熟知杨苡的哥哥杨宪益,对杨苡却不甚了解。本文试图通过杨苡的译作《呼啸山庄》、《天真与经验之歌》、《兄妹译诗》,总结出杨苡的翻译思想及其策略。

二、杨苡翻译风格分析

1.尽可能地传达原文的语言形式。在翻译过程中,杨苡鲜明的特点之一就是遵循于原文的语言特色。在翻译艾米莉·勃朗特的诗歌I am the Only时,诗中有这样一节:

First melted off the hope of youth. 起初青春的希望被融化,Then Fancys rainbow fast withdrew. 然后幻想的虹彩迅速退开,And then experience told me truth. 于是经验告诉我说真理,In mortal bosoms never grew. 决不会在人类的心胸中成长起来。(Emily Bronte)(杨苡译)

原诗中,前三行都有连接词 “first”, “then”, “and”, 杨苡在翻译的时候,也按照原诗的格式,把这三个连接词翻译了出来“起初”、“然后”、“于是”。另外在本节诗最后两行中,杨苡也是按照原诗的格式,进行了原汁原味地翻译。

杨苡不仅在翻译诗歌时是尽量传达原文的语言形式,在翻译小说《呼啸山庄》时,也是尽量按照原文的语言形式进行翻译。

A sorrowful sight I saw; dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. (Emily Bronte)

我见到一片悲惨的景象:黑夜提前降临,天空和群山混杂在一团寒冽的旋风和使人窒息的大雪中。(杨苡译)

原句是一句由非谓语动词和介词短语组成的句子,描写了一副阴森可怕的画面。中文基本是没有对等的句型用法的。杨苡的翻译是对原文结构、用词的复制,读起来更笨拙一点,但这也正清晰地表明杨苡的翻译策略:尽可能地遵循原文的语言结构。

2.尽可能传达原文异域文化特色。在分析译者的翻译风格时,对原文具有特色文化词语的翻译分析是重要的内容。本部分主要探讨杨苡对原文异域文化特色的翻译。下面的例子是来自《呼啸山庄》里的一个对话。

“Its a cuckoos, sir——I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock!”(Emily Bronte)

“就像一只布谷鸟的一生似的,先生———除了他生在哪儿,他的父母是谁,还有他当初怎么发财的以外,别的我全知道。哈里顿就像个羽毛还没长好的篱雀似的给扔出去了! ……” (杨苡译)

在这个例子中,“cuckoo” 被杨苡直接翻译为了“布谷鸟”,可能会让读者不太理解为什么会把人比作布谷鸟。 “Cuckoo” 在英美文化里,是一个贬义的象征,因为布谷鸟把自己的鸟蛋下在别的鸟的巢里,但大多数中国人所熟知的布谷鸟却是“报春鸟”,是中国乡间最有灵气的鸟儿。在文中, “cuckoo”也被用来讽刺哈里顿,但是中国读者可能还不大理解这个讽刺意味,而杨苡直接保留了 “cuckoo”的英美文化含义,读者乍一看可能不大理解,但是等读者自己动手查出背后的含义,这种翻译则会大大拓展读者的视野,让读者领略不同的文化意向,体会不同的文化特色。

3. 尽可能传达原文作者的写作风格。And thoughts in my soul were rushing 在我的灵魂里思潮进出, And my heart bowed beneath their power 我的心在它的威力下屈从;And tears within my eyes were gushing. 在我的眼睛里泪水如涌, Because I could not speak the feeling. 因為我不能把感情说个分明。The solemn joy around me stealing. 就在那个神圣的、无人干扰的时辰, In that divine untroubled hour. 我四周的严肃的欢悦悄悄溜进。(Emily Bronte)(杨苡译)

在这一节诗的对比中,很明显杨苡仍然保持着勃朗特的女性风格。杨苡把“rushing”翻译为“进出”,把“tears within my eyes were gushing”翻译为“在我的眼睛里泪水如涌”,把“I could not speak the feeling”翻译为“我不能把感情说个分明”。这些短语词汇的翻译都体现了浓厚的女性视角,杨苡把勃朗特的风格翻译得恰如其分。从诗歌和小说两种体裁的翻译可以看出,杨苡尽可能地翻译出了原作者的写作风格。

三、结语

杨苡采用异化的翻译方法,虽然某些译文可能会让读者感受些许困惑,但是这种努力是有价值的,可以让读者开豁眼界,锻炼思维,也是对原作者和原语民族文化的一种尊重。可以说,不管是杨苡的翻译态度,还是她的翻译质量,都值得今后的译者进行学习。

参考文献:

[1]Emily Bronte.Wuthering Heights[M].Nanjing: Yilin Press,2012.

[2]方平(译).呼啸山庄(Wuthering Heights)[M].上海:上海译文出版社,2010.

[3]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002 (1):40-44.

[4]杨宪益,杨苡.兄妹译诗[M].济南:山东画报出报社,2012.

[5]杨苡(译).呼啸山庄(Wuthering Heights)[M].南京:译林出版社, 2010.

[6]伊文.杨苡印象[J].文汇报,2014(3).

猜你喜欢
异化翻译
拒绝异化的人性之光
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
马克思如何阐释异化与非异化的内在关联
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
归化与异化
“社会主义异化”论与精神污染
费尔列希特《异化:从过去到未来》