从生态翻译看庆阳香包文化话语翻译

2018-01-25 00:22胡正姸
科教导刊 2017年34期
关键词:生态翻译学

胡正姸

摘 要 从生态翻译学视角,结合翻译适应选择论对庆阳香包名称及其他形态香包名称译文讨论,选择适应庆阳香包生态系统的译文。翻译庆阳香包话语重点在于译出语言维,符号维, 文化维,及之间相互关联性。

关键词 生态翻译学 翻译适应选择论 庆阳香包 文化话语

中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.12.025

On the Translation of Cultural Discourse of Qingyang Sachet from the

Perspective of Eco-translatology

HU Zhengyan

(School of Foreign Languages, Longdong University, Qingyang, Gansu 745000)

Abstract From the perspective of eco-translatology, combining the theory of translation as adaptation and selection of Qingyang sachet sachet form name and other names translation discussion, choose to adapt to the ecological system of the Qingyang yachet. Qingyang sachet focuses on the translation discourse linguistic dimension, cultural dimension, symbolic dimension, and correlation.

Keywords eco-translatology; adaptive choice theory in translation; Qingyang sachet; cultural discourse

随着我国倡导的“一带一路”大发展,西安及周边地区作为古陆上丝绸之路的起点在未来必将铸造辉煌。文化作为连接陆上丝绸之路的重要载体,在一带一路的发展中将发挥独特作用。庆阳有紧邻西安的独特地理位置,更重要的是庆阳有源远流长的本土文化。慶阳要乘上“一带一路”的春风,就要以本土文化为先锋,以经济往来为后盾,融入“一带一路”的大潮中。

由于庆阳长期以来地理位置较偏僻,交通、经济全面落后于全国发达地区。这导致庆阳虽有丰富源远流长的民俗文化,但是相对小众、封闭鲜为国人所知,更不用说陆上丝绸之路上的国际友人了。鉴于庆阳民俗文化的国际国内失语,本文从庆阳传统民俗文化之一的庆阳香包入手,运用生态翻译适应选择论对庆阳香包名称及不同纹样的香包话语做翻译实践探讨。

1 生态翻译学的基本内涵

生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies), 抑生态视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)(胡庚申,2008)。生态翻译学既涉及到了生态学还关联翻译学,所以它是一项有跨学科性质的交叉。近年来,“生态”一词已转义泛指自然健康,保持平衡和“和谐共生”的集合。生态学的研究方法强调相互关联、相互作用的整体性(Krohne, 2001:11)。2001年产生的“翻译适应选择论”指的是翻译即适应与选择的翻译理论(胡庚申,2006)。

生态翻译学研究不仅是一种“喻指”,而且是一种“实指”。所谓喻指是将翻译生态与自然生态作隐喻类比而进行的整体性研究;所谓实指是取向于译者于翻译生态环境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态中的生存境遇与能力发展研究。换而言之,从生态翻译学是视角,在于翻译生态系统的整体性,并对相互关联的因素及现象等做出新的描述与解释。从生态翻译学视角译庆阳香包话语,在于翻译庆阳香包生态系统的整体性,并对相互关联的因素及现象等做出新的描述与解释。与庆阳香包生态相互关联的因素有哪些?哪类译文可以对香包做出适应其境遇与发展的解释?

2 庆阳香包及香包文化失语症

端午佳节人们佩戴香包驱虫辟邪,在甘肃东部的庆阳也不例外。香包俗名荷包,耍活子,绌绌。因其形状如包,且里面填充雄黄、艾叶末、藿香、苍术、冰片等药材,可避秽除潮驱虫,香气袭人,故名香包(齐社祥,2013)。在中国古代文献中,香包称“缡”、 “香缨”, “香球”、“香袋”、“香囊”。庆阳的香包通过其丰富多彩的类型表达着其背后民俗记忆和文化意蕴,香包通过具体的“替代物”的象征、语音上的谐音会意象征、香包纹样符号的抽象化象征,共同构成了民俗文化心理和民俗信仰话语的表达,从而形成生动又深邃的象征体系。香包的图案造型放映的驱邪镇恶的民俗心理包含了远古的图腾崇拜和阴阳观念,而香包的先民的生殖崇拜则体现了多子多福寿的民俗文化心理。

然而当前的民俗文化,特别是香包文化内涵与话语表达在教育,翻译、交际领域面临着母语文化缺失的问题,外语翻译在一味重视和强调目的语语言文化知识学习的同时,放松了母语文化知识的学习,忽视了用外语表达母语文化的能力的培养,导致译者母语文化知识欠缺、用外语表达母语文化的能力不强,这就是的“母语文化失语症”。由于庆阳长期以来地理位置较偏僻,交通、经济全面落后于全国发达地区,导致庆阳虽有丰富源远流长的民俗文化,但是相对小众、封闭鲜为国人所知。庆阳香包文化失语症现象存在已久。

重视母语文化知识,这是加快经济发展步伐、增进中外友好往来、促进文化间相互了解的重要举措。可以这样说,以英语为媒介传播我们自己的母语文化,与接受西方文化具有同等重要甚至是更为重要的意义。培养跨文化交际意识、了解西方文化、减少文化冲突仅仅是问题的一个方面。英语学人更应自觉树立起民俗文化意识,做母语文化和西方文化平等交流的使者和能手,而不仅仅是为他人作嫁衣裳式的外来文化的被动接受者和传播者。学习本土香包文化的英语表达,正确地用他国语言表达中国文化的深厚内涵和真正主旨,无疑是博大精深的中国文化在世界范围发挥其应有的影响力的必经之路,而这也有助于增进一带一路经济带沿线的国家对中国,特别是中国小众文化的认识和了解,消除西方个别国家少数人对中国的偏见与误解,增进中外友好交往,提升我国的国际形象。另一方面,文化教育不只能带来经济效益,还可以使学生更好面对外部世界,反思民族传统,提升语言能力、交际能力与社会文化能力。endprint

3 庆阳香包文化话语表达翻译

3.1 庆阳香包

译文1 Qingyang sachets

译文2 Scented sachets of Qingyang

译文3 Perfumed sachets of Qingyang

译文4 A lotus bag of Qingyang

“香包”二字简洁明了表达了香包香气怡人的特点和如包的外形。译文1 sachets 是装有香料和草药的香袋。单用sachets翻译包不仅表明其特点也兼顾了香包的外在形态。此译文译出了原文简洁凝练的语言风格,与原文的语言完全对应,对读者而言容易在思维上将此翻译与庆阳香包联系起来;译文2 Scented sachets of Qingyang 把香包与其它香袋更具体地区别开来。Scented指有香气的,芬芳的,侧重事物自身的味道。此译文更强调了香包香气袭人特点,不足是缺了凝练简洁之感。译文3 Perfumed sachets of Qingyang,未能充分体现香包的内涵,因为perfumed侧重甜甜的香味,如香水或玫瑰花气味,此类香气与除湿驱虫的中草药香气相距甚远。译文4 lotus 尤指古埃及艺术中莲花、荷花装饰图案。庆阳香包也绣荷花,目的是以“荷”谐音“和”,祝福夫妇和睦,如“荷花鸳鸯”。但仅以Lotus 翻译庆阳香包,并不能适应庆阳香包上千年来所依托的大量的历史文化记忆和人类远古的文化信息。庆阳香包绣上传统葫芦、金瓜、石榴、青蛙、葡萄等,构成生殖崇拜民俗心理。庆阳香包绣上虎、蛇等动物形象体现以虎压邪、以毒攻毒的民俗信仰,实质是远古图腾崇拜的原始文化遗留。所以,仅用Lotus 不足以表达庆阳香包的丰富性和多样性。

3.2 龙凤呈祥

译文1 Prosperity brought by the dragon and the phoenix

译文2 In extremely good fortune

在民间,龙被视作代表丰足与风调雨顺的吉祥物。龙可腾云、降雨,并为人们带来福气。龙凤则是人们渴求生活美满,家庭和谐的心理映射,故庆阳人以“龙凤呈祥”、“二龙戏珠”为图案秀制香包。译文1 prosperity 体现了传统民俗文化中龙凤呈祥的喻义;the dragon and the phoenix 明指了香包的外在形态。译文1 一方面照顾到原作的语义内容与形式轮廓,另一方面与译入语凝成一体。翻译作为一个沟通过程充满双方的进退取舍,最终的结果也必然是要照顾到双方的“利益”(何刚强2009:7)。一件翻译作品不可能是“一元之作”。译文2 照顾到龙凤呈祥的文化喻义,但不及译文1全面。因此,在实现不同语言文化上的沟通及不同文化背景读者的交流方面存在欠缺。

3.3 三羊开泰

译文1 Three rams bring bliss.

译文2 the spring comes in full form.

庆阳香包绣三只羊与一个太阳图案的香包称“三羊开泰”。 “三羊”代表“三阳”,象征春回大地,万物滋生。译文1中, Three rams 译出了香包刺绣的图案“三羊”,表达了香包符号的能指。bliss指无上的幸福或至福,传递了香包符号的内涵即所指。从语言维考虑,成语的高度凝练的表达风格在此译文中也被转换。为何译文1中的羊为ram,而不是sheep或goat呢?在2015年中国羊年时,加拿大邮政一早推出了羊年纪念邮票时,毫不犹豫地用了ram——一种头上有大角的公绵羊。设计者表示设计者还特表示这样的羊“勇猛有力”,符合西人偏好。温哥华华埠中山公园的执行总裁秀凯琳(Kathy.Gibler)表示,“山羊goat”显得顽固又暴躁形象上有点老龄,“绵羊sheep”在发音上与“sheeplish”相近,给人一种胆怯或羞涩的感觉。Ram虽也是山羊,但给人一种坚定又强壮的感觉。译文2中译出“三阳开泰”天人合一、顺应自然、渴求人与自然和谐相处的民俗心理,但是相比译文1的简约,全面而言,译文1更适应了香包语言维、文化維与符号维表达的需求。

4 结束语

基于上述讨论可以看出,对于翻译庆阳香包生态系统,主要从语言维、文化维、符号维翻译和选择,并且三个维度间有多种交织、与互联的内容。所以翻译庆阳香包生态系统是一个复杂的适应与选择的活动。

基金项目:由2016年陇东学院青年创新科研项目资助“母语文化外语再现的方法论研究——以周祖农耕文化和陕甘边红色文化为例”(编号:XYSK1604)”

参考文献

[1] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.

[2] Krohn, T. David. General Ecology[M].Brooks/Cole: Thomson Learning,2001.

[3] 胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006.204(3):49-53.

[4] 齐社祥.民俗文化的承载物 原始信仰的活化石——试论庆阳香包的历史渊源及文化内涵[J].陇东学院学报,2013.24(2):124-128.

[5] 袁芳.试析外语教学中“母语文化”的地位与作用[J].外语教学,2006.27(5):67-70.

[6] 袁彩虹,郎红琴.母语文化的负迁移与英语教学[J].外语与外语教学,2000.136(8):46-47.

[7] 何刚强.笔译理论与技巧[M].外语教育与研究出版社,2009.endprint

猜你喜欢
生态翻译学
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释
生态翻译学视角下赣州红色旅游景介资料的英译
生态翻译学视角下《红楼梦》俗语翻译研究
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析
从生态翻译学视角看鸠摩罗什的佛经翻译