文学语言的风格变异与风格翻译

2018-01-27 12:14薛雨萱武汉枫叶国际学校
消费导刊 2018年11期
关键词:文学语言文学作品变异

薛雨萱 武汉枫叶国际学校

引言

文学语言是富有极大的艺术性,其创造过程与大部分艺术创造过程一样,都具有一个重要的特点,即具有不确定性和创新性。文学语言并不拘泥于某一种或者几种形式,而是要打破常规的。事实上很多优秀的文学家、作家都有自己的语言使用方式,这种语言变异造就了多样的文学风格,也引起了很多专家的关注。

一、文学语言的风格变异

文学语言的变异顾名思义就是在原有的形式上进行改变,使其与原有的风格有所不同。作为一种艺术,文学语言的风格是具有很大包容性的,每一个作者的风格都不尽相同,并且对这种风格的评判也没有固定的标准。几乎所有的作家在进行文学创作的过程中都会有意的进行语言风格变异,形成自己的文学风格特点。这种变异具有极大的灵活性,能够根据作者的需求进行自由创造。

很多作家的语言风格会有些相似,但是绝对没有两个作家有一模一样的语言风格。例如法国作家汤达的文学语言风格是偏向于简单,用简洁的语句进行内容表达,而英国作家Robert louis Stevenson认为文学语言不应该过于明晰,将所有内容呈于表面,而应该保证语言的内涵丰富,留给读者更大的想象和体会空间。美国著名作家詹姆斯的文学作品都是用华丽繁芜的辞藻进行修饰,用词较为隐晦,预期形成明晰对比的是作家海明威,其语言风格整体简洁精炼。种种现象都证实了语言风格的特殊性,也正是因为这些各具特色的文学语言风格,造就了繁盛多才的文学作品,使文学作品永远能够保持新鲜的血液,这就是文学风格变异的结果。

语言是文学作品的躯体,也是文学作品灵魂的表现,作家想要准确而精妙的在文学作品中表达自己的想法就需要准确掌握文学语言的运用方式,拥有驾驭语言的能力,语言风格的变异造就了文学风格的变异,使文学作品更具有生命力。创作者进行语言变异的方式是多种多样的,包括词汇变异、语音变异、语法变异、书写和版面的变异、语意变异、方言变异等等。以词汇变异为例,词汇比那一并不是简单的进行词汇重组或者是创造,词汇变异的高级运用是在独特的文学意境中,巧妙的利用词汇以达到令人惊艳的表达效果,让速读者有丰富的文学体会感受,用词不拘一格。语法变异是指作者根据文学创作的内容和最终要达到的表达效果,调整愈发结构,例如使用长短句交替层层递进达到升华情感表达的效果,或者是采用与普通语法不一样的语法表达方式,例如用松散的句法结构表达人物内心的情感纠结和心理活动,还可以打乱词汇的运用顺序,例如著名诗人狄兰·托马斯从 a while ago 引起 a dream ago, a grief ago;从 once upon a time 引出 once below a time,虽然从语法角度上看这种语言运用不符合语法规定,属于语法错乱,但是从文学艺术的角度上看,这种文字运用形式使得整首诗拥有独特的风格,给人以新奇的文学体验。

二、文学语言的风格翻译

文学语言的翻译想要准确翻译出其风格并不容易,有专家曾指出,文学风格是能够通过语言进行表达的,对语言的驾驭和运用也是翻译的精髓。翻译者必须对作品原文的内容和情感有深刻的体会并且了解作者的语言风格,才能够翻译出好的作品。不同国家和种族的人类在情感表达上有相通之处,翻译者需要掌握不同的情感表达方式,使译文符合不同国家读者的阅读习惯,使原文的情感能够得到生动的体现。

变异的文学语言在翻译起来需要用到不同的技巧,如下段英文语句:Some fi shing boats were becalmed just in front of us.Their shadows slept, or almost slept,upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.在这段话中,一些词汇多次出现,这符合使用英语的国家的写作习惯和读者阅读习惯,但如果按这种语言风格译成“船影倒映在水面上,已然入睡或者是即将入睡,但轻轻地晃动似乎又没有完全入睡, 假如入睡便是进入睡梦之中”,则会显得很生硬。但是在此基础上进行语言变异,用不同的词汇进行表达,语句的艺术性就会得到很大提高,例如将这段话译为“眼前不远处散落着三五渔舟,恍滞不前,樯影斜映于水面,似已睡去,偶然微风佛动,又似轻眠,恍若惊梦。”则增添了很多艺术效果,使译文自然有韵味。

翻译活动是一种跨文化的交际活动,也可以 说是一种跨文化的对话活动。但由于两种文化各自具有异质性,因此在对话活动中就会不时地有 碰撞和冲突发生。文学语言翻译过程中,很难使用与原文完全一致的语言表达手法译出原文的表达效果,这与不同种类的语言本身特点有关,但是在翻译过程中要尽可能的使保持其原本的文学风格。总体来说,文学翻译有两项要求,一项是译者要能捕捉到原文中的语言变异,体会原文的文学风格,第二项是译者要在译文中利用好语言变异手法,尽可能还原原文的语言效果,这两项要求都需要译者有丰富的阅读经验和语言功底。

三、结束语

语言变异是文学创作中最为常见的一种艺术手法,通过语言变异能够形成独特的文学艺术风格,因此几乎所有的作家在文学穿左中都会进行语言变异使自己的作品更具特点,这也使得文坛更加的丰富多彩。在翻译过程中要坚持以变异对变异,尽可能的达到原文的艺术效果,保持原文的艺术性。

猜你喜欢
文学语言文学作品变异
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
现代网络文学语言的审美维度研究
变异危机
变异
浅谈文学语言的审美特征
20世纪现代汉语文学语言整合现状简析
变异的蚊子
文学作品中不可忽略的“围观者”
台湾文学作品中的第一女