基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探

2018-01-27 11:30宋小琴
校园英语·中旬 2017年16期
关键词:跨文化意识

【摘要】旅游英语是实用英语的一种,部分地区甚至针对具体需要将其划分为教育的独立内容之一,其实际价值主要是用于旅游活动中的交流、宣传等,而一些文化差异则给对应工作带来了影响。基于此,本文以跨文化意识对旅游英语翻译的影响作为出发点,重点分析跨文化意识下的旅游英语翻译策略,并给出相关具体内容。以期使当前问题得到明确,并为后续具体工作的开展提供支持和帮助。

【关键词】跨文化意识 旅游英语翻译 词意差异

前言

跨文化意识可以理解为不同文化背景下、对文化现象和内涵理解上的差异,这种差异在旅游活动中十分常见,当涉及到英语内容时,需要对跨文化意识有所了解,并综合参考其具体内容,避免由于文化差异造成的交流和翻译问题。结合现有情况,跨文化意识对英语翻译的影响主要体现在词句差异和文化理解等方面,应对策略也与之相对,分析其具体内容,对于后续工作有一定的积极意义。

一、跨文化意识对旅游英语翻译的影响

1.词意差异。语言是文化一个重要的组成部分,在英语翻译时,词意差异将产生很大的影响。跨文化意识下,很多词意的理解往往是在脑中下意识进行的,并进一步由于文化差异产生曲解和理解困难。如英国游客到河北白象寺旅游,翻译时就应注意,直译为“White elephant Temple”可能引起误解,这是因为“White elephant”在英国部分地区代表“废物、无用的东西”,文化差异的影响需要考虑。

2.语意差异。语音差异在旅游活动的英语翻译中也时有发生,与我国相同,英语中也有相当多取引申义语句,如“a tree is known by its fruit.”字面理解,其意为“看到一个果实就知道它是什么树。”实际引申义则为“观其言知其行。” 这种文化差异如果没有仔细分析,将导致翻译的语意完全错误,严重影响旅游时的交流和宣传等活动。

3.文化理解差异。跨文化意识除了在语言、词句方面给英语翻译带来影响外,在文化内涵的理解上也会造成一定影响。如西方宗教文化中,有“Can not you see the writing on the wall”这句话的字面意思是,“你看不到墙上寫了什么吗”引申义为“厄运即将降临”,该句出自《圣经》,鉴于基督教文化传播的广泛性,大量信仰基督教的游客会到各地旅行,翻译时尊重其文化非常重要,也应在跨文化意识下加以重视。

二、跨文化意识下的旅游英语翻译策略

1.了解目标市场、客户。了解目标市场和客户对跨文化意识下的旅游英语翻译十分重要,其分别对应宣传翻译和现场翻译两项主要工作。在进行宣传翻译时,应注意目标市场,如宣传对应英国游客,对宣传文件进行翻译时,就要尊重其文化。比如前文提到的《圣经》,在英语中,如果翻译为“Bible”虽然也带有“圣经、权威的书”的含义,但却并不是英国人的正常用法,英国人往往称《圣经》为“The Good Book”,翻译时也应给出相同用法,以做到跨文化意识下的尊重,有利于提升旅游英语翻译的效果。

2.避免差异语句使用。在旅游英语翻译中,可能会涉及到很多有歧义的语言、词句,在实际的翻译工作中,可以尽量少用或者不用。比如文件翻译中提到“Blue rose”,作为短语其有两层含义,一是“蓝色的玫瑰”,也即其本意,而在英语实际应用中,其大多数时候是表达“不可能的事情、从没见过的东西”,也即其引申义,翻译工作中,如果要表达其引申义,更建议采用“Impossible”,直接表达“不可能”的含义,避免歧义的出现。此外,英译汉时,也应注意相关问题,汉语中的部分词汇也常取引申义,如“茶壶煮饺子”、“做一天和尚撞一天钟”等,翻译时不宜直译,应取引申义,避免理解差异。

3.融合与引用。中西方文化虽然存在差异,但很多可以含义相通、可以融合的部分。比如在旅游观察梁祝墓时,可以引入经典西方戏剧《罗密欧与朱丽叶》,两个故事在情节上不尽相同,但都表达了类似的爱情主题,翻译相关内容时,可以直接引入《罗密欧与朱丽叶》的内容,便于游客理解,也便于景区的宣传。融合与应用有利于跨文化意识下的旅游英语翻译工作。

4.特殊词汇翻译。汉语和英语中都有一些特殊词汇,需要以专有方式进行翻译,比如我国故宫,英语中一般翻译为“The Summer Palace”,意为“夏宫”,如果直译为“The Imperial Palace”或者取音译,译作“Gu Gong”,均可能导致理解困难。又比如其他没有固定译法的特殊词汇,“少林寺”等,如果译作“Shao Lin Si”也会引起理解困难,直译为“Shaolin Temple”更为妥当。其他一些名词翻译则应根据具体情况给出合适方式。如地名,“Bei Jing”、“Shang Hai”通常去音译,而各地的食物等取音译、字意均可。

三、总结

通过分析跨文化意识下的旅游英语翻译,了解了相关基本内容。目前来看,跨文化意识对旅游英语翻译造成了一定影响,包括词意差异、语意差异、文化理解差异等,应对这些影响的策略则包括了解目标市场和客户、避免差异语句使用、融合与引用、特殊词汇翻译等。后续工作中,注意上述问题,应用对应理论,有助于提升跨文化意识下的旅游英语翻译水平。

参考文献:

[1]肖东波,唐俊.旅游景点英语翻译中跨文化意识探析-以衡阳旅游景点为例[J].海外英语,2017,(10):123-124.

[2]王滨.浅析跨文化交际下的旅游英语翻译[J].中国商贸,2012, (15):161-162+164.

作者简介:宋小琴(1982.11-),女,汉族,湖北襄阳人,研究生,讲师,研究方向:翻译文化。endprint

猜你喜欢
跨文化意识
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
基础英语教育中跨文化意识培养的策略探讨
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
试论如何在英语教学中培养小学生的跨文化意识
关于高职高专院校英语教材跨文化交际意识的研究