信息化时代背景下英语新闻误译探析

2018-02-17 05:58蔡晓青于艳英
信息记录材料 2018年3期
关键词:翻译者新词译者

蔡晓青,于艳英

(西安石油大学外国语学院 陕西 西安 710065)

1 引言

在信息化高速发展、国际化交流日益密切的今天,报刊、杂志、电视、网络无时无刻不在更新着信息,我们要随时了解世界动态,新闻翻译的重要性显得尤为突出。新闻具有量大、时效要求高、涉及面广、内容更新快、准确度要求高等特点,这无疑增加英语新闻翻译的难度,对新闻翻译工作者提出了更高的要求。有关新闻翻译的书籍与文章也应运而生,大到新闻文本的特点,小到新闻词汇甚至标题的特点,都给我们的新闻翻译工作者提供了指导与帮助。然而,“由于新闻要讲时效性, 所以记者或是新闻译稿人通常是在时间压力很大的情况下工作,这样就容易产生对原文不求甚解, 对译文不及细审的情况。此外,由于一些记者或译稿人自身学识上的欠缺, 也可能使译文产生各种问题”。(方梦之,2005:203)

为了引以为鉴,让新闻译者更加清晰地对易出现误译的地方提高警惕,避免不必要的错误,本文分析总结了英语新闻翻译中的一些常见的误译情况,希望对新闻翻译工作有所裨益。

2 误译原因探析

2.1 望文生义,先入为主

正确理解原文是新闻翻译的基础,翻译最忌讳望文生义、先入为主。英文中的确存在一些与汉语对应的表达方法,但是还有大量的假对应表达的存在。在英文翻译的时候,如果根据自己的理解翻译出来的译文意思奇怪,不符合上下文,就要认真揣摩,看看有没有望文生义的译法,多查资料、查字典,直到翻译出自己满意的译文。比如:有这么一句话Those who had opposed the war were told that they should now eat their own words.此句的误译为:“那些曾经反对战争的人被告之,如今他们该自食其言了”。短语 “eat one’s word”对应汉语的“食言”“自食其言”,好像很合适。但“自食其言”在汉语里的意思是说一个人“说话不算数,不守信用”。而英语中“eat one’s word”的意思为“to admit that what you said was wrong”,即“承认自己说错了话”,带点儿不光彩地认错的意思,所以本句正确的译法应该是:“那些曾经反对战争的人被告之,如今他们该承认前言有失了”。

由此可见,望文生义是一种不负责任的态度,作为一名译者,一定要有精益求情,一丝不苟的精神,切记想当然。

2.2 一词多义,把握不准

英语新闻文体范围广泛,新闻报道涉及政治、经济、文化、军事、科技、外交、体育甚至宗教、法律等各个方面,所以译者必然会遇到词语不熟悉,或者一次多义而无法准确把握词义的情况,这个时候一定要谨慎,了解该词在各行业中词义的不同。比如,英国的法律报道常用recorder一词,不了解法律业务的译员很可能将它译成“记录官”,其实,在英国法律中recorder是“法官”,主要指“刑事法官”。Recorder还可指“律师”或“事务律师”。究竟选取哪个词义一定要根据上下文,否则就会出现误译的情况。再比如,一见到“story”就想到“故事”,rags-to-riches success stories误译成“成功故事”。但story还有两个意思:“发迹史”和“飞黄腾达的人”,因此翻译成靠个人奋斗由穷变富的典型事例是不是更为准确。

有这样一句话:Mr.A was appointed chairman of board of directors,vice chairman B.很多人一看vice,都理解成“副”,译成:A先生被任命为董事局主席,B先生为副主席。 这样就大错特错了,vice还有“接替”的意思,放在这里更为合适。

2.3 政治问题,敏感不够

新闻行业属于上层建筑,任何国家的上层建筑都要为一定的阶级服务。在不同的意识形态之下,人们的政治观念及价值观差别迥异,在进行新闻报道的时候,所持立场和态度也会有很大的差别,这就反映在新闻用词与表达上。新闻翻译者所接触的文本材料大都来自于跟我国政治立场不同的英美国家,在翻译中会经常遇到一些带有政治倾向的表达和词汇。译者在翻译的时候,尤其是在翻译政治性新闻的时候,一定要了解词的政治含义与影响, 保持清醒的头脑,不能偏离和违背党和国家的政治目标和方针政策。故在翻译过程中,要理性批判性的对所译文本进行加工,而不是一味接受他们的报道,原封不动只做文字转化工作。比如:The White House insisted the meeting's outcome would have no bearing on Bush's pending decision this month on whether to sell advanced destroyers to Taiwan,which China considers a renegade province.美国媒体用了a renegade province这样的表达,如果译者不假分析的议为“叛乱省”,便会出现原则性的失误,这就要求译者在翻译时采取适当的策略,在此句中,可将这一非限制性定语从句省去不译,既避免了犯政治性的错误,又达到了新闻的效果。

国际关系错综复杂,译者尤其是新闻翻译者一定要关心国际形势,切记闭门造车。语言有一定的政治倾向性,所以只有平时多留心国家国际大事,增加政治敏感性,才能免于犯危害国家和人民的错误。

2.4 新词层出,熟悉不够

在当今社会互联网发达和科技进步的时代背景之下,社会变化日新月异,新事物层出不穷,伴随着新事物新情况的出现,原有的词汇已经很难满足需求,无法准确贴切的反映出其特征与含义。而任何新事物新现象的显露,必然会有大量的新闻报道,因此各种新词源源不断的扑面而来。

新词的出现反映了时代的特点,记录了时代的发展。很多读者读新闻就是想要知道世界各地发生了什么好玩儿新奇的事情,各大报刊媒体的记者也在想尽一切办法挖掘追踪新人新事以博取观众的眼球,制造轰动效果,使用新词是新闻报道不可避免的现象。比如《牛津英语词典》收录的一些新词,例如,sexting(Sex+ Texting发送色情短信),webisode(网络剧),vape(吸电子烟),twitterati(社交网络红人),flotus(First Lady of the United States美国第一夫人),stagette(婚前新娘和闺蜜的狂欢),autotune(电音修饰人声),是不是很具有时代特点呢。

在一则新闻标题为Prince Harry's Commonwealth Games photobomb:Royally outdone by his grandmother in request for unnecessary publicity的新闻中,除了题目中用到有了醒目的photobomb,在该报道的第一句中Prince Harry photobombed New Zealand Commonwealth Games officials as they watched the women’s swimming freestyle in Glasgow last night.中都能看到photobomb是一个决定能否理解该报道的核心词汇,如果新闻译者不了解该词产生的时代背景及该新词的意思,将其理解成“照片炸弹”,语义根本无法解释。Photobomb是指当自己拍照的时候,照片里突然闯进的人或物,翻译为“成功抢镜”更为符合时代特征,该篇报道是说哈里王子在格拉斯哥观看英联邦运动会的比赛,观赛期间忙里偷闲,竖起大拇指“抢镜”前排3位新西兰队官员的合影这个事情。

新词的不断产生是词汇发展的生命力所在,而新闻报刊是新词的主要来源,所以新闻译者一定要对这些新词刨根究底,弄清楚其产生的背景环境,否则翻译出不准确的译文,不仅不利于新事物的传播,而且会闹出笑话也是有可能的。

此外,造成误译的原因还有其他一些因素,比如翻译中存在的文化差异的问题,任何语言都植根于一定的文化,奈达在Toward a Science of Translating中曾说过,由文化差异引起的翻译问题要比由语言结构差异引起的翻译问题多,并且也复杂的多。这些都要求新闻译者不断地学习提高。

3 结语

新闻报道的主要目的是真实、准确、及时地反映客观现实。新闻译员除了要具备一般译者具有的要有的职业道德和责任感,拥有扎实的双语基本功,还要认识到新闻翻译特有的特点,加强世界政治形势和国内政策法规方面的学习,时刻保持政治敏锐性,不仅要对国内领导人的讲话和新出台政策法规了如指掌,更要关注国外政治发展的导向和新动态。翻译者是杂家,新闻翻译者更要是杂家,翻译工作涉及的内容多、领域广,平时要注意多加积累各个领域的知识。

信息化高速发展、科学技术越来越普及的时代背景不仅给我们提出了更高的要求和挑战,也给我们带来的无限的资源与便利,除了要懂得合理运用工具书外,还要多加运用trados等翻译软件及各种网络资源等先进技术我翻译工作服务,此外,要善于运用语料库等新时代下翻译服务资源,并在翻译中积累建立自己常用的语料库,这样在翻译的道路上才会越走越顺、越走越远。

[1]刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社,2012

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版有限公司,2012.

[3]周学艺.美英报刊导读[M].北京:北京大学出版社,2004.

[4]方梦之.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[5]何柳.浅析新闻英语汉译中的误译[J].广州大学学报(社会科学版),2006,6.

[6]卢红霞.新闻翻译中的文化差异和跨文化意识培养[J].业务研究,2011,10.

[7]李昌标.英语新词的汉译与语用关联[J].中国科技翻译,2007,11.

猜你喜欢
翻译者新词译者
诠释学翻译理论研究
声音·数字·新词 等
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
《微群新词》选刊之十四
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
学诗偶感
英文摘要
英文摘要