一个高中生眼中各具特色的中英文之美

2018-02-26 12:48刘安然
校园英语·下旬 2018年12期
关键词:英文

【摘要】语言是文化的载体。文化的差异导致语言之美体现在不同的方面。它们各具特色,却又异曲同工。

【关键词】中文;英文;美;各有千秋

【作者简介】刘安然(2001.05-),女,河北黄骅人,黄骅中学高三学生。

汉语是使用人口最多的语言,而英文则是世界普及性最高的语言。文化的交织难以避免,被比较也是常有之事。今天笔者便以一个高中生的身份浅谈一下中英语言之美。

一、于我而言,中文与英文一个很大的区别便是对语气词的运用

中文尤其是古诗词极偏爱语气词和无实义的虚词。突出代表便是大家耳熟能详的《离骚》:“长太息以掩涕兮,哀余之多艰。”《蜀道难》:“噫吁嚱,危呼高哉!”可以感受到语气词对于诗歌的韵味提升起了关键作用。很多语气词虽并无实义却也在特定情境下为文章增色。犹其是其对于押韵方面的贡献,使诗文在唇齿的咀嚼间获得享受。

而英文中语气词极少,大多是Oh Eh Hmm一类单词作为一个感叹词或简短回答,给人以简练之感。我感觉在感情的表达上英文更多的倚仗于语气而非特定的单词。一个“Really?”起伏的语调便把震惊感表达的淋漓尽致。

二、英文目标指向明确,表达思维缜密,决不拖泥带水、混淆视听。而中文一音多字,一字多义现象普遍

比如最最日常的一句汉语“吃饭了吗?”这里的“饭”可以指早、中、晚任意一餐,笼统概括。而英文却要用“have breakfast/lunch/dinner”分开明确表达;再如人称代词“他、她、它”,中文和英文都用不同的单词表达,可英文“he,she,it”的发音也全然不同,即使在口语中也能让人快速区分。

说到发音,这更是让无数学说汉语的外国友人头痛不已的难题之一了。英文基本一字一义,同一发音的单词也大多只有一个,所听即所得。所以英文只要掌握发音原则基本会读便会写。可中文不同啊,同一发音乃至同一声调都会有几个甚至多达几十个不同的汉字,别说字形不一样,就连意思也全不相干。最典型的例子便是有名的《施氏食狮史》,全文九十六字,发音全都是shi,别说外国人,就是中国人自己单靠听,也得晕圈啊!

三、英文美在简洁而不简单;中文胜在讲究语言的艺术

我们必须承认,英文的简洁却并不防碍它能表达出意味深长的意思。《公主新娘》中男主一句“as you wish.”令人着迷;《钢铁侠》中人工智能系统贾维斯一句“Yes,sir.”同样帅得无数漫威粉大呼男神;麻省理工的校训“Mind and hand”一句充分表达出理工科学生对于动手、动脑能力的不懈追求。而我最爱的一句莎翁名言“Love all,truse a few,do wrong to none.”(爱所有人,信任少数人,不负任何人。)一句用三个短句,表达人生哲理,不可谓不惊艳。更是在《这个杀手不太冷》中玛蒂尔达:“Is life always this hard,or is it just when you are a kid? ”(人生总是那么痛苦吗?还是只有小时候是这样?) 里昂回答:“Always like this. ”(总是如此。)像什么都没说,却又把什么都说透了。

中文擅长用意象创造一个大環境后,用场景渲染感情,而后进行故事的讲述。如《青玉案元夕》中80%在写景,“东风夜放花千树……一夜鱼龙舞。”最后一句“众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”点睛收笔,回味无穷。

英文翻译上也是如此。有时,一句平淡直白的英文,会被玩转中文的译者变身为优美的诗歌。如最近大火的《let it go》歌词被译为的文言文版“The snow glows white on the mountain tonight”(霜辄夜白,日暮尽苍生远。)“Nota footprint to be seen”(独游偶影江水寒。)美得令人不可方物。一句“Couldnt keep it in, heaven knows Ive tried”(身得托沧海,血以荐轩辕。)更是让人拍案叫绝。

四、中英文之美,各有千秋

也有些英文或无法用中文表达出她独有的韵味,强译反而会丧失美感。电影《赎罪》里有一句“I will return. I will find you. Love you. Marry you. And live without shame.”(我要回去找到你,爱你,和你结婚,豪无羞耻地去生活。)层层递进,直白热辣,是不是有种被豪放耿直却甜蜜的气息糊一脸的感觉?可译过来却总觉得像缺了点什么?《甜心先生》里“You had me at hello.” (我对你一见钟情),译得不错,却缺少了原句的画面感。原句中少女丹唇轻启一句hello定格时光的感觉了无踪迹。《恋恋笔记本》“If youre a bird,Im a bird.” (如果你是一只鸟,我也将是一只鸟。)原意境中如此深情的一句话,用中文表达出来,是不是感觉怪怪的?

中译英也是如此。这我都不用举例,随手拿过一首唐诗宋词,找再历害的大师来翻译,也只能是差强人意罢了。

综上所述,笔者以为,可以作个小小拙论:中文美,美在意境,美在华丽,美在风骨;毕竟我泱泱华夏上下五千年的文明史,早把文字这种东西掰开了揉碎了,琢磨到鞭辟入里的地步。英文美,美在简洁明了,却又意味深长。各自文化不同导致的语言差异催了更多脍炙人口的文学作品,这就要我们在不断学习中相互传承、共同进步,协调发展!

参考文献:

[1]仁者无忧.电影史上最浪漫的36句英文台词[OL].豆瓣网.

[2]https://www.douban.com/note/592468135/ 2016-11-17[OL].

猜你喜欢
英文
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要