浅谈俄语辞书的编辑加工

2018-03-07 09:05杨琳琳
文化创新比较研究 2018年10期
关键词:辞书译法词条

杨琳琳

(黑龙江大学出版社,黑龙江哈尔滨 150080)

在我国东北地区,俄语是一门学习和使用较多的语言。随着我国“一带一路”倡议的提出,中俄两国的关系迈上了新的台阶,经济、文化等领域的交往日益密切,这无疑促使了对俄语人才需求的剧增,俄语学习的热度也在与日俱增。众所周知,俄语学习离不开俄语辞书,它是学好俄语的基础。从出版者的角度看,它的编校质量尤其值得重视。但如今,在全国范围内,开展俄语辞书编辑工作的出版单位并不多,就此类出版物编校质量问题进行探讨的文章更是难得一见,这不利于俄语图书编校问题的交流和解决。此外,我国对图书质量的要求日益严格,对图书编校质量的检查力度逐年加大,其中辞书更是重点检查的对象,因为辞书作为学习和参考的工具,一旦出现错误,贻害无穷。本文拟就笔者在俄语辞书的编校工作中总结的需要注意的几个问题加以探讨,以期与同人共勉,做好俄语辞书的编辑工作。

1 汉语部分

1.1 专业术语规范问题

百科型词典是普及知识的词典,可谓包罗万象、海纳百川,读者可以从中查找到涉及各行各业的专业词汇。这类词典通常被视为专业的搜索工具,是集应用性和实用性于一身的权威,因而其中专业术语的准确度和与时俱进的更新速度便成为编纂百科型词典必须重视的问题。然而,一部辞书的编纂并不是一件易事,编者在立意并确定好所编辞书侧重的方向后,要系统地收集可靠的资料,比如各学科的专业术语、历史事件名称等,还要对词条的展现形式进行立目,确定词条结构以及单词的重音、语法、修辞、词源等的标注方法[1]。在完成辞书定稿前的一系列工作后,往往已过去了几年甚至几十年的时间,而此时,已有未知数量的专业术语名称发生了变化,甚至有新术语的诞生及旧术语的弃用[2]。因而,编辑在编加该类书稿时,一定要拿出与时俱进的精神,要有足够的耐心和毅力,对每一条专业术语词条进行查验,尤其是对个人知识匮乏领域的词条要更加留意。要提高个人敏感度,及时参阅全国科学技术名词审定委员会更新的术语网站以及最新版《辞海》等权威工具书,以黑马软件为辅助工具,对书稿进行严格把关。

1.2 人名地名翻译方法

有些百科类词典会收集一些历史上的重要人物和地理名称作为词条,而这类词条的翻译方法也是大有讲究的。首先是人名,由于不同的语言在互相翻译时存在译法的差异,并且不同年代对人名译法的要求不同,同一历史人物的译名会存在多种版本。通常,编辑在遇到此类问题时,一般会以最新版《辞海》的翻译方法为标准,如个别人名有两种或两种以上译法,则可选择其中一种,全书统一即可。若某些人名在最新版《辞海》中没有固定译法,则可参照其他规范性资料(如商务印书馆出版的《俄语姓名译名手册》)的译法酌情选择,全书统一即可。但由于俄语人名的译名通常较为烦琐,一旦出现的人名较多,前后跨度又较大,极易因前后照应不到或没有很好地分辨而出现同一人名前后不一致的情况,这是尤其需要注意的地方。

地名也有规范的翻译方法,通常以最新版《辞海》以及国家规定的固定译法为准则,切不可凭空杜撰。编辑在编加书稿的同时,要高度重视地名的规范问题,注意不同时期地名的变化、古今地名的归属、同名地名的归属国等,尤其要注意我国的政策[3]。编者在查找资料时或多或少会参考国外的研究资料,而其他国家与我国在同一地名的译法上可能存在偏差,因此要格外注意,应以我国的地名翻译方法为标准,以免引发不必要的争议,引发政治性问题。

2 俄语部分

2.1 重音问题

辞书作为工具书,不仅要为读者提供与词条相对应的释义,还要为读者校准词条的正确读音。俄语辞书中的俄语单词通常遵循一套固定的重音标注规范,并要求全书统一。因辞书的编纂大多会存在年代的跨越问题,不同时期可能会有不同的编纂原则,而如若编者未进行体例的及时更新和统一,或者因编者更新换代而未能做好衔接及沟通工作,便会出现前后文体例不统一的情况。编辑在拿到书稿后,在审稿的过程中,便应及时发现体例不统一的问题,争取在第一时间与排版人员沟通,统一体例,方便之后的编加工作。进入编加环节后,也要时刻绷紧一根弦,对初审时遗漏的不统一问题进行及时的补遗,尽力做到该辞书体例的完全统一。编辑在编加俄语辞书时,对于俄语单词重音的标注应注意以下问题。

2.1.1 开头字母大写的专有名词

俄语辞书中通常会收集开头字母大写的专有名词。当遇到以元音字母开头的专有名词时,编辑应提高警惕,格外注意该单词的重音位置。如该单词的重音恰恰在大写的首字母上,那么通常采用不标注重音的方法来默认该单词的重音标注在开头的大写字母上。例如:Австрия(奥地利)一词,重音在开头字母 А 上,则一般采用不标注重音的方式来表示重音在首字母上。

2.1.2 两种重读法均可的单词

在日常使用语言的过程中,有一些基本固定的读音方法,同时也存在一些灵活的变通方法,于是便出现了一些两种读音均可的单词,如 иначе,маркетинг等。前者重音在字母и或а上均可,后者重音在字母а或е上均可。对于此种情况,编辑应与辞书编纂者提前沟通,以确定在该辞书中倾向于使用的重音位置,以全书统一为原则即可。

2.2 俄文相似字母е,ё一定要区分

俄语中有一对长相相似的字母,即е和ё。当二者在普通俄语书籍中出现时,一般情况下可以不特意加以区分,直接将ё写成е,以避免某处使用е而某处又使用ё的情况,造成书稿的不统一。但当书稿为教材或辞书时,则必须严格对二者进行区分,因为使用教材的学生必须掌握单词的读音,或者将辞书作为学习工具的查阅者需要准确掌握陌生单词拼写及读音,此时一定需要严谨。

此外,俄语辞书编辑加工过程中,类似的需要关注的问题还有很多,林林总总,不胜枚举,进一步总结仍有很大的空间。总之,辞书的出版是一项浩大的工程,无论是编纂还是编辑加工,都凝聚着无尽的汗水,都离不开“认真”二字,且各环节之间的沟通必不可少。出版高质量的俄语辞书离不开行业内同人的共同努力,严格把关,为俄语学习打好基础。

参考文献

[1]《俄汉详解大词典》是怎样编成的?——文件、文章汇编[C].内部资料.

[2]鲍克怡.制止辞书质量滑坡 努力提高辞书质量[J].辞书研究,1992(5):19-27.

[3]林益明.辞书中的外国地名问题[J].辞书研究,2011(5):162-174.

猜你喜欢
辞书译法词条
CISHU YANJIU LEXICOGRAPHICAL STUDIES
大型辞书疑难字考释七则
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
2016年4月中国直销网络热门词条榜
科举干禄与语文辞书编纂
大数据相关词条
中国辞书学会第四届领导成员名单
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译