英文影视翻译的娱乐化倾向

2018-03-19 15:02
长沙大学学报 2018年3期
关键词:王牌特工字幕

陈 晨

(福州外语外贸学院英语系,福建 福州 350001)

早在2000年著名学者钱绍昌教授就在《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》一文中呼吁翻译界重视影视翻译[1]。近年来,影视字幕翻译也成为众多学者的研究热点,学者们从多角度、多层次、跨学科等方面对其进行研究,而且获得了大量的成果。这些研究主要有六个方向:第一个方向是国际范围内影视作品翻译的综述;第二个方向是翻译的技巧以及相关原则;第三个方向是与影视作品翻译的相关理论;第四个方向是站在文化角度进行的相关研究;第五个方向是与翻译者相关的研究;第六个方向是个别案例的分析[2]。受到网络文化泛娱乐化价值取向的影响,英文影视翻译娱乐化倾向比比皆是,不断冲击着传统影视翻译研究。近些年来,不少译者放弃“信”原则对原文进行改写,而去追求译文的幽默效果,目的自然是为了迎合观众快节奏的娱乐要求,让影片有更好的上座率或点击率,使影片赞助人获得更大的经济利益,也希望影视作品获得良好的口碑。这种娱乐化的改写与传统的翻译原则截然不同,在过去的研究分析中也鲜少涉及影视字幕中蕴含的文化因素。本课题结合勒菲弗尔的相关理论,探讨影视字幕翻译娱乐化改写现象,并对其进行分类分析。

一 改写理论与影视翻译娱乐化

自20世纪70年代以来,“文化转向”成为翻译研究的新宠,它为传统翻译研究带来了新观念。它颠覆了传统译文必须“忠实”翻译原文的思想,强调不存在刻板不变的翻译标准,认为应该将目光投向每个翻译案例的时代背景、历史、传统等更大的范围,去研究影响翻译的各个因素。在整个时代背景下,改写理论作为翻译理论研究的新方向引起了众多学者的重视,改写理论与多元系统理论和操控论息息相关。在多元系统理论中,佐哈尔第一次把文化的概念引入翻译研究中。他认为文学是一个多元系统,文学翻译是这个多元系统下的子系统,并与其他系统互相联系、互相影响[3]。受到多元系统理论的影响,赫曼斯在翻译理论中融入了操纵观的相关认识,并且提出,任何翻译都带有翻译者的感情色彩,并且对字幕原意进行了某种操纵[4]。

分析勒菲佛尔的著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》可以知道,其非常认同操纵派的观点,并将影视作品翻译纳入到了“改写”和“折射”研究的范畴内,指明翻译就是译者对文本的改写,而改写就是操纵,是为权力服务的手段。勒菲佛尔指出翻译的基本单位不是文字、句子或文本,而应该是文化。“忠实”翻译绝不是唯一可能或唯一正确的翻译手段。他认为所有的翻译都受到意识形态、赞助人、诗学这三个因素的操控。勒菲佛尔将意识形态定义为一种世界观,是反映特定的经济形态、阶级或社会集团利益和要求的观念体系,它潜移默化地影响着译者的基本翻译策略和对原文语言及文化上的解读处理。赞助人被视为最重要的因素,它包括文学系统内的专业人士,如翻译家、批评家、教师等,也包括文学以外的其他组织或者个人,比如说大众传媒、出版社、宫廷、阶级、政党以及宗教组织等。这些组织者或者个人利用自身的话语权操控翻译人员的工作,因此会对译者的翻译策略造成明显的影响[5]。如1920年胡适就任中华教育文化基金董事会编译委员会委员时,他要求梁实秋翻译《莎士比亚全集》时以原语文化为依归,保留原文语言文化形象,因此梁译《莎士比亚全集》属于欧化译本,有大量的注释。勒菲佛尔指出诗学不仅包括文学手段,还应包括文学在整个社会体系里有什么或应该有什么作用的观念,诗学极大地影响了译者的翻译风格,在一定程度上决定了译文将扮演的社会角色及其影响程度[6]。勒菲佛尔的操控论不但关注文本中的内部因素,而且非常重视外部因素的影响,得到了中国翻译研究者的广泛共鸣。

翻译者通过对影视字幕的操作,使其具有了娱乐性,等于对字幕进行了改写,而改写就是操控。根据操控论的观点,翻译为文学作品树立何种形象,取决于两个方面,一方面是译者本身认同的或赞助人强加的意识形态,另一方面是当时译语文学里占支配地位的诗学(文学观)。译者对文章进行重写或者翻译,其受到目标文化的诗学和意识形态规范制约,译者只能在规定的范围内进行操控改写[7]。

影视字幕翻译之所以会出现改写现象,一是因为当今影片所处的时代背景中主流意识形态的“娱乐化”。赞助人受到利益的影响,因此希望字幕更加符合观众的偏好,在字幕中加入了通俗元素以及幽默元素。在此背景之下,赞助人把当今社会主流意识形态强加在译者身上,译者则在赞助人规定的范围内追求合意的诗学形态。译者通过增加、删减、替代等手段对原文改写,以达到娱乐受众的目的。因此我们可以说,娱乐化与改写互相影响,主流意识形态的娱乐化倾向要求译者对影视字幕进行改写,而改写的影视作品则更加促进这种意识形态的发展。

二 影视翻译娱乐化改写现象

这种类型的改写现象的主要表现是在翻译过程中融入了幽默元素,以往译者翻译字幕时,译者不但会考虑到表达者的口型、所处的场所,同时还会分析当时所处的时间,以“信”为翻译标准,力求忠实传递原文语境效果。但由于翻译之难,兼顾各方的“完美”翻译可遇而不可求,因此传统的字幕翻译有时会因为“忠实”原则而牺牲幽默元素。与传统翻译不同,当今字幕娱乐化改写不再绝对服从于原文,译者遇到有些无法直接翻译的内容,有时也会采取刻意添加幽默效果或者替换原文的手段进行翻译。本文通过搜集各类影视字幕翻译,探讨娱乐化翻译的新倾向。

(一)使用网络热词

网络热词即网络流行语,即主要流传于网络的被赋予特定时代和语言环境意义且使用频率较高的新兴词汇,具有阶段性、高频性以及流行性特性,网络词语说明了某一社会阶段中的主流意识形态。近几年随着媒体的泛娱乐化,网络热词语层出不穷,它们遍布在报纸、电视电影、微博微信各大平台中,许多人日常生活聊天更是张口一句网络流行语。新闻媒体年年盘点当年的网络热词,甚至春节联欢晚会的小品中网络热词也是经常出现。影视字幕翻译使用网络热词可以给影片营造轻松、幽默的氛围,更易被目标受众接受。

例1:Last time here, I was wrecked.(王牌特工2)

译文:上回在这儿把我给喝蒙圈了。

例2:Let’s get through their firewall.(王牌特工2)

译文:黑进他们的系统看看。

例3:You dont’t do Tinder in America?(王牌特工2)

译文:你们那不用陌陌吗?

例1中,按照影视场景,借用新兴的网络流行语将原文译为“喝蒙圈了”替代了“喝醉了”,体现了字幕翻译的娱乐性,也符合角色的性格特征,因此观众更加喜欢,同时与影片幽默的基调相符。例 2 字面意思为“通过防火墙”,但译者借用常用的网络语“黑”替代“通过”,很贴近社会大众的实际生活,而且其语言诙谐幽默,容易引起观者的兴趣。例3中Tinder是国外的一款手机交友软件,但中国观众不熟悉,如果直译或做注解,一则受字幕时间与空间的限制,字幕不宜过长;二则观众理解起来也较为费劲,字幕采用中国同类软件“陌陌”来翻译,观众立刻就能进入原文情境之中。

(二)套用与“名人”相关的词汇

广义上的名人,指一定范围内有高知名度的人。影视字幕翻译中的名人通常套用狭义上的名人,主要指知名人士、显要人物。在今天的网络信息时代,许多名人受到大众的追捧,因为自身的娱乐特性,娱乐界名人受到关注度最高。译者套用与“名人”相关词汇营造欢快的气氛。

例4:You’re like the Justin Timberlaker of Japan, right?(速度与激情 2)

译文:你是日本的周董,对吧?

例5:Sheldon:You may actually believe you’ re in a comedy club.(生活大爆炸 4)

译文:谢尔顿:你都会觉得自己是在听德云社相声。

在例4和例5中,译文使用“周董”和“德云社”这些名人或与名人相关的词汇,借用了名人所带有观众较为熟悉的文化背景和特质,很好地对原文的文化进行迁移,也使译文在限定的时间内达到了幽默、调侃的目的。

这种“本土化”的翻译现象随着原版影视作品在中国上映机会的增多也是比比皆是。如《修女也疯狂2》中女主角说,想要一件白色皮衣做圣诞礼物时,字幕翻译为“范冰冰同款”,另外还有“费玉清情歌”让观者会心一笑的字幕,给观众增加了不少欢乐。

(三)借用古诗词或俗语

我国古诗词对韵律以及格式都有特殊的要求,它综合体现了作家的世界观、审美观和文化素养。古诗词语言准确、精炼,具有高度的集中性、概括性,有鲜明的节奏与和谐的韵律。群众在日常生活中创造了大量的俗语,并且口口相传,其具有明显的通俗性与口语性,是约定俗成的定型语句,因此具有明显的民族色彩。以往译者在翻译俗语以及古诗词过程中都非常严谨,不但要考虑到过度迁移的问题,同时还会深入分析文化因素,不过近年来,影视作品的翻译中则大量借用,让外国人说“中国话”,带给观众听觉、视觉上的冲突感,从而达到了幽默效果。

例6:Careful!(王牌特工2)

译文:悠着点!

例7:Andthere’s rumors of something called The Golden Circle.(王牌特工2)

译文:而且江湖上一直有关于“黄金圈”的传闻。

例8:Thank fucking Christ I didn’t need any backup.(王牌特工2)

译文:一定是我祖坟冒青烟了才不用你们帮忙。

例9:Manners maketh man.(王牌特工2)

译文:不知礼无以立也。

例6“be careful”通常译为“小心”,在这部影片中处理成了带有北方方言特色的“悠着点”。虽说是北方方言,由于近年来中国经济的快速发展,人口不断流动,这句“悠着点”已然成为国民众所周知的经典语言之一。让外国人说中国方言,视觉上的冲突感以及陌生感,增加了人物的幽默搞笑特色。“江湖”在许多中国文学作品中,尤其是武侠小说中,是侠客们与草莽英雄们的活动范围,甚至有时是黑社会的代称。例7中增加了中国俗语“江湖”一词,立刻把观众带入武侠猎奇的情境中,更好地表达了原文“rumors”在原语情境中的意思。例8的原文带有西方宗教色彩,对于大部分中国观众不太好理解原文含义,而用了“祖坟冒青烟”不仅增加了幽默、新奇的语言特色,观众也不难找出其中的笑点所在。例9译者借用古诗词进行改写,原文是一个英文成语,出自牛津大学新学院(Oxford’s New College)的校训,此译文为中文文言文版本,中规中矩,还原了原文的古代英语特色,但牺牲了娱乐性。其他字幕组译文有“爷教你做人”,或“举止造人品”,其中“爷教你做人”搞笑幽默,但牺牲了原文文言文的语境特色,这三种译文各有千秋,但要综合各方所长的译文目前还未找到,哪种更好,可谓见仁见智了。

(四)完全替换原文

字幕翻译中,有时候直译、借用、套译等方法都不能翻译出原文幽默的效果,或是原文并没有幽默效果,但译者为追求收视率刻意营造幽默元素时,常常抛弃原文,用观众比较熟悉的语句进行简单的替换,添加幽默。

例10:Kingsman is crumpets. Like toast, but British.(王牌特工2)

译文:皇家特工彻底歇菜了。用咱们的话来说就是彻底完蛋了。

例11:Whoever gets on best, goes for it.(王牌特工2)

译文:谁最有戏就谁上。

例12:I can promise you that dog don’t hunt.(王牌特工2)

译文:这话留着去骗三岁小孩吧。

例10中的“crumpets”为“煎饼”之意,后面的“吐司”“英式”在美国观众心中则形容菜肴不好吃,乱糟糟的,为了追求和原文情境统一效果,译者完全抛弃原意,用中国观众熟悉的语言进行替换,增添幽默效果。例11中的“有戏”与例12的“骗三岁小孩”也有异曲同工之妙,特别是例12在原片情境中,器械狗功能强大,伤人至深,因此影片中的角色所说的“保证狗不伤人”是句假话,原文并没有多少幽默元素,译者为了增加影片的幽默性与可看性,抛弃原文,译为“这话留着去骗三岁小孩吧”,添加幽默。

影视字幕翻译中娱乐化改写的使用和盛行是不争的事实。译者灵活使用中国特色词语来翻译原语,能增强影片的趣味性和时代性,给人耳目一新的感觉,从而使观众对影片产生亲切感。同时,这些娱乐化的词语后面所蕴含的文化意义也使受时间、空间限制的字幕翻译更容易达到幽默的效果。但值得注意的是,过度的娱乐化改写有可能引起观众反感。新浪网就曾经报道某些网络“神翻译”遭人诟病,这种过度本土化的翻译手段使原本很出彩的幽默以及原语表达方式生硬地翻译成了简单粗暴的中国式俏皮话。因此,面对网络上,特别是网络字幕组铺天盖地的娱乐化改写,译者应该把握好娱乐化改写的“度”,只有适度改写才能娱乐观众,拉近观众。

参考文献:

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).

[2]刘大燕,樊子牛,李华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011,(1).

[3]Itamar Even - Zohar.The position of translated literature within the literary polysystem[J].Poetics Today,1990,(1).

[4]Hermans T.The manipulation of literature:Studies in literary translation[M].London:Worcester,1985.

[5][6]Lefevere A.Translation,rewriting,and the manipulation of literary fame[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[7]吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J].中国翻译,2013,(3).

猜你喜欢
王牌特工字幕
空战王牌,申请出战
我是特工
谁都别想随便当特工
失误的特工
电视剧字幕也应精益求精
安凯斩获新“王牌”
《王牌对王牌》我的蓝色王牌
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例