浅析民族文化差异与翻译策略
——以汉语习语、俗语、谚语英译为例

2018-03-27 19:15于德晶吉林外国语大学
传播力研究 2018年34期
关键词:俗语习语谚语

于德晶 吉林外国语大学

民族文化是各民族在其历史发展过程中创造和发展起来的具有本民族特点的文化。民族文化反映该民族历史发展的水平,也是本民族赖以生存发展的文化根基所在。

一、汉英民族文化差异

中国是以汉族为主的多民族国家,汉文化一般指汉族人民创造的物质文化和思想文化的总和,汉民族主要生活在内陆,以农耕为主,历代汉族劳动人民创造了辉煌灿烂的文化艺术,具有鲜明的汉民族特色。汉语言表达中有许多和汉民族生活环境、历史发展、生活方式,文化传统等相关的习语、俗语、谚语等。

由英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰等构成的英语国家,代表了英语民族文化。英语国家所处的自然环境、经济发展的历史、人民的宗教信仰等对英语语言产生了深远影响。

二、汉语习语、俗语、谚语翻译策略

习语、俗语、谚语等汉语熟语是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语。多数反映了中国劳动人民的生活实践经验,一般都是经过口头传下来的通俗易懂的短句或韵语。翻译汉语习语、俗语、谚语,首先要掌握其整体的意义,根据其整体意义,采取借译(借用目标语中现成的翻译)、释义(解释性翻译)、直译(翻译出原文的字面意思)、意译(翻译出原文的深层含义)方法翻译。举例分析如下:

(1)独木不成林

译文:One tree does not make a forest.——isolated efforts are of not much value for their effects

先直译“独木不成林”,而把其深层含义“孤立的努力对他们的影响没有多大价值”解释出来,便于译文读者理解。

(2)三个臭皮匠顶过诸葛亮

该谚语反映出汉民族受历史文化的影响,诸葛亮为中国人耳熟能详的三国时期历史人物。可借译引英文谚语:Two heads are better than one.(二人智慧胜一人)

(3)“打八刀”、(4)“心字头上一把刀”

“打八刀”为方言。意指离婚。八刀 是“分”的隐语。因为英语中没有相同的隐语,所以,“打八刀”可以释义为“divorce”(离婚)。类似的表达还有“心字头上一把刀”,即“忍”。同样,“忍”可以释义为“endure”(忍受)。

(5)“皇帝不急太监急”,比喻当事人不着急处理某事,而不相关的人却急着为其想办法出主意(微带调侃或贬义)。可以先直译为“It is the emperor,rather than the court eunuch,that should feel worried about it”,然后释义为“It is the person concerned/involved,rather than the unconcerned ones,that should feel worried about it”。

(6)“懒婆娘的裹脚布”

该歇后语的下一句是“又臭又长”。反映的是古代中国女性裹足的传统,现在比喻报告、演讲等,没有实际内容,却又冗长。英语民族文化中没有对应的现象和语言,因此可以释义为“It is a lengthy report or speech.”。

(7)“画虎不成反类犬”

虎是汉民族生活中典型的猛兽之一,而犬是日常生活中常见动物。该俗语比喻模仿不到家,反而不伦不类。翻译时,先直译为“try to draw a tiger and end up with the likeness of a dog”,然后释义为“fail to achieve what one set out to do”(没有达到预想效果)。

(8)“玉成”亦作“玉成其事”,在汉语里“玉”代表好的东西,“玉成其事”指的是帮助别人完成一件好事;出处为明·冯梦龙《东周列国志》。英语民族中没有把“玉”看做是珍贵的东西的习俗,因此,可以释义为“help to complete a thing,或 assist another in accomplishing a task”。

三、结论

英汉两个民族在物质文化和精神文化方面各自有着比较典型的文化特征,并影响着各自的语言,在处理英汉语言翻译,尤其是习语、俗语、谚语的翻译时,应先抓住整体意思,然后采取灵活的翻译方法,把原文的意思表达出来,便于两种语言文化的交流。

猜你喜欢
俗语习语谚语
误传了几千年的俗语,你也是传播者吗?
俗语知多少
客家俗语巧诵读
说说谚语
谚语趣画(一)
植物词“杏”的国俗语义探究
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR