试析经济对外商务交往蕴含的文化因素与翻译策略

2018-05-14 12:19田耘
山西农经 2018年4期
关键词:商务英语翻译文化因素翻译策略

田耘

摘 要:随着世界经济一体化,经济交流日益加强,商务英语翻译也飞速发展,为了保障不同语言的顺利交流,商务英语需要立足于文化,尽量使得词句在东道国的含义完整、准确地翻譯给其他国家感知,这需要翻译人员了解词句中的文化含义并将其转化为对应语言。文章针对商务英语翻译中的文化因素以及翻译策略进行了研究,期望能够对商务英语翻译实践有一定作用。

关键词:商务英语翻译;文化因素;翻译策略

文章编号:1004-7026(2018)04-0115-01 中国图书分类号:H059 文献标志码:A

1 商务英语翻译中的文化因素

1.1 数字翻译

商务英语涉及不同文化下商业的发展,在进行商务英语翻译时,如果不能考虑文化因素,重视其中的区别,则很可能出现文化冲突,影响商业的国际化发展。例如中国传统的吉利数字九,与久同音,因此也被赋予长长久久之意,而西方则没有这种含义,再如随着网络的发展,“666”被用来称赞他人厉害,因此许多商标或者形象设计中也包含这一数字,但是在西方,数字6却代表魔鬼,因此如若进行商标翻译,则势必会碰到翻译结果与本土语言的巨大差异。

1.2 用语传统

语言不同,自然也具有不同的表达习惯,商务英语翻译时要注重文化差异。例如蓝鸟汽车的英译为“bluebird”,英文中blue一词具有忧郁的意思,但此处仍如此翻译,是因为bluebird具有另一层含义,即幸福,这种鸟的幸福含义更为普遍。因此商务英语翻译时,不仅要看词句的意思,还要注意其背后隐藏含义,且需要结合整句话或者整个词的含义,文化体系中对于词句不能简单理解,且随着网络的发展,一些原本的含义会发生变化,一些含义的影响范围会扩散,这些都是商务英语翻译时需要考虑的文化因素。

1.3 认识不同

文化认识不同,导致商务英语翻译时,如若不能考虑这种认识因素的差异,翻译效果会大打折扣,不同的文化环境下,使用的词句具有不同的文化含义,根据人们的认识不同而不同。文化环境下的认识因素使得不同文化有着对事务的不同理解,商务英语翻译需要将这些差异加以考虑,慎重、准确翻译。

2 商务英语翻译时的策略

2.1 灵活翻译

商务英语翻译要根据文化背景、认识等的不同,进行灵活的翻译。在商标翻译时,要体现译者的判断和取舍,使之符合不同的文化环境。商务英语翻译时的另一重点便是广告词,在本土环境下,广告词往往含义多样且脍炙人口,然而一经翻译则面目全非,这需要商务英语翻译讲求一定的灵活性,防止翻译寡淡无味。例如百事流行鞋的广告词“ask for more”译为渴望无限。在翻译时,要尊重约定俗成的翻译,例如我国许多特产在出口时,已经有了通用的翻译,这些固定的翻译需要延用,能够避免实践中一些误会,这就需要翻译者熟悉商务英语翻译工作。例如饺子,译为dumpling,红糖译为brownsugar,这些约定俗成的译法无需改变,另觅新法反而会弄巧成拙。商务英语翻译时,需要灵活翻译。

2.2 翻译技巧

在进行商务英语翻译时,需要应用技巧,在商务英语发展过程中,形成了一些程式化的语句,在各类商务常用文件中应用普遍,这些语句的翻译往往大同小异,可以套用。例如with much reget,thank you inadvance for等等用语,在商务英语翻译时时常用到,且用语简洁,是常用句。翻译技巧还包括增减词量,由于语言表达时,常常有一些文化习惯,导致除却表达意思外,还有一些无关用语,而在别种语言文化之下,这些用语并无意义,反之亦然,因此在翻译时,可视具体情况进行词量的删减或者添加,例如英语中常常省略动词,在汉译时需要添加。例如competition law要表达的意思是反不正当竞争法,在翻译时,必须考虑中英文的不同表达习惯。要合理应用缩略词,例如欧盟缩略为EU,世界贸易组织为WTO,这些普遍的翻译缩略词的使用能够让翻译语句更加简洁易懂,利用一些耳熟能详或者普遍认可的缩略词帮助翻译,对于商务英语翻译而言是极好的技巧。一些商务英语专用词的翻译已经固定,此时需要直译,体现专业性。

结束语

笔者认为,商务英语翻译能够促进文化交流和经济发展,通过翻译让优秀的产品走向世界,让充满趣味的设计为更多人理解,让各国经济有更多合作,商务英语翻译的意义正在于此,要实现这种目的,需要译者重视文化差异,对不同文化和习惯进行研究并加以磨合。

猜你喜欢
商务英语翻译文化因素翻译策略
商务英语翻译与文化信息等值研究
青春喜剧:欧美电影市场的文化调味剂
当代大学生微博名的调查归类及社会语言学分析
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策