论跨文化交际中西班牙语文学作品的翻译原则

2018-05-14 16:11刘君雅
发明与创新·职业教育 2018年4期
关键词:西班牙语跨文化交际文学作品

刘君雅

摘要:翻译外国文学作品时,翻译者除了要运用正确的翻译方法,还要充分掌握跨文化交际中存在的差异。只有明确语言文化之间存在的差异,才能准确体现外国文学作品的意蕴,使翻译后的作品更符合本国读者的阅读习惯和阅读需求。文章以西班牙语文学作品翻译为例,结合实际情况,分析了跨文化交际下文学作品的翻译原则。

关键词:西班牙语;文学作品;跨文化交际

21世纪以来,我国对外交流与文化传播活动日益频繁,西班牙语已成为我国对外交流沟通的重要语言,越来越多优秀的西班牙语文学作品被翻译成汉语。读者通过阅读翻译作品,全面了解外国风土人情、文化习俗等,这对促进跨文化交际起到至关重要的作用。不同文化之间存在差异,在进行文学作品翻译过程中,更要注重这种差异,要在充分理解并尊重对方文化的基礎上,采用求同存异的方法,使翻译出来的文学作品符合当地的文化需求,被当地读者理解。

跨文化背景下翻译西班牙语文学作品应坚持以下原则。

一、强化中西方文化有效融合

在经济全球化的大背景下,不同国家和民族的文化正发生着剧烈的碰撞、交流和融合。翻译西班牙语文学作品是实现西班牙文化与中国文化有效融合的方式之一。通过翻译西班牙语文学作品可进一步借鉴西方文化中的先进成分,加强译者对西班牙文化的认知和了解,并将西班牙文化与我国文化进行有效融合,进而增强中西方文化交流的深度和广度。西班牙语文学作品翻译者要充分把握原作品中所要表达的文化氛围和文化语境,让读者通过阅读翻译出来的作品,消除中西方文化之间的隔阂。

二、高度重视文化的适应性

在西班牙语文学作品的翻译过程中,文化的适应性是一个不可忽视的问题。由于中西方文化之间存在思维、观念等方面的差异,难免会存在翻译障碍。因此,在翻译西班牙语文学作品时,不能脱离西班牙文化语境,单纯地从本国文化的角度翻译文学作品。

三、运用恰当的翻译策略

西班牙语文学作品翻译的形式主要包括异化翻译和归化翻译。在具体的翻译中,无论采用哪种翻译形式,都应重视翻译策略。其中异化翻译翻译出来的文学作品通俗易懂,更易被本民族读者所接受;归化翻译则更为注重文学作品的语言习惯和表达方式,呈现西班牙的文化氛围,翻译出来的内容和原著保持高度一致。因此,在进行异化翻译时,要尽量保持原文原意,避免因过度通俗而导致失真,在进行归化翻译时,更要考虑本民族读者的接受程度,翻译出来的内容要具有形象性,避免读者产生文化错觉,影响对作品的理解。

四、结语

西班牙语作为国际通用语言之一,在跨文化交际中发挥着重要的作用。翻译西班牙语文学作品时,译者应注意强化中西方文化的融合,重视文化的适应性,并运用恰当的翻译策略。

参考文献

[1]乔丹琳.从跨文化交际角度浅析汉语和西班牙语委婉语差异[J].才智,2015(16):297.

[2]赵蓓.论跨文化交际能力培养对于西班牙语习得的重要性[J].长春教育学院学报,2015(9):80-82.

[3]杨盈,庄恩平.构建外语教学跨文化交际能力框架[J].外语界,2007(4):13-21,43.

[4]胡文仲.跨文化交际能力在外语教学中如何定位[J].外语界,2013(6):2-8.

[5]张珂.西班牙文化与西班牙语教学[J].北京第二外国语学院学报,2006(8):80-83.

猜你喜欢
西班牙语跨文化交际文学作品
我们为什么要文学
文学作品与电影文学作品间的对比分析
文学作品与数学
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
文学作品与数学