简述俄语新闻翻译

2018-06-25 10:07朱明侠
现代交际 2018年8期
关键词:语言文化翻译原则理论知识

朱明侠

摘要:本章先介绍翻译资料基础与来源,涵盖语言文化知识和翻译理论知识的运用,其次介绍新闻翻译三原则:目的性原则、时效性原则、忠实性原则。新闻翻译任务简述。描写新闻资料、语言文化与翻译知识理论的储备等译前准备工作和目的性原则、时效性原则、忠实性原则等新闻翻译原则,指出科学的理论知识对翻译实践有指导作用。

关键词:俄语新闻 语言文化 理论知识 翻译原则

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)08-0101-02

一、译前准备

1.翻译资料简介

谈到翻译,必须了解翻译,关于翻译至今没有一个完全统一的固定含义,翻译的定义是不断发展的。翻译是一门杂学,任何学科都可以与翻译有关系,到目前为止对翻译有几十种定义,但从语言学角度,当前最适用的是苏联语言学派翻译家安德烈·韦涅季克托维奇·费道罗夫的定义。这也是个不断完善的定义,他在1953年的《翻译理论概要》中这样阐释,“翻译是用一种语言把用另一种语言在内容和形式不可分割的统一地准确而完全的表达出来。”[1](Федоров,1953:7)

在1983年该书的第四版中,他这样阐释:“翻译是一种心理活动过程,是把一种语言(源语)的言语作品(文本或口头的话语)用另一种语言(译语)重新创造出来。”[2](Федоров1983:9)

巴尔胡达罗夫认为:“翻译是将一种语言的言语作品在保持内容层面(即意义)不变的情况下转换成另一种语言的言语产品的过程。”[3]

科米撒罗夫认为:“翻译是一种语言中介,在中介中用另一种语言创造完全替代原作并且能充当原作交际等值物的文本。”[4]

拉季舍夫认为:“翻译是语言中介的一种形式,其社会任务在于以间接方式表现的双语交际,在交流的完整性、有效性和自然性方面,最大限度地接近通常的单语交际。”

列茨克尔认为:“译者的使命是用另一种语言的手段在保持修辞和表情的特点不变的情况下完整而精准地展现原文的内容”。

什维采尔认为:“翻译是单向的和两个阶段的跨语言和文化交际的过程。在这一过程中,通过最初的文本进行针对性的分析,创造出另一语言环境和文化环境中能替代文本的第二文本(中介文本)”。[5]

国家规定笔译研究生必须在学制期内完成15万字翻译任务,包括汉语译成俄语和俄语译成汉语。我的翻译成果是Коко Шанель个人传记Именная метафора в руской поэзии начала XX века以及俄罗斯新闻翻译。主要介绍一下俄语新闻翻译资料,俄语新闻内容均来自俄罗斯主流媒体“第一俄语频道”(Первыйканал )“第二十四俄语频道”(Россия 24)和“НТВ(Независимоетелевитение独立电视台)”、Россия 1、СМИ、Известия、Московскиеновости等。这些新闻具有时效性,方便及时掌握世界各国动态。

翻译文本都源于俄罗斯新闻网站,具有时效性,从政治、经济、科技、文化、教育、文学、艺术、气象、军事、医疗、生活等角度进行实时报道。国际新闻的传播与时事新闻翻译密不可分。总之,新闻在社会和人们生活中起着越来越大的作用,人们已经越来越离不开新闻,我相信新闻一定会改变人们的生活。

2.语言文化知识储备

由于新闻翻译贯穿政治、經济、文化、科技、社会、军事、教育、医疗、生活等方方面面。要求必须准确区分各种语体,根据有区别类型的语境,自动构成部分运用语言材料的特点,称之为语体。当今语言中首先可分为日常谈话语体和公众书卷语体两大类。主要介绍一下书卷语体,书卷语体主要分为艺术语体、政论语体、科技语体、事务语体。由于研究新闻翻译,主要介绍一下政论语体,政论语体的功能是通过对社会政治生活各种问题的阐述,动员广大人民,为阶级、民族、国家的利益积极地进行斗争。政论语体广泛运用各种科学术语、强调论述的逻辑性,另一方面又广泛运用修辞方法、创造新鲜用语,语音协调,句式丰富。[6]

在语言表达上必须符合汉语思维与习惯。全部相关资料都符合正式文本,因此应该掌握政论语体的相关内容,对其严谨性、准确性应该有透彻的认知。翻译新闻应做到客观真实、简明扼要,在翻译过程中应多采用陈述句,多运用完整句、长句以及名词化结构,尽量避免使用省略句、口语性词汇以及容易引起分歧的词汇。

二、新闻翻译原则

新闻翻译具备许多原则,最重要、普遍的原则主要分为:目的性原则、时效性原则、忠实性原则。只有遵循原则、按照规律才能译出佳作。

1.目的性原则

汉斯·弗米尔提出目的论,将翻译从中心论中解放出来。本思想考虑到翻译是以原文为基础的有目的活动。翻译应该遵循一系列法则:目的法则、语内连贯法则及语际连贯法则,并认为第一个法则是翻译的最高法则。

2.时效性原则

新闻的时效性是同新闻的时间性有联系的一个概念,是衡量新闻的一个决定性标准。新闻事实发生同新闻发布的时间差是新闻价值的重要因素,时间性越强,新闻价值就越高。

新闻的时效性也不是绝对的,有些新闻受实际需要的制约,不能单纯追求快,而要考虑社会效果,选择恰当的发稿时间。新闻时效具有以下几层意思:(1)新闻的时间性越强,社会效果越好;(2)新闻产生社会效果的时间限度;(3)新闻发布的合适时机。

3.忠实性原则

新闻翻译,应该尽量减少对“宁信勿顺”和“宁顺勿信”的误解,应该以“忠实通顺”为基础,并尽量保留上述特点,使译文同原文一样起强烈的宣传作用。为此,译者应该具有:(1)严谨、精益求精、高度负责的态度;(2)较高的语言水平;(3)相当程度的理论素养、政策水平和渊博的知识。

三、长难句翻译方法与技巧

由于俄语自身的语法特点,在俄语新闻中存在大量的长句。长句是俄语译成汉语的难点。翻译时,首先要认真分析原文,理清句子的句法关系,准确领会原文的意思,要注意语言层次分明、语气连贯、重点突出等要素,然后根据汉语的表达习惯或保留原文的叙述顺序或对原文顺序进行调整。[7]

1)С наступлением нового века в международной обстановке происходят глубокие и сложные изменения.

译文:进入新世纪以来,国际形势发生深刻和复杂的变化。

解析:原句为一个句子,为更加清楚地表达出汉语意义,将时间状语单独翻译出来。译文句子结构更加清晰。主语,国际形势;谓语,发生;宾语,变化;定语,深刻和复杂的;状语,进入新世纪以来。

2)События в Донбассе – ключевая тема переговоров в Москве, которые в эти минуты проводят Сергей Лавров и генсек Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе Ламберто Заньер.

译文:谢尔盖· 拉夫罗夫同欧安组织秘书长兰贝托· 赞涅尔莫斯科会谈的主要议题是顿巴斯事件。

解析:本句同样也是带“который”的定语从句,“который”修饰的是名词“события”,将两个句子合起来翻译更能清楚所要表达的汉语意思。

四、结语

本文主要介绍新闻、翻译以及新闻翻译原则。掌握理论是相当必要的,借助相关经验丰富自己的知识,在遇到问题时不至于无计可施。我们曾学过“矛盾的普遍性要求具体问题具体分析”,要将思考上升为理论。

参考文献:

[1]肖萌.功能翻译理论指导下的新闻翻译研究[J].聊城大学学报,2008(2).

[2]胡谷明.俄汉互译问答[M].上海:上海外语教育出版社,2013:1-2.

[3]王德春.語言学概论[M].上海:外语教育出版社,2013:240-246.

[4]杨仕章.俄罗斯语言翻译学研究的八大领域[J].外语研究,2006(3).

[5]陈甜.《三国演义》中文化专有项英译研究[J].湖南师范大学,2014.

[6]宋诗怡.关于《朝鲜女子的一生》韩汉翻译的实践报告[D].延边大学,2015.

[7]胡谷明,黄西萌.俄汉翻译中的补偿方法研究[J].中国俄语教学,2013(1).

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢
语言文化翻译原则理论知识
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
基于中日语言文化对比对日语教学方法的研究
英语文学作品人名背后的语言文化分析
从“国学”看汉语言的软实力
高校食堂经营管理
高职装饰艺术设计专业理论知识与设计项目的衔接研究
新形势下会计信息化对会计产生的影响研究
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
中英翻译中语言文化的对比研究