跨文化交际中的中英语言禁忌现象对比研究

2018-08-06 19:35顾雪迪
智富时代 2018年6期
关键词:语言文化跨文化交际

顾雪迪

【摘 要】当今世界,国与国之间的交往日益频繁,社会、政治、经济、文化的交流密不可分。基于各国文化间的差异,在交际过程中不可避免的会产生摩擦与矛盾,这使我们的目光汇集到一个特殊又重要的语言现象:禁忌语。只有充分理解和认识禁忌语言,分析禁忌与语言文化的重要关系才能在跨文化交际中打破瓶颈,使交流进一步发展。

【关键词】禁忌语;语言文化;跨文化交际

一、介绍

在跨文化交际中,语言禁忌不容忽视,因为它们在文化中扮演重要角色。语言禁忌是在人际沟通中,出于某些原因,某些词语不能用于特定情境或说话。人们认为某些词语是神圣的或令人不愉快的,因此这些词语被命名为语言禁忌。

禁忌一词可以追溯于太平洋的波利尼西亚的Tonga,詹姆斯库克船长首先发现了这一现象。在那里他发现了许多奇怪的语言现象,他把“tabu”一词带到英国,后来称为“禁忌”。在过去,人们对自然的了解较少,他们认为自然是全能的,他们被自然所害,对语言知之甚少,因此,语言被认为是神秘事物和超自然力量,它被视为财富和不幸的来源。当人们说出一些被认为会带来不幸的事情时,社区中的其他人会惩罚这些人,因为他们认为这些禁忌语会给他们带来不幸。

不可否认的是,全世界所有文化都存在禁忌语。但不同的文化有不同的语言禁忌。当今世界,全球化成为一种不可阻挡的趋势,越来越多的人关注跨文化交流的重要性。随着交通运输,信息技术和经济的发展,来自不同国家的人们之间的交流和交流非常频繁。在跨文化交际中,禁忌语是误解的主要来源。因此,语言禁忌现象的研究对跨文化交际的顺利进行起着至关重要的作用。

二、文献综述

中国文化中,我们知道很多语言禁忌。深受封建主义意识形态的影响;许多语言被人们禁止。而中国对语言禁忌的研究可能不及西方国家。中国语言学家陈垣,他的社会语言学(1982)是最早的一本研究语言禁忌的书,它分析了这种语言禁忌的相似性和差异性。它可以被视为这方面的最早的一本专著。另一位中国语言学家陈健民,他的“语言,文化与社会新探索”(1986)从语言与文化关系的角度提出了语言禁忌领域的几种理论。此外,中国语言学家屈延斌的中国民族语言学(1992)分析了民间传说中的禁忌,王建宙的《禁忌》对中国文化里语言禁忌进行了研究。

与中国不同的是,西方国家在语言禁忌方面的研究历史较长。詹姆斯库克船长首先记录下了禁忌这个词,并将这个词带到了英国。西方世界的人们的语言深受希腊浪漫主义和基督教信仰的影响,语言学家们对语言禁忌领域的讨论和研究早于中国。早期禁忌研究的贡献与人类学,社会学,传播和心理学民族志有关。

James Frazers的The Golden Bough,被认为是语言禁忌中最重要文献。再如Sigmund Freud的《图腾与禁忌》1913)和Franz Steiner的《真理与宗教》(1967)也是研究语言禁忌十分重要的作品。在语言学学者中,弗洛伊德提供了一个最巧妙的观点来解释语言禁忌的本质。他认为禁忌是由情绪上的矛盾产生的,实际上它禁止存在强烈的无意识倾向的行为。Steiner(1967)提供了波利尼西亚语的起源及其意义的全部历史及其意义。

关于这个话题的讨论可以在Ronald Wardhaugh的R.A.Hudson'的Sociolinguistics(1980),Peter Trudigill的《社会语言学》,《社会语言学入门》(1986)以及《语言和社会概论》(1983)等有影响力的着作中找到答案。在这些书中,语言学家们经常会把语言禁忌与社会,文化一起讨论和研究。由于语言禁忌的性质,它似乎是受人尊敬的学者,并且一直是禁区。作为人类语言的一部分,语言禁忌本身应该是一项系统的研究。社会语言学家Peter Trudigill指出:“除了环境和社会结构之外,社会的价值也会对其语言产生影响。发生这种情况的最有趣的方式是通过称为禁忌的现象”。

三、研究方法

什么让跨文化交际变得困难?正如我们上面所说的那样,因为不同文化的差异,来自不同地方的人们都有自己的语言习惯。如果我们不了解其他国家的文化,就很容易触犯他人,引起矛盾和不愉快的事情。在跨文化交际中,语言禁忌是误解的主要来源。本文运用比较法探讨了不同国家在跨文化交际中的语言禁忌。

四、数据收集与分析

在以下的讨论中,笔者将对中西方文化的禁忌语进行对比分析,从中找出其异同,并分析原因,以期增加对不同文化的了解,减少跨文化交流中的误解和矛盾,促进国际间交流的顺利进行。

英语语言禁忌包括宗教,性别,身体排泄,疾病和死亡,社会地位,年龄和体重六个方面。

首先,让我们来看看中文和英文的语言禁忌的相似之处。名称,疾病和死亡的禁忌,身体排泄是中英文的相似之处。

(一)名称禁忌:古代中国人对这个名字很重视,他们把名字看作一个人的重要。它代表了尊严和整个家庭。即使在现代,有些人会根据五行给宝宝命名。他们认为名字上有一些命运,一个好名字会带来财富。自然,它逐渐成为中国文化的禁忌。在古代,中国人的语言禁忌主要集中在皇帝的名字,上辈子的名字和神鬼的名字上。

老年人的禁忌:名字不能像一个家庭中的老一代一样使用,并且老年人的名字不能由年轻人说出。如果你称之为前辈的名字,这被认为是不礼貌的。人们可以通过像“母亲,父亲,阿姨,叔叔”这样的世代关系打电话给他们的老师先生......或者小姐......没关系。由于老一辈的尊敬,老年人的禁忌依然存在。

不同的是,在西方国家,名称禁忌并不像中国那么复杂。由于不同的背景和文化,西方国家持有不同的意识形态,大部分西方人都相信基督教。皇帝和老一辈的禁忌并不清楚,因为可以用他们的总统姓名作为他们的名字,并且可以使用与他们的父亲或祖父相同的名字。所以我们可以看到名义上的禁忌并不像中国那么严格。更重要的是,我们都知道西方国家和美国人都相信基督教,他们相信神的救恩,人类的堕落和天国的希望。上帝永远充满爱,祂将祂唯一的儿子耶稣赐给世人,帮助迷失的人。相信上帝的人会得到救恩,并获得永生。西方人高度尊重上帝,圣经被认为是主的话语。所以上帝的名字耶和华,他的儿子耶稣和圣玛利被认为是禁忌,除了一些宗教情况之外,人们不能使用他们的名字,因为他们认为神知道一切。更重要的是,他们也认为撒旦是语言禁忌。撒但是上帝的邪惡和反对者。人们不会说撒但的名字,人们通常称他为邪恶或脾气,等等。

(二)关于死亡和疾病的禁忌:死亡和疾病的禁忌在全世界都是普遍的,人们希望他们能够健康活跃,但是生活是很多人无法避免的。如果有人在病人面前说出疾病和死亡会引起愤怒和不愉快。疾病和死亡给人们带来痛苦的记忆,所以人们不愿意提及它们。并且需要大量的委婉语。

在中国文化中,疾病和死亡是禁忌语。就死亡而言,人们不会直接说出来,而是使用许多委婉语。如“走了”,“去见马克思了”,“去西天了”。在古代,人们用“仙逝”“归西”“驾鹤西去”“驾崩”(仅限于皇帝)和“圆寂”(仅用于佛教)。死亡禁忌不仅是出于对死亡的恐惧,而且受到人与自然和谐的传统观念的影响。周代出现了一部名为“周易”的伟大着作,它结合了儒家思想,道教思想和中国传统文化。这本书的基本原理是,自然界的所有物体,包括人,都会随着两个元素而变化:代表阴阳的天堂和地球。所以如果人想生存下去,他必须成为自然的一部分。这是自然与人类和谐的开始。一旦男人成为自然的一部分,死亡就会变得自然,所以对死亡的禁忌不仅仅是因为恐惧和悲伤,而且也是因为人类与自然的相通。

至于疾病,中国人对病症的禁忌与传统有很大关系。中国人很少直接说疾病,而是使用无数的委婉语。他们不会说部分是因为他们认为疾病本身是不愉快的,部分原因是它可能增加耐心的担忧,也代表他们希望他们很快恢复。而耐心可能只是说“我不太好”或“我的身体有问题。所以有时它与礼貌有关。我们有时会用无用的词作为:欠安(感到不适),小恙(indisposed),“不适”(不适),当提到受伤时,我们可以说“挂彩”(在行动中受伤)。如婚礼,宴会和生日派对,人们很少提及疾病,这意味着对家庭的最好祝愿。而在老年人面前,疾病和死亡预计不会出于礼貌原则。

在西方国家,疾病和死亡也是语言禁忌。人们不直接说死亡,而是用委婉而不是死亡。有人可能会说“他走了”,“他永远与神同住”,“入睡”,“去更美好的世界”或“他去天堂”。正如我们所说上面,西方人相信基督教,他们相信上帝已经在天上预备了一个好地方,他们相信永生,一个真正的基督徒不会害怕死亡,他们认为世界上所有的事情都会过去,而天堂是永恒的家园。像耶稣基督一样,他星期五被人杀害,但在星期天恢复生机,给人们希望和欢呼。但许多人对疾病和死亡仍然感到恐惧和恐惧,因此在西方国家存在着对疾病和死亡的禁忌。像中国人一样,西方人不适合直接说疾病,他们使用“不舒服”,当谈到癌症时,他们会说“大C”或长期病症,并用社会疾病代替“艾滋病”。在生日派对,婚礼和宴会等一些情况下,也不会听到疾病和死亡。

(三)身体排泄物的禁忌:在人类社会中,排泄物被认为是脏的,不能在公共场合传播。然而,人们不能避免为自己的身体排泄物,但提及身体排泄物会让人感到尴尬,让人看起来不礼貌。厕所被认为是一个骯脏的地方,不能在有礼貌的环境中提到,人们不直接说厕所,而是使用“去卫生间”“使用卫生间”按需要“”看到一个关于马的男人“,所以在中英文中,身体排泄物被视为禁忌。

在中文中,当我们提到身体排泄物时,我们可以说出“出恭”(去厕所),“去去就来”(等一会儿)“起夜”(起床在夜间小便),“方便” (轻松自己的负担),或者我们可以说,“解手”(小便或狗屎)。对于女性来说,在正式场合,“去个打电话”(打个电话)被广泛使用。

在英语中,处理身体排泄可以委婉地表示为“去男士或女士的房间”,“去洗手间”,“使用洗手间”,对于女士来说,他们可以问“我可以在哪里粉我的鼻子?”或“我可以在哪里梳洗?“而不是问”厕所在哪里?“。对于男性来说,可以说““to see a man about a horse”。在医院的情况下,医生询问患者的粪便,他们可以使用““how are your bowel movements”

接下来,让我们来看看中英文语言禁忌的差异。

(一)数字禁忌:由于文化,传统和宗教的差异,数字也是语言禁忌现象的一种。

在中文里,六和八是很好的数字。六个人代表中国人的富裕,当他们六十岁生日的时候,他们的家人将举行一个盛大的聚会,庆祝他们,也是六十六岁的生日。它代表了小康。八个也是一个好数字是中文,它的中文同音词是“发”,它代表有很多钱,八个在商业上很受欢迎,因为每个人都想要富有。不受欢迎的数字是四,这听起来像中文的“死”。即使在他们的电话号码中,人们也不喜欢这个号码。这被视为给人们带来厄运。 7号在中国也不受欢迎;这也是关于死亡的事情。农历七月十五日,六月是鬼节。

和中国人一样,英语也有不受欢迎的数字。在英语中,人们不喜欢数字十三,这个数字在与他人交谈时被避免。至于楼宇建筑,整座大厦没有13楼,即12楼以上是14楼,连房号都不是13号。在13日的时候,水手不会出海,那天被认为是危险的。为什么13号是如此不受欢迎,据说主耶稣是他的第13号追随者出售的,他在13日被杀。

(二)老年禁忌:中国人和英国人对老年人有不同的看法。中国历经百年庆典,非常尊敬长者,他们认为老年人充满智慧和智慧。相反,在西方国家,人们强调效率,老年人被认为是缓慢和不使用。所以“老”是老年人的禁忌,特别是老年女性。

在中国,我们用“老”来指称我们很尊重的人,比如“老大”,“王老”。 我们用“老”来加强友谊,比如“老王”“老刘”。但在西方国家,“老”是一个不期望听到的词,他们用“年长”,“年老”和“长寿”代替“老头儿”。

五、结果与讨论

有一种说法,“在罗马时,按照罗马人的方式去做。”这可能是避免语言禁忌原则的有用说法。禁忌是一种应该避免的行为或表达,如果我们不了解其他国家的语言禁忌,就会发生冲突和不满。对于跨文化交际中的交际者来说,常见的禁忌很容易理解,应该注意的是学习他人文化的委婉语,而不是违反语言禁忌。在一种文化中违反语言禁忌的结果导致人们的不满和跨文化交际的失败。由于语言禁忌是人类语言的一部分,它深深植根于特定的社会。因此什么是禁忌和什么不是禁忌主要取决于特定情境和特定文化的背景。

六、结论

从汉英语言禁忌的异同比较中,我们可以发现跨文化交际中应遵循的一些共同特征。首先,中国和西方国家都有关于上帝之名的语言禁忌,它有点出于宗教。其次,英文和中文都不会讲死亡和疾病。第三,中国人和英国人都认为身体排泄物是语言禁忌,因为它是可耻的,不能在公共场合提及或被认为是不礼貌的。笔者对英汉禁忌现象进行了简单的研究,以期对促进跨文化交际的顺利进行提供帮助。

【参考文献】

[1] Austin J.L. How to Do Things with Words [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2002.

[2] Franz Steiner Taboo: with a Preface by E.E. Evans Richard [M]. London: Cohen & West

[3] James Frazer, The Golden Bough-A Study in Magic and Religion [M]. the Macmillan Press LTD. 1925.

[4] Freud Sigmund. The Origin of Religion: Totem and Taboo [M]. London: Penguin Books 1985.

[5] 陈建民. 《语言社会文化新探》 [M]. 上海:上海教育出版社1986

[6] 陈原. 《社会语言学》[M]. 上海:学科出版社1983

[7] 杜亚静. 《中西方禁忌语在跨文化交际中的差异研究》 [J]. 佳木斯教育学院学报2013(12)

[8] 胡壮麟. 《语言学教程》 [M]. 第四版 北京大学出版社2011

[9] 万建中. 《禁忌与中国文化》 [M]. 人民出版社 2001

猜你喜欢
语言文化跨文化交际
基于中日语言文化对比对日语教学方法的研究
英语文学作品人名背后的语言文化分析
从“国学”看汉语言的软实力
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
中英翻译中语言文化的对比研究
对症下药,让成语运用熠熠生辉