以翻译能力为构念的翻译测试改革研究

2018-10-09 10:49贾丽婷
现代交际 2018年15期
关键词:翻译能力

贾丽婷

摘要:翻译测试是外语教学过程中检测学生翻译能力的重要手段。翻译测试的构念应围绕翻译能力进行。本文根据翻译测试的构念和翻译能力的界定,提出翻译测试规范和翻译测试题型,详细介绍了各种题型的具体操作手段和优缺点,以期提高翻译测试的信度和效度,对翻译教学起到反拨作用。

关键词:翻译测试构念 翻译能力 翻译测试规范 翻译测试题型

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)15-0024-02

众所周知,测试与评估是衡量教学质量和水平的重要环节,也是对学生进行终结性评价、促进教学改革与教学管理、完善课程设置、提高师资培养和开发教材的重要手段,对教学和学习具有反拨效应。近年来,随着测试学研究的发展,语言测试已取得众多的研究成果,但在翻译测试领域、研究的数量和质量远远落后。

一、翻译能力的界定

翻译测试目的是评估和衡量译者的翻译能力。翻译能力无法直接进行测量和评估,因此我们要把翻译能力分为可供评估的因素。有关翻译能力的界定,翻译学家们提出了许多观点。其中西班牙的PACET研究团体提出了翻译能力模型[1],指出翻译能力由五种次能力构成。分别是双语能力、翻译知识、工具性知识、策略能力。

二、翻译测试规范

翻译测试要紧紧围绕翻译能力展开,试题的构念是测量译者的翻译能力。要测量译者的翻译能力,首先要明确翻译测试的规范。

明确考试目的:考试目的对整个规范的设计具有重要指导意义,会影响到考试内容、题型设计方式、评分标准等众多方面。

确定考试能力范畴:我们要具体描述翻译能力的各种表现行为,根据考试目的规定具体翻译次能力。在检测学生平时翻译水平的翻译测试中,宏观策略能力不作为测试的重点。

正确描述考试对象:对考生的年龄、专业等具体情况进行具体描述有利于把握考试的难度、选材和客观性。翻译材料中专业性较强的内容不宜过多。

考试内容要有代表性:应根据考试目的、考试大纲和考生的翻译水平,选择能代表考生平时或将来需要的翻译内容,并对文本长度和考试时间作出具体规定。

考试方式要兼顾考试效度和信度:翻译测试应采用直接(语篇翻译题)和间接测试(如填空、选择题)相结合的方法。

测试任务和项目类型要考虑考试目的和题型特点:例如,诊断性考试可以间接任务为主,而间接试题可采用正误选择、多项选择、填空、改善译文等多种形式。

评分标准要客观详细:根据翻译测试的目的和试题类型制定评分标准。选择类试题要提供标准答案,非选择类试题要提供尽可能多的参考答案。

三、翻译测试题型

根据语言测试的理论,测试可以分为两种形式:分立式测试(discrete-point test)和综合测试(integrative test)。分立式测试是把语言分成独立的要素,对每一要素进行单独测试;综合性测试则考查受试所掌握的综合语言知识,如作文、完型填空试题属于综合性测试。分立式测试往往以客观试题的形式呈现,而综合性测试只能用主观性试题。翻译的常见题型有以下几种:

(1)正误判断题。此种题型考查阅读理解能力和学生宏观翻译决策能力。此题型设计应注意措辞清楚。如果是实践型正误判断题,当学生到达一定水平,可以变成改错重译题。伊朗学者法拉查德(Farahzad)提出两种改错重译题型:一个是在句子层面,一个是在语篇层面。以语篇改错为例,她建议原文不超过150个词,让考生在所提供的译文中,找出诸如语义、语法、选词甚至正字法方面的错误,然后进行重写,修改译文。[2]

(2)填空题。填空题测试语言知识、翻译理论和知识,如国内外公认的翻译理论和原则、文化交际史和翻译史、翻译名家名著、不同的翻译方法等。考查高级始发语阅读理解能力和目的语写作能力。

(3)完型填空题。给考生提供一篇完整的原文和一篇带有翻译述要的译文,译文中留出若干空白,让学生根据翻译述要和源语、目的语语篇特点(source and target textual features)来填空。这种题型不仅帮助学生了解翻译目的语对翻译实践的指导作用,而且考查了学生对两种语言内在结构上异同的把握。

(4)配对题。给考生一篇原文和若干翻译述要以及若干译文选项,请学生把翻译述要和译文进行配对。[3]这种题型对于学生了解翻译目的和功能很有益处,使学生意识到译文不是唯一的,并学会评价译文。

(5)多项选择题。此种题型操作简单,测试信度高。既可测试翻译常识,又可检验翻译技巧。设计此题型需要围绕一个正确选项,合理设计多个干扰选项,干扰项设计应考虑到学生翻译中易犯的错误,不要去设计仅与语言本身有关、脱离翻译语境和双语转换的干扰项。

(6)问答题。此题型着重考查学生对翻译知识及技巧的掌控能力及分析、解决问题的能力。(下转第23页)(上接第24页)通过明确答题要求、限定答题角度、控制答题内容和字数等手段使答案具体化。命题者应提供详细的评阅标準。

(7)译评题。此种题型包括对画线句子与篇章的评论。译评题对于考查翻译知识、综合分析能力和跨文化交际能力效果显著,此题型缺点在于主观性强,评分尺度难以把握。为增加其科学性与客观性,命题者从开始就要尽可能全面地考虑到试题中可能包括的评析点并制定相应的基本评分标准。评阅时特别要考虑学生能否用辩证、动态的眼光来审视翻译过程和译者技巧的巧拙,也要考虑学生推理论证的逻辑性和严密性。

(8)单句翻译题。考查译者对一种或两种翻译技巧的掌握情况,如设计复杂的长句,考查语法能力与分句技巧、翻译策略以及翻译中的文化意识。不足之处在于翻译单位偏小没有上升到语篇层面。在翻译课程初级阶段,单句翻译题可以设计为条件型(controlled)试题,即规定译者运用某种具体的翻译方法或技巧。

(9)段落、篇章翻译题。此类题型主要考查学生利用语境或上下文对原文进行分析和理解,在此基础上根据译文预期目的,在特定语境中甄别译文得体性,测试译者选用相应翻译方法和策略的能力。主要测试译者的跨文化交际能力和双语转换能力,测试效度很高。不足之处在于对评分的尺度及其客观性和科学性的把握。除此之外,作为主观测试,段落篇章翻译选材随意性大。命题人必须仔细研究考试大纲、试题编写原则和考生水平,否则试题的效度就难以保证。

四、结语

随着测试学的发展,测试手段越来越丰富,翻译题型的设计也将趋于科学化、合理化。明确翻译测试的规范的前提下,以考查学生翻译能力为构念设计翻译测试题型,在设计翻译题型时应充分考虑到各类题型的优缺点,扬长避短。试题设计采用主观测试与客观测试相结合的方式,兼顾信度与效度,保证测试的客观性。充分利用测试实践的结果,发现问题,有效地指导今后的翻译教学活动。

参考文献:

[1]PACTE.Building a Translation Competence Model[A].Amsterdam:John Benjamins,2003:43-66.

[2]F.Farahzad.Testing Achievement in translation classes,in Teaching Translation an Interpreting:Training,Talent and Experience[A].C.Dollerup&A.Lindegaard;,Armsterdam/Philadephia:John Benjamins,1991:274.

[3]S.Colina,Translation Teaching-from Research to the Classroom[A].Boston:McGraw Hill,2003:135.

责任编辑:景辰

猜你喜欢
翻译能力
大学英语翻译教学与翻译能力培养研究
浅析大学英语教学中学生翻译能力的培养
关注教学过程,发展学生翻译能力
高中英语学习中翻译能力的养成
中国传统哲学典籍外译中的译者术语能力研究探索
大学英语教学与学生翻译能力的培养
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养