专利文献中定语从句的翻译技巧

2018-10-09 11:02张萌萌
青年文学家 2018年26期
关键词:定语从句翻译技巧

摘 要:专利国际化进程中,中国大量引进国外最新专利成果,专利信息服务的汉译需求量也在急剧增长。本文在句法层面上重点探讨专利文献中定语从句的翻译难点,提出通过前置法、后置法、分译法来化解翻译困难,有效实现专利文献的信息功能。

关键词:专利文献;定语从句;翻译技巧

作者简介:张萌萌(1994.7-),女,满族,辽宁凤城人,沈阳师范大学外国语学院17级在读研究生,硕士学位,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-26--01

专利指由政府机关或代表若干国家的区域性组织根据申请而颁发的一种文献,这类文献记录了发明创造的内容,并且在一定时期内产生法律状态。信息功能是专利文献的主要功能。译文的可读性因而是专利翻译中衡量译文质量的一个重要标准。

据世界知识产权组织统计,专利文献每年出版的数量约达100多万件,涉及知识产权领域,涉足电子、机械、通信、医药、化工等多个行业和领域。知识经济时代下,专利文献的翻译需求急剧增加,目标读者高度注重了解专利技术信息,所以专利翻译在措辞和行文上的准确性和可读性则显得尤为重要。优化翻译技能、提升专利翻译质量成为读者有效获取准确的科技信息的重要因素。

从专利文献的语言特点来看,时态多为一般现在时,语态多用被动形式。就词法层面来说,该类文献中介词、冠词、并列连词的使用频率较高,大量使用技术词汇,广泛使用法律和文件用语的复合副词。就句法层面来说,专利文献的行文表达大量运用长句、被动句、定语从句等,这给专利翻译带来较大的困难。为了忠实呈现原文本的信息功能,提高译文的准确性与可读性,本文将在句法层面上重点探讨专利文献中定语从句的翻译难点,并提出切实可行的翻译技巧。

英文专利文献中大量使用定语从句,句式结构冗长,逻辑关系复杂。下文结合专利翻译实例,具体分析专利文献中定语从句的翻译技巧:

1.前置法

专利文献中定语从句出现频率较高,逻辑关系不易理清。英汉语的定语表达习惯差异较大,这给定语从句的翻译造成较大的困难。通常情况下,汉语的定语前置,英语的词组和句子起修饰作用时一般后置,这样就形成了英文中后置的定语从句。因此,为了契合汉语的表达习惯,专利文献英译汉时一般采取前置法,把定语从句翻译到所修饰的先行詞前面。

例如:LED is a solid-state device that converts electric energy to light. 由于“that”引导一个较短的定语从句,所以依据汉语的表达习惯将定语前置,翻译为“发光二极管是将电能转换为光的固态器件”更加简洁准确。又如:The transformerless electrical wire 150 is a functional block or wire which can be used in high speed communication without transformers. 翻译为:无变压器的电线150为能用在无需变压器进行高速通信的功能块或电线,将“which”引导的定语从句置于先行词“functional block or wire”之前,英译汉时如此转换语序,行文通顺练达,更符合汉语专利的表达习惯。

2.后置法

对于专利文献中的限制性定语从句而言,通常采用后置的翻译技巧。如果修饰先行词的定语从句过长,把全部修饰语放在先行词前面会造成句式臃肿、表述不清、繁杂冗长等问题。这种情况下通常会采取后置法,把主从复合句译成并列分句。

例如:The two receiver cards are connected via a GigaPHY (hereafter “GPHY”) link which requires gigabit Ethernet ports and transformers on both the sending and the receiving end of the receiver cards. 该句翻译为:两个接收器卡经由GigaPHY(以下简称“GPHY”)链路连接,所述链路需要接收器卡的发送端和接收端上的吉比特以太网端口和变压器。由此可见,“which”后面引导的定语从句比较长,无法把修饰成分搁置在先行词“link”前面,因此翻译时重复表达先行词“所述链路”,把定语从句置于先行词后面翻译为并列分句,语义表达更加清晰易懂。

3.分译法

对于专利文献中的非限制性定语从句而言,通常采用分译的翻译技巧,即指主句和从句分开翻译,把定语从句译成独立的句子。此类定语从句与先行词在修饰关系上较为疏远,从句一般起到对主句辅助说明的作用,因此分开表达易于避免句子表述复杂累赘。

例如:First receivers 120 can have plural input and output ports (not shown), which are connected to the transmitter 110. 该句翻译为:第一接收器120可具有多个输入和输出端口(未示出),这些端口连接到传输器110上。“which”表示主句中提到的内容,译文将其概括翻译为“这些端口”,并以此作为主语引导从句的主谓结构。

总而言之,定语从句的翻译质量对专利文献的信息传递起着不可忽视的重要作用,译者需要运用前置法、后置法、分译法等翻译技巧,传达出准确流畅的专利信息。

参考文献:

[1]程宗璋.论专利英语的语言特点及汉译[J].河南职技师院学报,2001(01):74-76.

[2]罗建华.专利文件要点分析及其对机译校改的启示[J].上海翻译,2013(1):43-46.

[3]庄一方.专利文献的英汉翻译[M].北京:知识产权出版社,2008:3.

猜你喜欢
定语从句翻译技巧
英汉定语比较及定语从句翻译策略浅析
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
定于从句为例解析易错易混点
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
用合并句子法讲解高中定语从句
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析