从跨文化交际角度谈英汉谚语翻译

2018-10-19 09:11张月辉王文静
西部论丛 2018年11期
关键词:英汉归化谚语

张月辉 王文静

摘 要:通过谚语,我们能够了解到一个民族的生产和生活状态。谚语能够反映一个民族的语言与文化。甚至可以这么认为,谚语跟社会的多个方面息息相关。通过进一步分析,我们可以了解到谚语跟文化和风俗习惯、宗教信仰有着密切的关系。英语和汉语中的谚语不仅在表达方面存在一定的差异,而且在寓意上差异非常大。在当今跨文化交际的时代,谚语的翻译显得非常重要。笔者从跨文化的角度对英汉谚语翻译进行了探究。

关键词:跨文化交际 英汉谚语翻译

前 言

在文化交流越来越频繁的过程中,我们对语言的翻译不仅仅只注重于技巧的研究,更要注意从文化的角度去进行翻译。翻译的本质是对语言和文字之间进行灵活转换。而通过英汉谚语的翻译,我们能够对多种文化之间的转换有更为深入的认识和研究。

1.英语谚语翻译跨文化因素分析

通过对文化的内容及本质进行分析,我们知道文化是较为复杂的。文化不但包括了知识和道德,还包括了法律、风俗等。另外,语言和文化有着紧密的联系,文化在语言中占据了非常重要的地位。我国和以英语为母语的国家的民族差异较大,所以也就导致了文化内容的差异化。如何实现英汉谚语之间的翻译,这是非常重要的。

1.1跨文化概念阐述

所谓的跨文化,就是指的是“对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应。”跨文化的表现形式不仅包括地理环境和风俗传统,还包括传统习惯、价值观观念诸多因素。要想使谚语的翻译更加准确,我们就有必要深度了解文化的差异和历史、背景。唯有如此,我们使学习谚语的翻译的效果更好。

1.2影响英汉谚语互译的跨文化因素分析

我们中华民族具有几千年的历史文化,其中的谚语非常丰富。由于以英语为母语的国家跟我们中华民族的差异较大,不仅文化背景不同,而且风俗信仰存在显著的差异。所以,我们在翻译谚语的时候,一定要考虑跨文化因素的影响。

2.跨文化交际角度下的英汉谚语翻译策略

2.1归化法在英汉谚语翻译中的应用策略

所谓的英汉谚语翻译中的归化法,就是在目的语中灵活地运用相似的表达方式翻译出谚语所要表达的意思。在这个过程中,需要揭示谚语的本质,仅仅把握源语的内涵。归化的最终目的是使得译文更加规范化,使翻译后的语言更加地道。比如,我们在翻译我国谚语“塞翁失马,焉知非福”的时候,如果仅仅使用直接翻译的方法,翻譯为“When the old man on the frontier lost his mare ,who could have suggested it was a blessing in disguise”那么就会闹笑话。其实,如果我们顺应源语的文化内涵,我们可以翻译成“Misfortune may is a blessing in disguise ”通过这样翻译,达到了跨文化交际更好的效果。

2.1异化法在英汉谚语翻译中的应用策略

所谓的异化,就是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力。通过在充分了解以英语为母语的国家和我们中国的文化差异之后,从而使读者深入外国的一种翻译方法。比如,

“君子之交淡如水”翻译成英语的时候,因为英语中没有君子这个词,但是我们可以用绅士(gentleman)这个词来代替。因此,“君子之交淡如水”就可以顺利成章地翻译为“The friendship of a gentleman is insipid as water.” 又如,“皇天不负苦心人”翻译成英语的时候,英语中皇天这个词义是不存在的,在以英语为母语的国家的辞典中,他们使用的是上帝(Providence)这个词,那么,我们可以将这句谚语顺利成章地范围为“Providence does not let down a man who does his best.”通过异化法的翻译技巧,既能够使源语中的文化和民族特点得到保留,还能够引入外国文化。在跨文化交际的二十一世纪,这种翻译技巧是非常实用的一种技巧。

2.3归异互补法在英汉谚语翻译中的应用策略

所谓的归异互补法,其本质就是将归化法和异化法充分结合在一起。不管是归化法还是异化法,都是为了使翻译更加地道,从而获得更好的跨文化交际效果。比如这句 Tom is a wolf in sheeps clothing 这句话的翻译,如果我们使用归化法翻译的话,可以译为“汤姆是披着羊皮的狼”然而,这样的翻译效果不太好,因为会让读者认为汤姆是一个外表温顺而内心残忍的人,这样的翻译是跟源语是有出入的。所以,我们可以补充“他是一个外强中干的人”。如此才能使翻译更加准确无误。又如,Two heads are better than one.翻译为“三个臭皮匠顶一个诸葛亮”等例子非常多。

3.小结

在语言的学习过程中,谚语是非常重要的一部分。不仅如此,通过语言我们能够了解到一个国家或民族的文化。如何对英语和汉语中的谚语进行更准确地互译,根据特定的文化语境来了解文化差异,通过归化法、异化法和归异互补法等翻译方法巧妙结合,从而实现对英汉谚语的成功翻译,这是非常重要的。而且,这也是有利于提升跨文化交际的效果的。

参考文献:

[1] 王德春.汉英谚语和文化[M].上海外语教育出版社.2004.(6).

[2] 将学清.英语谚语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2005

[3] 厉振仪.常用谚语分类词典[M].上海:上海大学出版社.2006.

[4] 罗圣豪.论汉语谚语[J].四川大学学报.2003年第1期.

作者简介:张月辉(1993-),女,汉族,河北唐山人,2016级翻译硕士在读研究生,单位:华北理工大学,研究方向:英语口译。

猜你喜欢
英汉归化谚语
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
谚语趣画
谚语趣画(一)
24节气