浅谈跨文化交际阻碍与翻译的策略

2018-10-19 16:09田玉超
科学与财富 2018年27期
关键词:阻碍跨文化交际翻译

田玉超

摘要:在经济发展的今天,国家与国家之间的交际更加的密切。近些年,中国经济实力日益壮大,在跨文化交际过程之中,由于国家和国家之间的核心价值观、语言文化以及饮食文化等方面有着严重的差异,这就阻碍了跨文化交际的前进,严重阻碍了跨文化交际的翻译。本文从跨文化交际常见的阻碍进行入手,并提出跨文化交际的翻译策略,还对阻碍跨文化交际的对策进行了研究,从而为跨文化交际的发展提供了参考意义。

关键词:跨文化交际;阻碍;翻译;策略

引言

在中国改革开放发展以来,越来越多的西方国家的文化传播到中国,使得跨文化交际之间的联系越来越紧密。但是中西方多个方面有着很多不同,这就使得中西方在交际过程之中出現很多阻碍,这就严重的影响了跨文化交际。在跨文化交际过程之中,要对翻译工作进行重视,这样才能将中国的文化传播到西方国家,将西方国家的文化引入中国。我们要对西方国家的文化进行学习,这样才能丰富我们自身的文化,还能加强各个国家之间的交际。

一、跨文化交际常见阻碍

在世界之间的交流不断加大过程之中,每一个国家和国家之间的交际逐渐地加深。今天,人们对于不同国家的文化进行认识,要想很好的进行交际,那就要将其中存在的交际阻碍进行有效的消除,这些阻碍包括核心价值观、语言文化以及饮食文化等几个方面,只有将这些方面的差异进行及时的消除,才能实现跨文化无阻碍交际。[1]

(一)核心价值观存在差异

在交际过程之中,核心价值观占据着有力的地位,但是每一个国家和国家之间的核心价值观存在着很大的差异,由于不同国家的文化背景不同,这就会使得核心价值观的取向出现差异。不同的文化背景都有属于自己的核心价值系统,能够将人们生活中的美与丑、善与恶进行区别,为人们的生活提供合理化的判断和标准。比如,中国人喜欢谦虚礼让,随遇而安,这是中国文化中不可缺少的,集体大于个人,国家大于集体的理念。而在西方国家之中,文化就是讲究个人主义,讲究独立人格和思考,采用自己的能力去实现自己的价值,自身的价值是唯一的,自己从不以他人作为标准来衡量自己。[2]

(二)语言文化存在差异

在跨文化交际过程之中,语言文化上存在的差异也是不可避免的。在中国,人与人在交往过程之中,讲究谦虚礼让,这是中华民族上下五千年来传承的一种美德,也是中国语言文化中特有的礼貌。中国人在交际过程之中,总是谦虚礼让,受到他人夸奖和表扬的时候,就要将谦虚礼让的行为放在自己的嘴边。而在西方国家,语言文化和中国的完全不一样。当有人夸奖或者表扬自己的时候,西方人就会欣然的接受。在西方国家之中,关系越亲密,称呼就会更加的直接,有些时候就会直呼对方的名字。但是在中国语言文化之中,这是不能出现的,如果大呼对方的名字,那就是不尊重。由于中国语言文化和西方国家的语言文化有着很大的差异,这就使得跨文化交际过程之中出现阻碍。[3]

(三)饮食文化存在差异

在跨文化交际过程之中,饮食文化也存在着一定程度上的差异。中华民族自古以来具有热情好客的美德。往往在一些交际活动上,中国人都会拿着酒杯相互敬酒。当家里有客人的时候,中国人就会将家里的美食拿出来分享,还习惯说一些客套话。家里的主人喜欢将美食放在客人的盘子里。甚至中国人将彼此关系的好坏用喝酒多少来形容。在西方国家之中,西方人比较讲究对方的隐私,尊重对方的要求。在交际活动上,每个人都会点自己喜欢的菜肴,吃饭的时候也是自己吃自己的。同时,西方国家的人们不会要求对方喝太多的酒。这就是中西方饮食文化上存在的差异,从而影响了跨文化交际的发展。

二、跨文化交际翻译的策略

(一)归化策略

在跨文化交际翻译过程之中,往往会将原文中的一些信息进行充分的保留,译文中出现的其他异域风格,为读者提供流畅通顺的译文。翻译人员在翻译过程之中,能够将原文中的每一个词找到与其对应的,那么这就使得翻译出来的文章和原文存在着很大的差异。所以,翻译人员要根据翻译的方式进行原文的解释。[4]

1.意译方法

意译方法就是在翻译中不参考原文的形式,对原文的内容进行保留。在一些情况之中,源语和目的语有着很大的差异,在表达的内容上有着很多相同的地方。这就要求在跨文化翻译过程之中,将原文翻译的语句保持在通畅的阶段。在跨文化交际之中,要想将原文真实的含义进行表达,那么就需要使用到意译方法。意译方法一般在源语文化内涵不能直接表达出来的时候进行使用,这样能够将文化之间的内涵进行有效的传递。

在翻译过程之中,要想将原文表达的意思相同,就使用到了同音词。在一些文学作品之中,翻译想要呈现一种独特的表达程度,就会用到同音字进行翻译。在跨文化交际过程之中,一些具有文化含义的词汇在翻译中,随着不同的联想就会将其中表达的含义进行充分的展示。[5]

2.简化方法

简化方法就是把汉语文化中的一些内涵词汇的中心意思通过英语简单明确的表达出来。中国人对词汇要求华丽,这就出现了四个字的成语,这些成语表达的往往是一个字的意思。在翻译过程之中,对于成语的翻译就要将其中的核心进行明确,从而让英语翻译更加的简单直白。

3.取代方法

在跨文化交际归化翻译过程之中,翻译人员经常使用到英语中对应的词汇对原文进行翻译,这样就可以将原文的含义充分的表达。取代方法就是其中常用的一种方法,在不同语种翻译过程之中,想要有一样的效果从而选择取代词汇,让读者在阅读的时候将其中的内涵进行明确。

(二)异化策略

在跨文化交际翻译过程之中,异化方法将原文作者的思想和情感进行保留,不改变原文的创作风格和文化背景,从而让读者阅读到原文作者创作时的背景。异化法经常使用到四种方法,其中为直译方法、音译方法、借用方法以及增益方法。在翻译过程之中,采用异化方法能够将文化进行很好的交流和结合,还能将原文作者创作时候的情感充分的表达。

1.音译方法

异化方法中包含着音译方法,在翻译过程之中,翻译人员根据词汇的发音可以直接进行翻译工作。在一些情况之下,单一的音译方法是不能将原文词汇的含义进行充分的表达的,这就需要使用到增加注释的方法对原文的一些词汇进行翻译。[6]

2.直译方法

直译方法能够将英语在翻译过程之中原有的文化和内涵进行充分的保留。直译方法可以将翻译词汇的内涵进行有效的丰富,还可以让读者在阅读时候增加文学知识。在一些意义之中,直译方法将原文的文化特点以及背景进行充分的保留,让读者在阅读的时候了解到更多的源文化,从而将自身的知识进行丰富。

3.借用方法

在跨文化交际翻译过程之中,经常使用到借用方法,这是一种文化引入到另一种文化的方法。借用词汇在跨文化交际过程之中,在时间的作用下成为文化的一部分。借用方法可以让读者更好的明白原文中的内涵,这样能够让翻译出来的文章更加的直白,使得译文表达的含义更加的丰富多彩。

4.增益方法

在跨文化交际翻译过程之中,直译方法不能将原有的文化内涵进行充分的表达,那就需要增加一些能够理解的词汇,帮助读者在阅读时候了解原文中的文化内涵。在跨文化交际翻译过程之中,出现一些包含文化意象的词汇的时候,就要对其增加注释,这样能够让读者在阅读的时候将其中的创作背景和文化进行理解。增益方法能够将原文的意思进行有效的翻译,还能将词汇中蕴含的文化进行充分的展示。这样可以让读者对不同国家的文化和背景进行有效的加深,还能增加文化和文化之间的交流。[7]

三、阻碍跨文化交际的对策

(一)认识中西方价值观差异

由于不同国家的价值观存在着差异,这就需要对不同国家的文化内涵进行深入的学习和了解。我们要了解西方文化,在学习过程之中将西方文化进行多角度的分析,还要将西方国家中的一些禁忌文化进行了解,要将其中的正确和合理的文化进行接受和学习,这样才能将自身的跨文化交际翻译进行有效的提高。

(二)结合文化消除语言差异

在跨文化交际语言学习过程之中,要注重进行对比学习,这样才能将文化中的差异进行深入的理解。在跨文化交際之中,要对不同文化的背景之间存在的差异进行对比和分析,对于中西方的思维差异以及文化差异进行比较,这样才能将语言学习中的差异进行排除,从而在跨文化交际翻译中进行有效的语言提高。[8]

(三)跨文化交际场景模拟

在跨文化交际过程之中,我们要结合实际的交际场景,对跨文化意识进行有效的提高,这样才能将跨文化交际能力进行有效的提升。在跨文化交际过程之中,要对场景进行模拟,根据中西方交际的场景,对西方国家的场景进行交际模拟,这样才能将中西方交际中的问题进行充分的了解,从而将跨文化交际能力进行全面提升。

结束语

在经济全球化不断加速的今天,中方的文化和西方的文化有着更多的接触和交际。这就使得我们要对西方文化进行引入,在跨文化交际过程之中,将我们的跨文化交际意识进行有效的提高,从而将跨文化交际能力进行有效的提升。但是,现阶段,中西方在跨文化交际上还存在着很多阻碍,这就需要我们将这些阻碍进行及时的消除,还要对跨文化交际场景进行多次的实践模拟,重视跨文化交际中出现的阻碍和翻译策略,为跨文化交际提高奠定坚实的基础。

参考文献:

[1]王琼,王志雄.“黑色”的英汉文化差异对翻译及跨文化交际的启示[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2016,29(4):159-160.

[2]任莺.翻译与跨文化交际[J].海外英语(上),2015,(11):9-10.

[3]余雅.从跨文化交际的角度看文化差异对作品翻译的影响[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2017,14(2):115-116.

[4]吴景红,李秀红.跨文化交际中的翻译对等刍议[J].决策与信息(下旬刊),2015,(9):113,115.

[5]卢伟.浅议翻译中的跨文化交际因素[J].文艺生活?文艺理论,2015,(1):177-177.

[6]蒲云萍.从跨文化交际看翻译中的归化和异化[J].疯狂英语(教师版),2014,(4):190-192.

[7]轩若玉,翟璐.跨文化交际视角下的翻译研究[J].卷宗,2017,(24):266-266.

[8]高聪.翻译与跨文化交际策略[J].中外交流,2017,(34):135-136.

猜你喜欢
阻碍跨文化交际翻译
阻碍执行职务和妨害公务类违法案件的现场界定和处置研究
微利实体店在高额房价中遇到的阻碍及对策
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
对政府职能转变路径的几点探讨