目的论视域下公示语英译的观察与思考
——以大庆市公示语为例

2018-11-14 20:12/
长江丛刊 2018年26期
关键词:大庆市目的论英译

■ /

一、翻译目的论理论

上世纪七十年代开始,德国功能翻译学派兴起,功能翻译理论推翻了以往对等论为基础的语言学派的束缚,而是将其放在行为理论和跨文化交际理论的框架中。其中,德国学者汉斯.弗米尔(Hans Vermeer)对理论的完善做出了主要贡献,他提出“翻译目的决定翻译方法”,即翻译的结果达到了译者本人想表达的目的才为最佳。这为翻译理论提出了新的行动准则。他在《翻译基本理论框架》中提出,翻译所必需遵循的三个原则为:连贯性、目的性和忠实性原则。1987年,翻译目的论(Skopos Theory)开始进入中国翻译学者的视野,许多文章都将翻译目的论作为译文的首要方法,同时也对中国翻译教学与指导起了重要参考作用。近年来,翻译目的论视角下的公示语分析不计其数,曹润霞以西安市旅游景点的公示语为例,从翻译目的论的角度出发,为西安市公示语翻译提出了可行的方法;黎力铨的三亚市景区公示语为例,从目的性、连贯性、忠诚性原则出发,指出了公示语中使用不当之处,为完善三亚市语言环境建设提供了方法。笔者对大庆市各地公示语翻译现状进行了实际调研,发现有很多问题亟待解决。

二、目的论视域下的翻译失误案例

(一)“Chinglish”(中式英语)问题严重

中式英语指中国人在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语习惯的英语,其中带有明显的汉语痕迹,这一现象在公示语翻译中尤为明显。

案例一:

温馨提示:Warm Prompt

这其中一味注重机械的字面翻译,公示牌本就有提示之意,再用文字表达就显得多此一举了。在这类公示语进行英译时,应作出适当的削减,在此不译是最好的选择。

案例二:

请关闭手机铃声:Thank you for turning off cell phone ring.

此案例出现在大庆市东北石油大学图书馆中。中文中用“请”字是敬词,表示委婉的劝诫,但在图书馆内关闭手机铃声,保持安静是强制性的,在英文翻译中应表现出直白,强制,不容商量的语气,在此笔者认为,“thank you”删去更合适。

(二)过分依赖翻译软件,缺少灵活性

由于我国具有跨文化意识,但专业译员匮乏,大多公示语翻译均依赖百度、谷歌、有道等翻译软件,这使得公示语显得生硬,有时还会造成单词语法及用法上的错误。

案例三:

观众止步:The audience stopped.

此案例存在于大庆城市规划馆中,就没有遵循目的性原则,看起来十分生硬,如果用英语公示语中的固定用法,将其译为“staff only”,就会更好。”The audience stopped”在说英语国家的人看来,显不够地道,这也是软件翻译常见的不足之处。

案例四:

文明参观:Visit civilization.

“civilization”在英语中指社会的文明发展阶段,而文明参观的文明指的是人的行为举止,有礼貌、尊重等,这在汉语中没有区别,但在英语中却有不同,在此笔者认为,译成“Be a polite visitor”更能表现目的论中的忠实性原则。

案例五:

谢绝拍照:Decline shooting.

“decline”在英文中也有谢绝之意,但主要是指辞谢,婉言谢绝他人的邀请,在此处使用就犯了和案例四相同的错误,显得很不地道。

案例六:

禁止踩踏:Verboden Te Betreden.

此案例也出现在大庆城市规划馆中,公示语的词汇选择应认真考虑公众和旅游者的文化水平,尤其是那些来自非英语国家,英语是其第二语言的旅游者,为了达到传播效果,公示语应尽可能避免使用生僻词语、古语、俚语和专业术语。“Verboden Te Betreden”三个词均为生僻词,会给游览者带来很大的困惑。

(三)词语表意不明

由于译者专业素质不过硬造成的词不达意。会让国外游客认为我们国家整体英语水平不高,影响城市的国际化进程。

案例七:

禁止吸烟:Thank you no smoking.

此案例出现在大庆市东北石油大学的公示语中,首先,此案例在语法结构中存在问题。其次,将汉语的禁止吸烟译为“Thank you no smoking”是不妥的。在这其中,用“Thank you”影射的语气过于客气,无法有效体现出禁止的不可抗辩性,与“no smoking”所表达的意图又是矛盾的,这种前后不一就可能给卡着带来困扰。此处直接译为“No smoking”更恰当。

案例八:

请照顾好您的小孩:Please attend to your children.

“attend”虽有照顾之意,但并非其主要意思,“attend”主要表示“出席”,而其照顾之意主要是指随从、陪同的照顾,而并非照顾小孩,在此应译为“Please take care of your children”。

案例九:

谨慎通行:Passage carefully.

“passage”指通道的意思,这句话本意是提醒游客通过某段路时要小心谨慎,却变成了“小心的通道”,这显然是不妥的。应译为“Pass carefully”。

以上错误严重程度不一,但都影响了大庆的国际化发展进程,也不利于城市语言环境建设,翻译人员在今后的翻译中应多加注意,给游客提供更好的便利。

三、提高公示语英译质量的对策

(一)“拿来主义”

英国著名翻译理论家特福德(1965)曾指出:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言的文本来替代另一种语言文本的过程。”借鉴现有的国外公示语,使其更加符合英译母语者使用习惯,是对公示语英译的最佳诠释。很多英文公示语在西方国家已经成为约定俗成的语句,有固定的标识方式,已经被西方国家的人们广泛认可,在这种情况下,可采用“拿来主义”是最佳选择。

(二)目的优先原则

公示语翻译的精准性不是语言层面的简单转换,而是受到文化习惯、生活习惯等因素的影响。美国翻译理论家尤金.A.尼达(1982)认为:“翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”所以,从目的论的角度来进行翻译活动,使翻译结果达到想要表达的意思才为最佳,这其中,尤其要注意避免逐字翻译。

(三)使用专业翻译人员

使用专业翻译人员来代替机器翻译,可以增加翻译的灵活性。专业公式与翻译人员能够准确了解公示语翻译基本原则,不会出现低级错误。同时,也可以有效解决英语专业的就业问题,并鼓励更多学生学习翻译,为公示语翻译提供源源不断的翻译人才。

四、结语

随着大庆国际化水平的而提高,对外交流日益增多,而公示语英译作为一个城市形象的反映,是社会文明程度的标志,是了解社会精神文明建设的窗口。综合以上案例可见,大庆市的公示语英译并未的得到重视。因此,笔者呼吁大庆市相关部门尽快采取行动,实施强有力的措施,规范大庆市的公示语英译,优化语言文化环境,构建大庆市良好的对外形象。

猜你喜欢
大庆市目的论英译
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
再见,挖鼻孔
大庆市博物馆公众考古工作的实践与思考
逐梦冰向未来
大庆市庆虹桥立交改造方案比选
翻译目的论下江苏菜系英译研究
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策