从张璐在记者招待会上的翻译来观“解殖民化”现象对翻译实践的影响

2018-11-19 10:12孙一文
北方文学 2018年32期
关键词:翻译实践张璐影响

孙一文

摘要:“解殖民化”这一概念是针对殖民主义和后殖民主义概念而言的。自一战和二战以后,西方发达国家主导着整个世界。西方经济,军事,文化,教育各个方面均遥遥领先。同样,由于西方霸权思想的影响,以英美为代表的国家主导着世界的语言和文化,英语以及英语文化便成了强势文化,落后国家的语言和文化成了弱势文化,或者被称为“他语言”或“他文化”。在很长一段时间里,殖民主义和后殖民主义都深深影响着翻译实践,但随着中国的不断强大以及多极化趋势的不断增强,“解殖民化”现象开始出现,以传播中国文化为主导的翻译实践不断涌现。本篇就以美女翻译张璐在记者招待会上的翻译为例,探讨“解殖民化”现象对翻译实践的影响。

关键词:殖民化;后殖民化;解殖民化;张璐;翻译实践;影响

几次工业革命的产生让西方国家解放了生产力,迅速走上了资本主义的道路。相应地,西方国家尤其是英美这两个西方列强主导着世界的语言和文化。因此,西方国家的语言文化被普遍认同为世界的“主流语言和文化”,相反,第三世界国家的语言文化就被当做是“弱势文化”或者“他文化”。

长时间以来,中国的翻译实践都较多地偏向于迎合所谓的主流语言和文化,从而忽视了自身语言以及文化内涵的传播。改革開放以后,中国的综合国力显著增强,汉语的话语地位在汉英跨语际交流中不断提升(梁满玲 胡伟华,2017:38),也恰逢多极化的不断深入,“解殖民化”这一概念开始形成,翻译工作者们逐渐意识到,是时候开始大力推广中国的语言以及文化了,从而在大量的翻译实践中,中国的语言以及文化都得到有效地辐射。

张璐作为国家领导人的翻译,自2010年开始连续八年担任两会的翻译。其翻译质量之高,反应速度之快在翻译界几乎无人不知。也因其颜值与才华并存,迅速成为“网红美女翻译”。从张璐翻译的若干案例中,我们都可以发现“解殖民化”现象已经深入到了翻译的各个领域。

一、后殖民主义概念及对翻译实践影响简述

民族解放运动以后,西方国家开始对落后国家和地区采取一种变向的侵略政策,这种文化侵略和文化渗透被称为“后殖民主义”或“文化殖民主义”。后殖民主义并不是殖民主义的终结,而是指殖民之后的殖民(刘海静 2006:77),是另一种殖民主义的开始。后殖民主义与之前利用军事力量进行的赤裸裸的文化侵略不同,它是一种循序渐进的文化演变。(刘海静 2006:79)。

在后殖民主义的影响下,英语语言成为整个世界的中心语言。据统计,世界上有70多个国家把英语作为官方语言或半官方语言,有3.8亿人把英语当作母语。从外贸到科技教育等领域,英语作为交际工具无处不在(赵伯英 2000:24)。英语也作为强势语言通过各种方式输入到相对落后的国家。在现代中文里面,我们也可以发现英文的影子。比如巧克力(chocolate),咖啡(coffee),吉他(Guitar),幽默(humor),沙发(sofa)等等一系列由英文音译过来的词汇随处可见。后殖民主义对英汉翻译与汉英翻译也有着潜移默化的影响。部分西方的译者由于有着“西方的语言文化才是优质语言文化”这样根深蒂固的思想,在翻译中文作品时,通常会自觉或不自觉地采用“归化(domestication)”的翻译方法,这种翻译策略就是一种以“强势语言和文化”来压倒或同化“弱势语言和文化”的体现(黄海莹 2010:129)。同样,在落后时期的中国,中国译者在翻译外来作品时,很大程度上都会迁就外来语的特点,吸纳外来语的表达方式。而在推介中国作品时,又会偏向于采用“异化(foreignization)”翻译策略去满足目的语受众的思维方式和意识形态。

二、评析张璐在温家宝记者招待会上的几处翻译处理

例1

温家宝在答中外记者问上引用了许多古诗词,其中有一处引用了楚国诗人屈原经典著作《离骚》当中的诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。这句诗是屈原表达自己对美好理想执着追求的佳句。屈原的理想就是抗击强秦的侵略,维护楚国的独立,实行清明的政治。温家宝总理在记者招待会上引用这句诗是想说明即使未来几年的工作艰巨复杂,但是为了中国的美好为来,自己会鞠躬尽瘁,万死不辞。张璐此处这样翻译”For the ideal that I hold near to my heart,Id not regret a thousand times to die.”该句如果直译成白话文,意思是“这些都是我内心的珍爱啊,纵使让我死一万次我也不会后悔”。原句当中的“善”字,此处应理解为对美好理想的珍爱和追求。张璐的翻译用了ideal这个词,该词可理解为“理想,典范”。该词的巧妙运用恰到好处地传达出了温家宝总理及其原作者屈原内心所追寻的理想。该句的后半部分当中出现了数字“九”,但凡对古文有一点了解的人,都知道中国古文喜欢用三,九等数字。比如论语当中有“三人行,必有我师焉。”李白《望庐山瀑布》中有“飞流直下三千尺,疑似银河落九天”。这些古语当中的具体数字,其实表达的都是一个概数。就像原句“虽九死其犹未悔”当中的九,并不是指死九次。九这个数字在古语当中指的是非常非常多,数目庞大。因此可与成语“万死不辞”做同等理解。张璐将其翻译为“a thousand times”,成功地传达出“九死”想要表达的中国人鞠躬尽瘁死而后已的精神文化传统。

例2

温家宝总理在谈及台湾问题的时候,引用了《左传·僖公二十四年》中的一句话“如是,则兄弟虽有小忿,不废懿亲。”意为兄弟之间虽然有一些摩擦,但还是一脉相连的因缘。张璐将其翻译为Differences between brothers can not sever their blood ties.温家宝总理引用此句意在表明两岸商签协议是一个复杂的过程,但正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。忿字有愤恨,愤怒的意思,但原文想传达的语境是兄弟手足之间的分歧和摩擦。译文用了difference一词,恰当地表达出了兄弟,民族之间存在的分歧。中国传统文化非常注重血缘宗亲,有血缘的兄弟之间发生分歧是常有的事,但是这并不能改变彼此之间的血脉亲情。当共同抵御外敌时,彼此之间的小分歧就完全可以抛开。原句当中的“懿亲”指的就是有血缘关系的至亲。Blood ties表示血脉联系,充分表达出原句作者以及温家宝总理想要表达的中国传统文化精髓。

例3

在记者会开始时,温家宝说:“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘。我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。”这里的“行百里者半九十”出自西汉刘向的《战国策·秦策五》。张璐在现场的翻译是“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”原句的意思是走一百里路,走了九十里才算是一半。这句话蕴含的中国文化内涵是做事情越接近成功的时候越困难,做事情切忌半途而废,量变必须要达到一定程度才会引起质变。的确是这样,古语“失之毫厘,谬以千里”,“千里之堤,溃于蚁穴”都表达了相同的含义。现在来看看张璐对该句的处理,张璐的译文直译过来就是踏上百里旅程的人有一半的人也许会半途而废。仔细斟酌,会发现该句的翻译和原句不能完全对等,但是在口译场合,能够快速灵活地找到fall by the way side(半途而废)这样的表达,能够充分说明其深厚的中英文功底。该句的翻译也算成功传达出了中国古代哲理。

三、浅析“解殖民化”对翻译实践的影响

不论是何种性质的翻译内容,都会附着于某一种文化,或多或少的带有该文化的印记。真正成功的翻译,不论是笔译还是口译,不只要能翻译出“皮”,还应该翻译出“血和肉”。长期以来,由于西方国家的强势霸权,使得他们在语言文字乃至文化上都处于非常优势的地位,因此在“翻译”这样的文化交流活动中,西方国家强势的文化输出以及对弱势文化的打压就成了必然。对弱势国家的译者来说,在进行翻译活动时,也常常难以摆脱“殖民化”的干扰。

通过上面的几个例子我们可以看出,作为中国译者的张璐,在翻译带有中国文化内涵的古文时,摆脱了传统殖民主义对翻译的控制。传播中国文化内涵,输出中国价值观和意识形态在张璐的翻译中得到集中展现。译者的自觉和不自觉的翻译行为,都会受到特定时代背景的影响。中国国力的强盛,在世界上拥有较大的话语权,这些都使得殖民化或后殖民化的控制逐渐削弱,解殖民化現象逐渐显现。

四、结语

在“解殖民化”语境下研究翻译有其深远的意义。西方文化一直以来在跨文化交际中都占据着霸权地位,牢牢地掌握着话语权。解殖民化让更多译者认识到,翻译作为一项语言文化交流活动,是传播本国文化、展现本国艺术魅力的重要途径。因此,中国译者在翻译实践的过程中逐渐调整翻译策略,不再完全依附于强势文化进行翻译,而是通过“翻译”这项交流活动弘扬中国文化,也让外国学者逐渐了解和认识中国文化,从而重新审视这个古老的文明。张璐在温家宝记者招待会上对中国古诗文的翻译处理是在解殖民化的大背景下进行的,作为译者,张璐的翻译内容体现出弱势文化译者通过“边缘”的力量来消解强势文化的不懈努力(梁满玲 胡伟华 2017:81)。在解殖民化语境下,还会有一大批中外译者逐步转向,在跨文化交流活动中平等对待东西方文化,更好地促进东西方文化融合碰撞,为世界文化多样性做出贡献。

参考文献:

[1]梁满玲,胡伟华.外媒“洪荒之力”英译的“全球本土化”解读[J].上海翻译,2017 (6):38-42

[2]梁满玲,胡伟华.林语堂“解殖民化”的话语翻译策略:后殖民视阈[J].外语教学,2017 (4):78-82

[3]陈兰.从后殖民视角看中国文化输出的翻译策略-以《浮生六记》林语堂译本为个案研究[D].2008

[4]贺芸,庄成余.论英语全球化传播的原因及其影响[J].云南师范大学学报,2004 (2):60-64

[5]赵伯英.语言帝国主义与语言冲突[J].探索与争鸣,2000 (10):24-25

猜你喜欢
翻译实践张璐影响
会爬树的“青蛙”
张璐摄影作品欣赏
作品八
没错,痛经有时也会影响怀孕
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响