浅谈《生活大爆炸(第十季)》字幕归化翻译

2018-11-19 10:12孙晓静
北方文学 2018年32期
关键词:生活大爆炸字幕翻译

孙晓静

摘要:随着社会的发展,越来越多英文影视作品走进中国,尤其是《生活大爆炸》系列剧,很受欢迎,这在很大程度上归功于字幕翻译。本文旨在分析《生活大爆炸(第十季)》中字幕的归化翻译,探讨归化翻译如何让观众更好地理解美剧中的幽默和文化。

关键词:《生活大爆炸(第十季)》;字幕翻译;归化策略;英文影视作品

随着经济全球化发展,影视剧作为文化传播的一种载体,加深了各国文化交流。近年来,众多英文影视作品备受中国人喜爱,绝妙的字幕翻译发挥了重要作用。美国翻译学家尤金·奈达曾说:“翻译是两种文化间的交流。”(Nida,1993)。译者在进行字幕翻译时,除了将原文的意思表达出来,还要传达不同的文化,以达到文化交流的目的。

归化翻译策略最早是与异化翻译策略一起提出的,1813年,德国学者Friedrich Schleiermacher在其论文中首次提出了两种不同的翻译方法,一种是译者尽可能的不惊动作者,让读者去适应作者;另一种是译者尽可能的不惊动读者,让作者去适应读者。后来美国著名翻译理论学家Lawrence Venuti于1995年概括出了归化和异化的翻译策略。他表示:归化是译者将读者带入译入语文化,而异化则是译者将读者带入原语文化。简单来讲,归化就是译者以读者为中心,将原语译为读者能够接受的语言表达方式;异化则是译者以作者为中心,保留原文的语言特色,尽量向读者传播原语文化。

在众多传入中国的欧美影视剧中,《生活大爆炸》很受中国人喜欢。《生活大爆炸》最早播于2007年,至今已有十季。该剧是一部情景喜剧,主人公莱纳德与谢尔顿同在加州理工学院工作,智商极高,情商却很低,有两位科学天才朋友霍华德和拉杰夫,某天,一位美女邻居佩妮闯入了他们平静的生活,于是发生了一系列奇闻趣事。剧情发展到第十季,莱纳德和佩妮步入了婚姻的殿堂,霍华德与他的妻子也迎来了一位家庭小成员,而谢尔顿与艾米的感情也进入更加稳定的阶段,剧情的发展也牵动了很多人。为了迎合中国观众,字幕翻译也更多采取了归化策略。《生活大爆炸》中的人物是有高学历的都市年轻人,说话大多数晦涩难懂,而观看者却不一定是高学历,因此译者在处理字幕的时候为了更好传达原剧中的幽默诙谐,采用了较多归化翻译策略,让中国观众在即使不理解人物高级幽默或者不懂英文的情况下也能真正融入到剧情中,陪着演员哭和笑,真正感同身受。

《生活大爆炸(第十季)》字幕翻译采用的归化策略可从以下几个方面进行简单分类:

(一)大量使用汉语成语

成语是中国文化重要的一部分,而且也是汉语表达方式的一大特点,《生活大爆炸》中引用成语符合中国观众的语言习惯,能更快的让中国观众融入到剧情中。

例1:The world doesnt need to know our problems.家丑不可外扬好吗?

莱纳德和佩妮的婚礼邀请了双方父母,佩妮哥哥之前因为贩毒进过监狱,佩妮母亲担心会因为此事导致莱纳德家里人对佩妮不满,所以不希望大家谈论这件事,就说了上面那句话,“家丑不可外扬”意思是家里不光彩的事,不便向外宣扬,但也可直译“世界没必要知道我们的问题”,如果这样译,中国观众就无法获得原剧中佩妮母亲不希望大家对佩妮哥哥进监狱这件事耿耿于怀的强烈心情,所以译为“家丑不可外扬”简短贴切。

例2:——Penny drinks more than I do.佩妮比我喝得多多了。

——Well,I learned from the best.名师出高徒。

佩妮大婚,父亲因为高兴多喝了几杯,而母亲却很反感,训斥佩妮父亲喝得太多,而佩妮父亲就说了上述的话“佩妮比我喝得多多了”,佩妮与父亲感情很好,知道父亲是高兴,所以就用了轻松愉快的语气补充“名师出高徒”。“名师出高徒”这一成语在汉语中是褒义的,形容有名的师父会教授出有名的徒弟,既是对师父的赞扬也是对徒弟的认可,在这一语境中译为“名师出高徒”表明佩妮作为女儿,一直受到父亲的教导,同时也表明佩妮并不在意父亲喝太多,用这一褒义语气缓解家庭气氛,可谓机智至极。

(二)大量使用汉语的谚语

谚语是劳动人民在生活中依靠经验知识总结出的用语,通过口口流传至今,通俗易懂,与成语一样,属于中国语言特色的一方面,为语言增加了色彩。

例3:Oh,hey,and do yourself a favor,all right?记得千万别哪壶不开提哪壶。

莱纳德父母离异,但却一起参加了莱纳德的婚礼,莱纳德的父亲对谢尔顿的母亲一见如故,所以佩妮走之前向莱纳德说了这句话,提醒莱纳德不要揭他母亲的痛处,避免提起这件事。“哪壶不开提哪壶”比喻故意揭发别人的短处或者提及别人怕提的事情。在这里将英文的长句子浓缩成一句谚语,既形象的向中国观众传达了原剧的情感,又能让中国观众瞬间明白剧情。

例4:Like a river carves a canyon.只要功夫深,铁杵也能磨成针。

佩妮拍了两部电影,所以被邀请参加签名会,期间有人问起莱纳德是如何与佩妮走在一起的,莱纳德回答了“只要功夫深,铁杵也能磨成针”。原句是英文的一句谚语,虽然使用的意象不同,但是表达的意思却一致,莱纳德追求佩妮倾注了很大的努力,“只要功夫深,铁杵也能磨成针”能让中国观众感同身受莱纳德的努力和真心。

(三)使用网络用语

网络用语是指一段时间内在网络聊天中使用范围和频率很广,又拥有一定含义的词语。当译者翻译时,受网络文化的影响,自然会用到一些网络用语,这种现象贯穿于《生活大爆炸》字幕始终,使字幕翻译紧跟时代潮流。

例5:——I cant believe what Im hearing.This is deeply hurtful.

真不敢相信你会说这种话,太伤人家的小心肝了。

——You are too sensitive.你还是个玻璃心。

拉杰夫是印度人,父亲很有能力,一直支持拉杰夫的日常开销,但是现在他的父亲却不再寄希望于拉杰夫,不再苛求他,这使得拉杰夫很不舒服,所以产生了上述对话,“小心肝”和“玻璃心”都可算作是网络用语,“小心肝”显示了拉杰夫一直依靠父亲无法长大,“玻璃心”对应原文想要表达的“感情敏感,容易受到伤害”,一方面很贴切,另一方面网络用语在日常生活中是很常见的,所以便于理解,贴近生活。

当今人类社会处于经济全球化和文化多元化的时代,各国之间的文化难免有所差异,这是一个不争的事实,所以我們要做的就是尊重不同国家的文化。同时“归化”和“异化”作为字幕翻译的两种基本翻译策略,想要准确传达不同文化就需要两者紧密结合,缺一不可。而英文影视作品和其受众的特殊性决定了字幕翻译的取向,更多的采用归化策略,从观众角度出发,寻求更加长远的发展。《生活大爆炸(第十季)》的汉译字幕大量采用归化翻译,尽量达到中国观众与英语观众拥有相同的感受,体会到《生活大爆炸》的幽默和观看《生活大爆炸》的乐趣。

参考文献:

[1]Venuti Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,2005:113.

[2]Venuti Lawrence.Rethinking Translation[M].London and New York:Routledge,1992.

[3]郭建中.翻 译 中 的 文 化 因 素:归 化 与 异 化[J].外 国 语,1998 (2).

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001 (04).

[5]钱绍昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000 (1).

[6]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[7]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播,2005 (01).

[8]查明雨.论译者主体性[J].中国翻译,2001 (4).

猜你喜欢
生活大爆炸字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
接受美学视角下Mulan的翻译研究
从违反合作原则和礼貌原则解读美式幽默