功能对等理论下中国高校校训的翻译

2018-11-19 10:12余溢彩
北方文学 2018年32期
关键词:四川大学校训英译

余溢彩

校训是各大高校基于校园文化及办学特色制定的对师生有指导意义的训词,它是广大师生共同遵守的基本行为准则和道德规范,是校园文化的核心和灵魂,是学校精神面貌的真实写照。一所高校要想提升自己在国际上的名誉,弘扬高校精神,首先要做好校训的翻译。一个合格的译文要做到在意义、句法以及文体方面都与原文相差无几,这一翻译原则也体现在奈达的功能对等翻译理论中。

校训是一种十分精准凝练的语言,具有精炼性、延续性以及针对性。在校训的翻译中,翻译质量参差不齐,有的完美展现了校训中的意义,有的则难以再现原文的风韵。语言学家尤金·A·奈达曾提出著名功能对等翻译理论。他提出不同的语言在翻译的过程中难以达到完全对等,甚至可以说两种语言之间不存在绝对的对等,因此在翻译之前要根据原文的写作风格及类型确定不同的翻译对等原则。奈达强调,翻译过程中应注重两种语言的功能对等,而功能对等强调的是用最合适恰当的语言表达出源语言的信息。

另外,翻译的难易程度也与校训的语言风格息息相关。有的校训原文由对仗的词语组成,也就要求译文在翻译出意思的同时,尽量寻求形式对仗。若以形式对仗的标准来看,有些校训的翻译则达到这种标准。如山东大学的校训“气有浩然,学无止境”的英译为“Noble in Spirit.Boundless in knowledge”。首先从意义上看,译文准确地表达出了原文意思。再从形式上看,译文也采取了对仗的手法,读来琅琅上口,便于记忆及传播,因此,可认为山东大学的校训译文符合功能对等的翻译原则。再如北京大学的校训“爱国进步民主科学”由八个词语组成,简练之中意蕴丰富。它的英译版本为“Patriotism.Advancement.Democracy and Science”。译文用了四个名词表达出了校训的含义,同样也与原文形式对仗,风格统一,符合功能对等翻译理论中词语对等、篇章对等、句法对等以及文体对等四大原则。

然而,有些校训本身或来源于诗歌典故,或来源于四字成语,这些校训在翻译的过程中会有些难度,难以做到尽善尽美。若求文体风格相似,则难以准确表达原文意思;若单求尽解其意义,则难以兼顾其中的文化底蕴。如四川大学的校训“海纳百川,有容乃大”,这八个字最初来源于民族英雄林则徐作的一副对联,属于高度凝练的词语,四川大学以此为校训,希望四川大学学子有海一般的胸怀,继承优良传统的同时,也要善于学习和吸收世界上一切优秀的文化遗产。四川大学校训的英译为“The Sea Encompasses Hundreds of River;Willingness to Accept All Is Virtuous”。再以中国政法大学的校训为例,“厚德明法,格物致公”这八个字体现了一个以政法为主要学科的大学的核心思想。作为政法人员应具有道德观念,遵守法制法规,为人民服务。它的英译版为“keeping integrity and law in mind and studying for the people developing moral education,mastering the law,looking for truth and serving the public”。首先从意思上看,译文完整地表达出了原文的意思,即保持正直之心,遵守法律,为人民服务,追求真理。若只求意思完善,这也不失为一篇合格的译文。但根据奈达功能对等的翻译原则,译文还需再篇章、及文体方面对等,若从这几个方面看,这个译文则有待完善。在篇章方面,译文篇幅大大超过原文,略显冗长;在文体方面,译文不如原文简单精炼,也没有做到前后对仗。若从校训的宣传功能方面来看,英译本也不符合宣传语简洁有力的特点。

最后,再以东南大学为例,东南大学的校训为简单的四个字“止于止善”,这四个字出自典故《礼记大学》,意为修身养性,达到道德上的至善境界。作为校训,东南大学希望未来学子走向社会时,不论是从事自然科学,人文科学还是社会发展等研究,都要具备高尚的道德,追求最好道德境界。在这里,将其翻译为“Strive for Perfection”则没有体现出原文中对道德修养的强调,意义有失偏驳。

校训的重要性相当于一所高校的名片。随着全球化进程的加快,教育资源也逐渐开始在全球范围内共享。中国高校要想走向世界,与世界杰出大学开展合作,重要的一步是要做好校训的翻译,以便国外高校更好地理解中国高校的办学理念与文化内涵。

参考文献:

[1]范武邱,范头姣.中国大学校训翻译:问题与基本对策[J].上海翻译,2008 (2):41-44.

[2]廖靖宇.中國大学校训文化的研究[D].中南大学,2005.

[3]许文平.浅议中国大学校训翻译标准[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,13 (1):354-355.

[4]周婕,陈妮妮.大学校训的语言特征及翻译原则分析[J].现代语文(语言研究版),2014 (11):131-134.

猜你喜欢
四川大学校训英译
校训展示墙
四川大学西航港实验小学
摘要英译
摘要英译
体现“亲爱精诚”校训的三件往事
要目英译
要目英译
任正非捐款前先捐“校训”
百年精诚 誉从信来——走进四川大学华西眼视光之一
四川大学华西医院