中国影视作品缅甸“下沉”之旅

2018-11-30 06:27李司坤
环球时报 2018-11-30
关键词:译制缅甸

本报记者 李司坤

不久前,“2018中国电影节”暨“中国电影的澜湄之旅”缅甸站在仰光正式启动。开幕仪式一结束,中方工作人员便立即启程,给缅甸乡村带去中国电影《羞羞的铁拳》《战狼2》以及《红海行动》。2017年以来,中国电影节活动已多次在仰光、内比都及缅甸各大城市举办,为缅甸民众奉献中国具有代表性的电影作品。但像这次将中国电影送到缅甸的偏远乡村,为当地村民举行免费露天电影放映,还是第一次。

当中国影视作品遇上缅语配音

此次踏上“澜湄之旅”下乡的中国电影都进行了精致的缅语译制及配音工作,电影里的中国人说着地道的缅语,这在缅甸实属稀罕。“以往缅甸电视台播出外国剧目时,通常是直接播出原版,下面配上缅文字幕。缅文表达比较啰嗦,经常一句话要配两三行字幕。如果想明白剧情,需要目不转睛地盯着字幕,根本来不及欣赏画面。”中央广播电视总台国际台东南亚中心副主任张雯雯在接受《环球时报》记者采访时表示,过去由于缅甸长期封闭,缅甸老百姓对中国是不了解的。在缅甸媒体解禁后,私营媒体兴起,百姓对文化影视产品的需求日益增长。

2012年,国际台跟缅甸广播电视台(MRTV)就电视剧的译制播出进行合作,于次年向缅甸引入电视剧《金太郎的幸福生活》。“当时这部剧已经有了在非洲热映的成功先例,它反映的是当代中国人的生活,很欢乐,很真实,便于外国观众迅速了解中国人的日常生活状态。”张雯雯说,在配音上,这部电视剧采用的是“角色配音”,这对中缅双方都是前所未有的挑战:一方面,中国的电视剧从来没有尝试过用缅语配音,另一方面,缅甸演员也没有配音经验。为使这部电视剧更接地气,中方决定从缅甸邀请演员来中国接受配音培训。经过选拔,最后有4位缅甸演员来北京接受了为期一个多月的配音培训。中方导演指导他们如何把握人的语气、怎么进入剧情,也依靠缅甸演员来调整台词,“他们要根据自己的习惯,把我们翻译好的书面脚本重新改成口语化的台词。”

经过缅语配音的《金太郎的幸福生活》在缅甸取得了巨大成功,“当时可以说是万人空巷。我们到实地看过,缅甸老百姓都在家里的电视上收看这部剧”,张雯雯说。

以此为起点,更多优秀中国影视作品陆续进入缅甸。截至今年,设在缅甸的中缅影视译制基地已译制并向缅甸主流电视台输送了《婚姻保卫战》《李小龙》等6部中国电视剧,电影方面,还包括《大唐玄奘》《功夫瑜伽》《滚蛋吧肿瘤君》《狼图腾》《唐人街探案》等不同类型的优秀作品。

轻松欢快的喜剧片更受欢迎

有了优秀的影视作品,还需要有推广的渠道。对于电视剧来说,与缅甸主流电视台合作是主要的推广方式。而对于电影,则需要更主动地“下沉”到缅甸各个地区。张雯雯告诉记者,除了每年举办的中国电影节,组建电影放映队到缅甸各地农村进行公益放映是一种新做法。

“下乡的路非常难走”,中央广播电视总台国际台驻缅甸记者站工作人员卜云告诉《环球时报》记者,出了仰光,第一站是位于缅北克钦邦的密支那,“从仰光出发到密支那的住宿处,我们开车一共开了32个小时。”为了不耽误放映进度,在32小时的路程中,他们没有住酒店,只在车上休息了两个小时。

卜云说,经他在放映现场的观察,在3部中国电影中,缅甸民众尤其喜欢轻松欢快的喜剧片《羞羞的铁拳》,这也得益于缅甸配音演员对剧情、角色的吃透以及精湛演绎。

迪丽鑫赞是负责给《羞羞的铁拳》女主角配音的缅甸演员,“在影片里我的角色本来是一个女生,后来进入到男生的身体,而在恋人面前又要装回女孩,”她在一段译制花絮中说,她在配音过程中要用3种声音不停变换。“这部片子从头到尾情节紧凑,观众们一定会非常喜欢!”

“大工程中的一小块”

自从2015年中缅影视译制基地在缅甸成立,中国影视剧的缅甸本土化译制工作就形成了常态化的生产能力。在完成译制的节目有了一定储备量后,就可以更深入地跟缅甸本土媒体进行合作,比如在缅甸主流媒体平台设立栏目、时段,进行频道合作。“缅甸的主流商业电视台天网电视台已经表达了强烈的合作意愿”,张雯雯表示,未来还将开拓新的播出渠道,借助新媒体平台进行点播及碎片化传输。

“我们在不断探路,试探我们的文化产品如何更多走进邻国。

将来还要在当地跟相关部门合作,制作生产更符合当地需求的影视节目,包括合拍电视节目,合办综艺节目,输出我们的节目模式、运作方式以及各种广播电视理念,这是一种更深层次的文化交流。”张雯雯同时认为,目前这种对中国影视作品的推广方式,只能是一种阶段性的做法,最终还是要走市场化的道路。“韩剧的海外推广也是这样,它一开始是政府行为,一旦韩剧受到欢迎,受众形成观看习惯后,相关产业就跟进了。”她说,“我们现在做的也是这样,首先要让缅甸人知道中国剧好看。”

“做文化传播、民心工程,不是一两年就能见到效果的,要靠我们一点一点地努力,保持定力,明确方向。”张雯雯表示,“这是一个大工程,而影视作品的输出就是这个大工程中的一小块。”而在卜云眼中,这项事业有另外一层价值:“我们为缅甸民众放电影,不知道这些电影是不是能影响他们,也不可能一个个询问。”他表示,“只要这样做能带给他们快乐就行。”▲

猜你喜欢
译制缅甸
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Myanmar’s Foreign Minister U Wunna Maung Lwin Inaugurating the Consulate-General of Myanmar in Chongqing国务委员兼外长王毅与缅甸外长温纳貌伦共同为缅甸驻重庆总领事馆揭牌
缅甸琥珀中首次发现虾类化石
广西少数民族语电影译制中心
缅甸希望20年内赶上新加坡
上海电影译制厂成立60周年活动举行
“文革”时期的“内参电影”
原声片对擂译制片
译制导演是干什么的