英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探究

2018-12-08 11:15郑玉美
戏剧之家 2018年29期
关键词:翻译技巧英语翻译探究

郑玉美

【摘 要】英语的翻译并不是简单的进行语言的转换,而是要将文化的内涵融入其中,更好的实现英语翻译的正确性。所以,在英语翻译中,我们要充分的重视文化差异,更好的应用文化的差异来进行英语的翻译,通过文化视角的转换来完成语言的翻译。

【关键词】英语翻译;文化视角转换;翻译技巧;探究

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)29-0238-02

语言在人类的日常生活以及工作中都扮演着非常重要的作用,它不仅能够促进人与人之间的交流,还能促进国与国的联系,语言之中蕴含的文化是非常丰富的,文化的不断发展也会反过来促进语言的发展。随着我国综合国力的提升,我国与世界各国的联系越来越深,英语也就在中国盛行。在国际文化以及语言的影响下,中文和英文在表现和表达的方式上有一些不同。从跨文化的角度来看,英语翻译实际上是语言的整合。在翻译过程中,译者需要充分理解不同文化语境下的语言的表达方式,同时运用适当的翻译技巧来完成英文翻译。目前,我国的英语翻译中跨文化视角转换还处于初始阶段。所以,译者需要在实践中不断积累经验,充分的了解文化的差异,最终良好的在英语翻译中进行文化视角转换。另外,英语的翻译实际上是要保证译文和原文内容的一致性,这个在,实际操作中很难实现并不简。在翻译过程中,运用视角的转换方法来进行语言间的转换。

一、跨文化视角转换的介绍

语言既是社会现象,也是文化现象,语言和文化在一定程度上是相互影响、相互促进可的。所以,英语翻译不仅是一种语言的转换,也是文化和思维的转换。汉语和英语的文化背景相差甚远,这就使得英语的翻译的难度极高。部分译者认为读者对语言翻译有很大的影响,他们恩威在翻译工作中应该坚持的基本原则是“以人为本”。此外,语言会随着文化的发展而发展。在生活环境和生活习惯的影响下,不同地区的语言有其独特的特点,因此译文必须符合读者的语言表达习惯。通过跨文化事件的转换可以实现英语翻译中表达方式的转变。语言表现出来的形式是各有不同的,每一种形式之间的差异十分明显。视角转换是指在忽略文化背景的影响下译者根据原语言的信息将其种族为目标语,充分利用角度的转换形式,使译文的表达形式与读者的习惯保持一致。在跨文化的视角下,主要有正反和虚实转换。所谓正反转换其实视角转换的主要形式,它可以很好的实现英语和汉语的角度转换。虚实转换主要是指英语写虚实结合,这样,语言特征的差异带来的错误就可以在翻译过程中尽量减少,以确保翻译结果的准确性。在英语翻译的过程中,跨文化视角转换非常重要。

二、英语和汉语的差异表现

(一)生活习惯和习俗的差异。不同国家以及不同地区他们的生活习惯和习俗都是有着很大的差异的,这正视因为不同地区的民族特色和环境差异所引起的。这也正是英语和汉语差异性明显的重要因素。英国和中国在地域上相距甚远,环境等差异较大,这使得它们在生活习惯和习俗方面有很大的不同。英国的思想观念由于四面环海而比较开放;中国身居内陆思想观念比较保守。欧美国家对宠物等有着独特的热爱之情,他们在语言表达上时常会将宠物人化,比如“All cars are gray in dark”表达的是“人不可貌相”。

(二)思维方式的差异。中国与西方国家相比,他们的思维方式有着很大的不同。西方人更多的是抽象思维、逻辑思维,中国人更多的是形象思维。所谓抽象思维是指对事物的概念进行理解、推理;而形象思维主要是指对一个事物的形象进行呈现。如在生活中,拌嘴就是bicker,有斗嘴和抬杠的意思,如果往上升级就是吵架quarrel,动手则为fight。另外在个人行为管理方面的翻译中,concrete有两个常用意思,一个是名词意为“混凝土”,另一个当形容词用时“具体的”,ingrain是“使根深蒂固”,在表达个人习惯养成时,放弃使用bluid 或cultivate,ingrain a new habit就是养成新习惯的使用。从进化角度总结新习惯新目标的机制,就可以更好地翻译并掌握这个搭配的使用。

(三)文化背景的差异。中国西方在文化上有很大的差异,这些差异往往也会带来文化的冲突。每一个国家在创建之初基本上都是在不同的文化表现形式上产生的,这写文化表现形式就外在的表现为文化差异。所以在翻译的过程中要充分的考虑各种语言的表现和表达形式,这样才尽可能的保证翻译的正确性和准确性。在对特朗普相关信息进行翻译时,要留意到美国总统大选中民主党和共和党的政见不同,贫富两个阶级的分裂,是精英(Elite)和美国贫困阶级(White Trash)的分裂。希拉里就是精英阶层的代表,在美国受教育程度最高的50个选区均获得极高的支持。

三、英语翻译中跨文化视角转换和翻译技巧

文化在很多方面影响着语言,翻译的本质上是要实现是语言转换,也可以将其看成是文化的交流和沟通。翻译的主要目的是有效的保证语言翻译的正确、准确性,有效的使译文符合读者的语言习惯,减少不必要的错误。语言翻译主要包括语音翻译、词汇翻译和语法翻译。广义跨文化视角所包含的内容是全面的,狭义跨文化视角则从不同的视角进行转换以表达同样的意思。在英语翻译过程中,主要采用归化和异化策略,包括正反、虚实、修辞、形象、词类转换。

(一)跨文化视角转换的归化策略技巧。归化策略主要是指将存在差异的语言转换成读者习惯的译文,有效的减少其中的差异性,使译文和原文的内容保持一致的同时,更好的保证译文符合读者的阅读习惯,使读者充分的感受到文化间的相同之处和差异的趣味。而归化方法有体现在以下几个方面。

1.人与人和人与物的视角转换。中西方的习俗和生活习惯有很大的差异,语言中,中国一般是以“人”为主语,引语一般是以“物”作为主语,所以在进行英语的翻译时,要充分而考虑人与物之间的转换,这样才能保证翻译的准确性。同时当同时涉及几个人称时,就要注意人与人之间的转换,这样才能保證相应的人称对应是正确的。

2.词类转换。在英语的翻译过程中,通常要进行词类的转换,比如将肯定变为否定,将否定变为肯定,这要做的目的都是为了保证翻译的准确性以及符合读者的阅读习惯。而通常用到的词类转换一般有两种,一种是反说正译,另一种是正说反译。这两种方法可以有效的保证译文更符合读者的阅读习惯。No man chooses evil because it is evil;he only mistakes it for happiness,the good he seeks。这句话就可以很好地翻译很多作品中的反派行为:一个人走向邪恶不是国在为向往邪恶,而是错把邪恶尖成他所追逐的幸福。这里把人性的挣扎和复杂的行为动机描绘的非常生动。

3.句式转换。句式转换主要是指将英语的特殊句型翻译成读者习惯的中文句型。英语的句型非常的多,但是在汉语的表达中,句型比較固定,所以在翻译过程中就要将英语中的很多句型转换成合理的、正确的译文句型。

(二)跨文化视角转换的异化策略技巧。异化策略主要是在文化背景下提出的,这主要是指在翻译的过程中通常要根据实际情况采用反方向的角度来翻译,有时也被称为语义翻译。异化策略包括正反词转换和相悖语态转换两种。正反词转换主要是指应用正词反译或者否定表达等来实现英语翻译的准确性。相悖语态转换是指要将英语中的主动语态和被动语态转换成汉语中习惯用的语态,比如将英语中的被动语态变为汉语中的主动语态,更好的保证翻译的准确性。

四、结语

随着改革开放脚步的加快,世界各国之间的文化交流越来越多,这就使得语言的翻译成为了一项重要的工作,每一个国家都必须重视。本文主要对英语翻译中跨文化转换和翻译技巧进行了探究。

参考文献:

[1]金真,张艳春.跨文化交际英语[M].上海:上海交通大学出版社,2015 (6).

[2]樊玉焕.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].黑龙江教育学院学报,2016,35(7):118-120.

[3]董迪雯.试分析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].疯狂英语,2016,(3):160-161.

[4]李波.浅谈英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].明日风尚,2018,(2):246.

[5]禤绮梅.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].湖北函授大学学报,2016,29(5):171-172.

猜你喜欢
翻译技巧英语翻译探究
一道探究题的解法及应用
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
一道IMO预选题的探究
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
探究式学习在国外
一道IMO预选题的探究及思考
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译