浅谈茶艺语言的英语翻译存在的不足以及解决对策

2019-01-07 07:49
福建茶叶 2019年3期
关键词:中西文化意译茶艺

江 曼

(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江 157011)

引 言

我国的茶文化源远流长,博大精深。茶艺是其中最具代表性的内容,它是我国茶文化中最具璀璨的一颗耀眼明珠,已成为我国优秀传统文化的重要组成部分。随着全球化的不断发展,英语作为当今世界国与国之间沟通与交流的第一通用语言,要想将茶文化传播与其它国家,就必须注重茶艺语言的英语翻译。因为,茶艺语言的英语翻译质量直接影响到茶文化传播的深度和广度。为了能够满足国际市场需求,同时提高我国茶艺在国际上的影响力,我们必须做好茶艺语言英语翻译工作,为茶艺典籍外译工作奠定基础。由此可知,茶艺语言的英语翻译对茶文化的传播与发展有着不可忽视的作用。

1 影响茶艺语言英语翻译的因素

中国茶文化历史悠久、博大精深,是我国优秀传统文化的重要组成部分,可以说,如果想要了解茶的奥秘和魅力,首先应该从学习茶文化开始。而茶艺更是茶文化的核心,是茶文化走出国门、走向全世界的主要力量。只有一个懂得茶艺的人才能从物质享受向精神享受发展,让品茶过程表现出浓厚的艺术气息。研究茶艺是很多人修身养性、陶冶情操的手段,同时也是他们感受茶魅力的有效途径。随着经济全球化的发展,我国历史悠久的茶文化逐渐在全世界范围内得到传播和发展,并且受到了越来越多外国人的青睐,甚至他们当中有很多人为了亲自感受一下中国茶文化,而奔赴到中国品尝各种各样的名茶。茶艺中表现出的文化内涵甚至已经与现代生活艺术融为一体,成为人们日常生活中不可分割的一部分。语言是文化的载体,保证对茶艺语言的精准翻译是传播茶艺文化内涵实质的重要基础。而且由于中国有各种不同特点的茶类型,品茶手法也各有千秋,所以茶艺语言在不同的地域所应用到的专业性语言也不同。提高茶艺在国际上的影响力,首先应该将茶艺语言用英语进行翻译,让国外人能够更好地学习中国的茶艺文化,领略中国茶艺文化独有的魅力。但是,有很多因素会对茶艺语言英语翻译工作带来很大的影响。比如:

1.1 中西文化差异

中西文化存在明显的差异性,所以一些英语翻译人员在翻译茶艺英语时为了能够满足文化差异中英美人民对方言表达的习惯,就忽视了当地茶艺用于的传统表达方式,使这些外译典籍对茶艺文化描述的不够精准,影响了这些国家人民对中国茶艺文化的学习和理解,降低了茶艺文化的魅力和影响力。茶艺英语翻译已经发展了很多年,同时也形成了一个基本固定的传统翻译方式以及表达习惯,但是由于时代在不断地变化,而且中西文化茶艺具有明显的差异性,所以往往使茶艺语言英语翻译工作出现一些问题。比如,在英国红茶与绿茶比较受欢迎,而且80%的英国民众有着日常饮茶的习惯,茶叶已经成为英国一种非常时尚而且普遍的饮料。在喝茶的过程中,英国民众习惯在红茶中放入牛奶,并且还会放入一些糖一块饮用。而我国民众在喝红茶的过程中则不会放任何的东西,都是直接饮用。而我国民众喝茶的时间一般都是饭后,但是英国民众也不同,他们更习惯于在饭前饮用。由于中西文化存在一定的差异性,所以这就要求茶艺语言英语翻译工作者要充分考察由于这些文化差异性而给翻译工作带来的影响,并且尽可能消除影响,保证翻译语言的准确度。

1.2 翻译工作者对茶文化知识学习情况

翻译工作者对茶文化知识学习情况也会给茶艺语言英语翻译工作带来很大的影响。试想,如果翻译工作者根本就对中国茶文化知识一窍不通,完全是根据一些汉语编写的有关茶艺知识介绍的典籍进行外译,那么当涉及到一些非常专业性的词语时,由于他们根本就不理解茶文化,所以就不可能用英语准确的翻译出来,那么当外国人在阅读这些译句时必然会产生疑问,影响到了茶艺文化在国际上的影响力。茶艺语言英语翻译并不是一项简单的工作,对于翻译工作者的综合能力要求非常高,不仅要有一定的茶艺文化知识基础,同时还要知道中西方文化所存在的差异性,还应该对英美文化有一定的了解,只有当他们具备这样的综合素养,他们才能胜任这项工作,并且把这项工作做好。而一般来说,翻译工作者对茶艺文化语言的学习情况对整个翻译工作影响最大,同时也最能体现出翻译工作者的能力。

1.3 翻译工作者逻辑思维能力

由于中西文化存在差异性,所以很多时候一些茶艺语言并不能用常见的英语语句直接翻译出来,所以往往需要采用“迂回”的翻译方式,而这就需要翻译工作者有非常强的逻辑思维能力,不要“钻牛角尖”,用一些非常生硬的语句进行翻译,否则必然会影响到翻译的质量。翻译一般可以分为直译与意译两种方式,而直译对于翻译人员的能力要求比较低,所使用的语句一般也较为常见。而意译则不同,其对于翻译人员的综合能力要求比较高,对于一些难以采用直译方式的语句,一般就需要采用意译的方式来表述。而且,很多时候直译出来的结果很难准确表达出茶艺英语的核心内容,不仅会导致译文非常枯燥无味,而且也增加了其抽象性,让人无法理解。所以,很多时候都需要翻译工作者能够在直译的基础上搭配意译进行翻译。比如,红茶,如果直译的话就是:red tea,但是如果意译的话就是black tea。而从这里可以看出,意译的方式更容易让人接受,同时应用范围也更为广泛。只有当翻译工作者有一定的逻辑思维能力能力,他们才能准确判断出什么时候应该采取直译的方式,什么时候选择意译方式更合理,从而保证茶艺语言英语翻译的准确度。

2 茶艺语言的英语翻译存在的不足

茶艺语言的英语翻译工作不仅是让我国茶艺文化走向全世界的重要基础,同时对于我国茶企业的发展也有显著的推动作用,有利于进一步打开国外茶市场,让更多的国外友人能够感受我国茶的魅力。随着我国茶艺文化的不断发展,越来越多的国家希望能够学习茶艺文化,并且在此基础上去更健康的饮茶、用更规范的手法去泡茶、品茶等。所以,为了能够满足国际市场需求,同时提高我国茶艺在国际上的影响力,我们必须做好茶艺语言英语翻译工作,为茶艺典籍外译工作奠定基础。但是,由于能够对茶艺语言英语翻译工作产生影响的因素较多,所以增加了茶艺语言英语翻译工作的难度和复杂性,同时也对英语翻译工作者提出了更高的要求。

2.1 英语翻译工作者忽视了中西文化差异对翻译工作的影响

很多时候,在对茶艺语言进行英语翻译的过程中英语翻译工作者都会忽视中西文化存在的差异性,而是一味地采用直译的方式,给翻译工作带来很大的影响,不仅影响了翻译语句的准确度,同时也不利于国外友人对茶艺文化的学习和应用,甚至也给我国茶企业走向国际化带来了负面影响。比如,忽视了中西文化差异性,那么红茶就会被直接翻译成red tea。而采用这种英语翻译语句,就会给读者一种不知所云的感觉。虽然可能这些国外读者能够猜出作者想表达出的意思,但是如果整个茶艺外译典籍都是由这些“不地道”的英语语句编写而成,那么对于读者的影响可想而知。所以,从这个角度上来讲,如果忽视中西文化本身所存在的差异性,那么就会给茶艺语言英语翻译工作带来很大的负面影响。语言是交流过程中不可或缺的工具,而只有当采用的语句足够准确,那么才能把信息恰当无误地传递出去。英语翻译工作更是如此,只有保证英语翻译茶艺语言足够准确,才能把信息准确无误地传递出去,从而让人们在字里行间中感受到茶艺文化的魅力,并且学会茶艺技术,把茶艺文化在全世界发扬光大。

2.2 翻译工作者对茶艺了解的不够深入

如果想要将茶艺语言用准确、恰当、合理的英语进行翻译,那么除了要有足够的英语基础知识以外,还需要翻译工作者能对茶艺有足够深入的了解,对茶艺有清醒的认识,知道用采取什么的表达方式、用什么样的语句进行翻译,这样才能保证翻译语句的质量。茶艺产生于中国,但是这并不意味着必须要在中国这片土壤上才能更好的成长,在其不断发展的过程中,将其发展到国外也是提高其影响力、感染力的有效途径。当前,我国的茶市场已经被划分完成,所以在国内其发展热度已经逐渐冷却下来,发展势头也没有过去那样强劲,这对于茶企业而言是非常不利的。所以,他们必须把发展眼光放到国外,打开国外市场。而很多外国人对于中国的茶品并不了解,所以这就给打开国外市场带来很大的阻力。在这种情况下,如果我们可以借助于茶艺语言英语翻译工作,让国外友人首先对中国的茶艺文化有一定的了解,那么他们必然会产生一种好奇的心理,同时也会产生对于茶品需求的心理,这对于茶企业打开国外市场奠定了坚实的基础,同时也降低了茶企业投资风险。但是,由于翻译工作者对于茶艺了解的不够深入,所以他们在外译茶艺典籍过程中不能将中国茶品优势和特点全面地呈现给国外友人,影响了他们对于中国茶品的判断,所以无形之中增大了茶企业的投资风险。

2.3 习惯于直译而忽视了意译方式的重要性

茶艺语言丰富多样,而且有时候会涉及到很多较为抽象的内容,如果采用直译的英语翻译方式,那么不仅会使翻译出来的语句非常生硬,而且还会产生歧义,让人们理解起来非常费劲儿。所以,针对这种情况,要求英语翻译工作者应该具体问题具体分析,合理选择翻译的方式,实现对直译、意译两者的转化。当然,完全采用直译的英语方式不可取,相应的,完全采用意译的方式就更不可取了。因为意译会使翻译出来的内容更抽象。一千个读者就会有一千个哈姆莱特,而如果采用意译英语翻译方式的话,那么可能读者每阅读一次,就会产生一种新的看法,但是这与温故而知新的道理却不一样,而是采用意译翻译方式而留下的弊端。但是,很多茶艺语言英语翻译工作者习惯于采用直译的英语翻译方式,即使是一些应该采用意译的部分,他们仍然固执地采用直译的方式,不仅显露出他们英语翻译水平不高的事实,同时也影响到了翻译工作的质量,不能将茶艺的特点展示和国外友人。

3 弥补茶艺语言英语翻译缺陷的对策

茶艺是茶文化的核心,也是体现我国茶文化魅力的重要保障。做好茶艺语言英语翻译工作,不仅有助于将我国的茶艺推广到世界各地,同时也能够为我国茶企业打开国际市场创造条件。很多时候我们都可以把茶艺当成是连接中国与其他国家的桥梁,外国人可以通过学习中国的茶艺对中国茶文化有个大致的了解,而中国则可以凭借对茶艺的宣传让世界认识中国茶文化,提高中国文化在国际上的影响力、感染力,推动中国经济、文化、政治的发展。虽然茶艺语言英语翻译工作非常重要,但是在实际工作中却存在很多的问题,影响了该工作作用的发挥。为此,我们应该在看到这些问题的基础上找到对应解决问题的方法,推动茶艺语言英语翻译工作的健康发展,让世界人民都学习、了解我国的茶艺,对中国的茶品产生兴趣,促进我国茶企业在国际市场上的发展。

3.1 充分利用信息技术学习茶艺知识

信息技术的发展方便了人们传播信息、获取信息、应用信息等过程。为了能够提高茶艺语言英语翻译工作的效率和质量,应该要求这些翻译人员要充分利用信息技术学习茶艺知识,弥补自身知识缺陷。随着时代的发展,有关茶艺方面的知识体系越来越庞大,而且很多新知识也层出不穷,这就需要茶艺语言英语翻译工作能够与时俱进,根据人们的需求找到对应的内容,加强学习。不同地区的茶艺知识也有很大的区别,如果茶艺语言英语翻译工作者忽视这些差异性,而采用一致性的翻译方法,那么很可能会使翻译内容产生误差。“活到老学到老”同样也是茶艺语言英语翻译人员应该具备的职业素养。中国茶艺文化好早就已经形成,而且经过这么多年的发展,其又得到了极大的丰富,人们饮茶的习惯也发生了一些变化,生产茶的工艺也在不断优化,这些内容都是茶艺语言英语翻译人员应该注意的地方。虽然语言的使用方法可能不会发生变化,但是如何在现有的基础上不断优化所能够使用的英语翻译语句,使其更精简、更通俗易懂而且切合实际情况,这是茶艺语言英语翻译人员应该予以考虑的内容。因此,要想完成这项庞大的工程,信息技术就显得尤为重要,其不仅能够并且应该成为茶艺语言英语翻译人员提高自我、充实自我的工具,同时也是保证英语翻译工作知识和效率的强有力保证。

3.2 加强对中西文化差异性的研究

由于中西文化存在较大的差异性,所以这就不可避免地增加了茶艺语言英语翻译工作的难度,同时也对翻译工作者提出了更高的要求。为了尽可能减少由于中西文化存在差异性而给翻译工作带来的负面影响,茶艺语言英语翻译人员应该加强对中西文化差异性的研究,探究哪些地方存在较大的差异性,而且哪些差异性会给翻译工作带来很大的影响。衔接工作非常重要,因为只有找到两种语言的节点,才能实现理想的转化,保证翻译工作的有效性。茶艺语言英语翻译人员如果能够加强对中西文化差异性的研究,那么必然可以更好地达到求同存异的要求,让国外友人在阅读中获得有关中国茶艺文化的信息,从而更好的学习茶艺文化。

3.3 采用直译与意译两种翻译手段

直译与意译都有其优缺点,在对茶艺语言进行英语翻译时,如果单纯地依靠某一种翻译方式,那么必然很难保证翻译工作的质量。所以,这就要求翻译工作者能够因地制宜,根据实际情况选择最恰当的英语翻译方式,满足翻译工作的实际需求。对于那些常用的语句可以采用直译的方式,这样不仅能够提高翻译效率,而且翻译出来的句子也不会让人产生歧义。对于一些比较抽象的词语或者很难用直译恰当、准确描述出来的句子,则应该采用意译的翻译方式,让人们在阅读这些信息的过程中在脑海中形成大致的信息轮廓。

4 结语

从当前茶艺语言的英语翻译现状来看,茶艺语言的英语翻译存在着很多不足,这些不足对于我国茶文化的传播以及茶文化的国际影响力具有不利的影响。因此,必须针对其存在的问题进行认真分析,从而对症下药,制定出弥补茶艺语言英语翻译缺陷的对策。

猜你喜欢
中西文化意译茶艺
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
茶艺
书介:《中西文化关系通史》
校园茶艺飘香
中西文化视阈下的《艺术概论》课程教学改革
浅谈英汉翻译中的直译与意译
办好茶艺技能大赛推动茶艺教学发展
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
中国国际茶业及茶艺博览会