浅析一带一路文化战略下的国际商务英语翻译

2019-01-07 06:24王业璇
中国民族博览 2019年12期
关键词:翻译

【摘要】一带一路文化战略下,国际商务英语翻译在国际经济、文化等交往中扮演着十分重要的角色,一方面要求国际贸易工作者可清晰明确表达自身观点,另一方面还要求能在商务活动中采取必要的交流谈判技巧,然而因为不同国家地区文化、社会环境的差异,使得在商务交流中文化信息难以实现准确传达,由此对国际商务英语翻译人员提出了十分严苛的要求。在国际商务英语翻译中,不仅要深入了解不同文化之间的差异,还要注重对文化的移植,以此实现对信息的准确无误传达。基于此,本文通过分析一带一路文化战略下国际商务英语翻译的机遇和挑战,阐述一带一路文化战略下国际商务英语翻译的原则,进一步对一带一路文化战略下的国际商务英语的翻译对策展开探索研究。

【关键词】一带一路文化战略;国际商务英语;翻译

【中图分类号】H613.3 【文献标识码】A

引言

国际商务英语本质上还是英语,只是被用于商务语境下,作为英语社会功能的一种延伸。相比常规英语,国际商务英语表现出商务专业词汇多、语句简洁精炼、意义完整对等、逻辑性强、格式规范等特点。随着“一带一路”文化战略的不断推进,必然会不断加大对国际商务英语翻译人才的需求,高层次、高素质的国际商务英语翻译人才也将成为今后社会发展中必不可少的一部分。所以,“一带一路”文化战略下的国际商务英语翻译面临着诸多发展机遇和挑战。

一、一带一路文化战略下国际商务英语翻译的机遇和挑战

(一)一带一路文化战略下国际商务英语翻译的机遇

推进一带一路文化战略,不仅要给予资金、物质等方面的有力支持,还要给予跨文化商务英语人才上的支持。随着一带一路文化战略的逐步实施,我国需要推进跨文化国际商务英语翻译理论研究及话语体系建设,以此为不断提高我国国际话语权提供可靠保障。近年来,随着我国与其他国家交流活动的日益频繁,不论是外国企业在华经营或是中国企业境外经营,都对跨文化国际商务英语人才提出了越来越迫切的需求,并且这一需求不断趋向于常态化。面对这一情形,近年来我国相关政府机构持续强化对商务英语的财务资金投入,提高了商务英语人才的培养力度。高校商务英语教学专业教学目标教学模式应当进行改革创新,把握发展机遇,优化教育教学方法,加强对商务英语应用能力的培养,以满足当前时代对商务管理工作所提出的严格要求。一带一路文化战略的高度及广度决定了其对人才的需求也是高层次、高素质的,由此也为国际商务英语翻译工作发展带来了重大机遇。

(二)一带一路文化战略下国际商务英语翻译的挑战

一带一路文化战略的实施,需要沿线国家及地区的共同努力,不仅离不开沿线国家及地区政策交流、基础设施建设、投资贸易促进等硬件方面的不断完善,还离不开文化交流、语言沟通等软件方面的有序融合。而这一系列发展内容均要以“语言沟通”为基础。一带一路文化战略的实践牵涉国际十多种语系以及各类语言,并且覆盖范围大、文化差异较大的社会文化、习俗风情等,由此对国际商务英语翻译工作提出了巨大挑战[1]。如何培养满足经济发展及社会需求的商务英语翻译人才、开展好国际商务英语翻译工作,是一带一路文化战略下国际商务英语翻译研究所需研究解决的重要课题。

二、一带一路文化战略下国际商务英语翻译的原则

一带一路文化战略下国际商务英语翻译的原则,是商务英语翻译人员在国际商务活动中所需掌握的一些重要原则。由于文化差异的存在,要求在国际商务活动中,通过翻译来尽可能缩减各种文化差异可能造成的不利影响,在沟通交流时也要做到对各种文化差异的有效克服,方可达到有效交流的目的。所以,在国际商务活动中,要求商务英语翻译人员既要拥有扎实的专业素养,还要真正了解一带一路沿线不同国家的文化脉络,在翻译时更为关注文化内涵,不同词语、语义翻译时要充分考量双方的文化背景,有效认识双方所要表达的真实含义,进而保证国际商务活动中文化信息的准确传达。结合我国高校商务英语教学专业现状而言,我国关于国际商务英语的翻译教学主要为理论教学,其中较具表达性的理论包括有我国思想家严复提出的“信、达、雅”和美国语言学家奈达提出的“功能对等理论”,这两项理论也是现阶段我国商务英语翻译教学中的重要理论,要求在翻译工作中秉承忠实、主腔内、对等原则。换言之,商务英语翻译人员在翻译时应当尽可能确保翻译的准确性,并确保可实现双方意图的对等传达,因而,准确性、对等性是国际商务英语翻译所需遵循的重要原则[2]。同时,要切实关注双方存在的文化差异,通过对双方文化的深入了解方可确保信息传达的准确性,在信息对等的基础上还应当注重使用合理的翻译技巧。可对眼下的交流信息开展创造性翻译,也是一名优秀的商务英语翻译人员所需具备的重要素质。

三、一带一路文化战略下的国际商务英语翻译对策

(一)提高国际商务英语翻译跨文化意识

一带一路文化战略下,在国际商务英语翻译中,跨文化意识是评价商务英语翻译人员翻译水平的一项重要指标。商务英语翻译人员要加强日常阅读,通过提高阅读量以促进自身知识累积,掌握一带一路沿线国家地区与我国所存在的文化差异。此外,还可采取观看其他国家电影、电视剧等方式,从中了解不同国家的文化礼仪、商务交流、法律法规等,进而不断提高自身的跨文化意识,避免在翻译工作中造成文化误读,进一步不断提高翻译质量[3]。

(二)遵循商务英语翻译的基本原则

在国际商务英语翻译中,为了保证语用、词汇、句式等的简洁得体、全面完整,就必须要遵循如前文所述的商务英语翻译的基本原则,包括忠实准确、对等、语体一致等。其中,忠实准确是要求译文要忠实于原文,翻译人员建立起译文与原文信息的准确联系;对等是要求在商务英语翻译中,对于相关术语、概念、译名等应注重对其完整再现,而不可在翻譯时随意更改或对这些要素进行变换;语体一致则是对于国际贸易双方文化差异来说的,在国际商务英语翻译中,翻译人员应当运用有效措施,考量文化差异可能带来的影响,在英文措辞、格式等方面尽可能对原文特色进行继承,做到对信息的等值化翻译。

(三)提高商务英语翻译的灵活性

不同国家之间文化差异的客观存在,很大程度上加大了商务英语翻译的难度,造成文化中有的信息难以对等到另一种文化中,所以,无法实现充分的等值化翻译。但国际商务英语要求翻译人员要尽量保证译文与原文的对等,因此,翻译人员要积极探尋不同国家地区文化之间的契合点。即便难以找到最佳契合点,在商务英语翻译过程中也要注重提高翻译工作的灵活性,利用相应条件有效克服文化差异,建立起译文与原文的无限接近联系。例如,我国服装品牌“金利来”,英语为“Goldlion”,直译应当为“金狮”,而在实际翻译中,通过对“gold”愿意的保留,对另一部分“lion”则采用音译法,进而实现了译文与原文的有效对等。又如,在对我国包子品牌“狗不理”进行翻译时,翻译人员采用了音译法,翻译为“Go Be-lieve”,赋予其以“值得信赖”的含义。

(四)注重积累专业术语

相比常规英语翻译,国际商务英语翻译会涉及大量专业词汇,词汇意义较为单一,表现出一定的专业性,对应的文化领域也十分广泛。所以,在国际商务英语翻译中,翻译人员不仅要掌握扎实的语言知识和翻译技巧,还要注重了解商务英语特点,积累专业术语,防止翻译中对专业术语予以普通化处理[4]。此外,翻译人员还要加强了解一带一路文化战略下各国经济发展形势、不同国家相互间的商务贸易动态,保障商务英语翻译的准确性及客观性。

四、结束语

总而言之,一带一路文化战略的高度及广度决定了国际商务英语翻译的大容量、大范围等特点。因此,商务英语翻译人员必须要提高对一带一路文化战略下国际商务英语翻译的深刻认识,全面提升国际商务英语翻译的跨文化意识,遵循商务英语翻译的基本原则,提高商务英语翻译的灵活性,注重积累专业术语,不断提高商务英语翻译的质量和效率,积极促进国际商务活动的顺利开展。

参考文献:

[1]玄忠波,刘娜,王凌.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J].当代教研论丛,2018,11(5):112

[2]吕晓萍.商务英语翻译的文化要素与策略——评《跨文化语境下的商务英语翻译研究》[J].教育发展研究,2018,38(18):92.

[3]白璐.浅析商务英语翻译中的文化差异[J].科技经济市场,2015,21(3):252-253.

[4]杨婷宇.基于语料库的商务英语翻译策略研究——以中外主流媒体“一带一路”相关文章为例[J].海外英语,2019,389(1):129-130.

作者简介:王业璇(1983-),女,汉族,山西阳泉人,硕士,山西职业技术学院,基础部,助教,研究方向:商务英语。

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论