英语专业翻译教学中跨文化意识培养思考

2019-01-15 14:01魏文娟
山西青年 2019年6期
关键词:英语翻译英语专业跨文化

魏文娟

(山东英才学院,山东 济南 250104)

二十一世纪是一个融合与发展并存的时代,世界各国之间的经济和文化往来都越来越频繁,我国正在逐渐融入全球化潮流之中。国际范围内各个国家的沟通与交流,给中国的高等教育英语专业提出了全新的要求。高等院校英语翻译教学所承担的责任十分重大,除了要增强学生的英语翻译能力之外,还要培养学生的跨文化意识,为学生的长远发展打下坚实的基础。

一、跨文化意识培养需要遵守的原则

跨文化意识培养是现阶段高等教育英语专业教学中必不可少的一部分,我们必须要尽一切努力为学生的发展提供支撑。在培养学生的跨文化意识的过程中,有几点需要遵守的原则:第一,实用性原则。实用性原则归根结底来说就是要求教师教授的翻译方法与理论知识必须要和学生的实际生活相挂钩,必须要和他们的学习与发展紧密相连,教授的内容需要简洁明了且兼具实用性。第二,培养学生的跨文化意识,就必须要遵守交际性原则。高等教育英语专业翻译教学最重要的一个目标就是要提高学生的翻译能力,而这种翻译能力又集中体现在语言形式的灵活运用、语文背景文化的高度了解等。在英语专业翻译教学工作中,教师需要有意识的给学生提供英语国家的人文知识、生活习惯等学习内容,帮助学生以这种方式来了解英语国家的文化从而增强他们的跨文化意识。最后也是最重要的一点就是,必须要始终遵守渗透性原则。渗透性原则的重点其实在教学方式上,它要求翻译教学中教师需要采用渗透式的方式进行教学,过去灌输式教学方法必须要彻底摒弃掉。

二、英语专业翻译教学中培养学生跨文化意识的重要意义

英语专业的翻译教学十分重要,它决定了学生的整体能力和综合素质,而在英语专业翻译教学中培养学生的跨文化意识也有其必要性。“跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知。”(赵军峰,1999:125)跨文化意识的重要意义主要体现在两个方面:第一,跨文化意识能有效地打破英汉两种语言的文化差异带来的壁垒。英语国家和汉语国家所在的地理位置有所不同,曾经历的历史也各有不同,这就使得英语国家的一些语言表达方式与中国有十分明显的差异。语言是一个国家文化的综合体现,它每时每刻都在向人们展示着自身代表的文化。中国拥有五千年的文化传承,文化积淀十分深厚,儒家文化对中国人的思维方式和行为方式都产生了重要的影响。同时,中国人在语言表达方式上也受到儒家思想的影响,通常都具有内敛含蓄的特征。而英语国家的文化背景则是文艺复兴与个性解放,他们崇尚直接明显的表达方式。英语的翻译工作之所以难度较大,主要就是因为英语和汉语背后的文化背景存在非常严重的差异,汉语中一些比较常见的表达方式以及约定俗成的语言结构,在英语中却很难找到与之对应的表达方法。换句话来说,仅仅学会英语理论是无法做好英语翻译工作的。英语专业的学生想要准确地对文章进行翻译,必须要对英语文化有一定的了解,而培养学生跨文化意识恰好能够打破这种文化差异带来的壁垒。第二,培养文化翻译意识是提升学生英语综合学习能力的有效手段。高等院校英语专业教学工作是非常全面的,学生的听说读写都必须要兼顾到,在这几项中,翻译能力又是最为重要的一种能力。在学习英语的过程中,只有翻译的准确而且高速,才能理解文本中的意思,并且以此为基础进行阅读、写作等等。另外,学生翻译文本的过程也是他们锻炼自我英语能力的过程,在这个过程中学生会对英语文化知识产生更加深厚的兴趣。这能够进一步提高学生们学习英语的积极性,从而提高英语专业学生学习的质量。

三、英语翻译课程中培养学生跨文化意识的策略

高等院校英语专业翻译教学工作对于学生全面发展的意义无须赘述,作为英语专业的教师,我们必须要积极探索如何才能培养学生的跨文化意识,从而增强学生的整体素质。经过一系列的研究与实践整理出如下策略:

(一)调整翻译教学大纲,改进评价手段

英语专业的所有教学工作的基础就是教学大纲,大纲会中对课程内容、教学方法等已有标明,为英语翻译教学提供了明确的主导。所以,在进行翻译教学的时候,学校务必要根据学生自身的学习基础,结合跨文化意识培养的思路设计具有实际意义的教学大纲。除此之外,我们还应该对英语专业翻译教学中的评价方式进行调整。培养学生跨文化意识的过程中,评价体系必须要完整并且立体化,对学生的评价绝不能以分数定成败,这样必定会有失偏颇。具体来说,应该根据他们平时的课堂表现、随堂测试的结果以及跨文化意识培养效果进行综合考量,以便于能够获取到最真实最完整的评价。

(二)增设跨文化教学内容

回顾过去的英语专业翻译教学不难看出,其教学内容主要集中在对翻译理论和翻译方法的阐释上,跨文化教学内容可以说是少之又少,这显然不利于提高学生的跨文化意识。从某种角度来看,英语和汉语之间的互相转换就是文化上的一种转化,所以说在进行英语翻译教学的时候应该尽可能的增加一些跨文化的教学内容,帮助学生开拓眼界、提高他们对文化差异的处理能力。具体来说,想要增加跨文化教学内容首先需要做的就是挑选最具有实际意义的课本,现在我国各大高校翻译教学中使用的课本基本都是同一套,教材稍显基础化,很多时候内容过分强调翻译的基本理论和翻译的基础性方法,在跨文化意识培养这方面少有提及。为了解决这种困境,校方可以组织教师和专家根据教学工作的实际需求编制课本,在课本中增加有关于中西方文化差异的内容,并且细化真实对话场景,让学生们得以在语境下了解文化的不同。另外,在经济全球化的时代,高素质翻译人才除了要对自己国家的文化了如指掌,还需要对英语国家的文化有所涉猎,因此教材中还应该详细的对比中英文化背景,也可以从中英文形成的历史背景以及文化背景入手,帮助学生从根源上理解二者之间存在差异的原因。英语翻译工作并不是一成不变的,单子记录和翻译方法都会随着社会的进步而不断革新,翻译的文本也会与时代息息相关。所以说,进行翻译教学的过程中教师应该敢于打破固有定式,不断对教学内容进行补充,把一些热点问题融入到教学工作中去,帮助学生们树立与时俱进的思想。最后,为了尽可能地提高跨文化意识培养的效果,校方还可以每隔一段时间为学生组织跨文化意识的讲座,聘请专家给学生们讲解该如何理解文化之间的差异与不同之处,这样一来学生对英语国家文化的理解会愈加深刻,意识水平也会有所提高。为了保障讲座的效果,还可以将讲座内容进行细化,选好切入点保证学生的学习兴趣。比如说,可以在某一次讲座中以英美文学作品为主题,选择具有代表性的文学作品,帮助学生分析其中的文化背景、哲学思想等等,让学生在学习的过程中潜移默化的掌握中外文化的区别。

(三)培养学生跨文化翻译实践能力

想要切实提高英语专业学生的翻译能力,我们需要做的绝不仅仅是对课堂教学方法进行调整还应该从课后实践入手,为学生提供翻译的平台。进行教学工作的时候,教师需要寻找合适的时机给学生创造实践情景,让学生在语境下快速掌握跨文化翻译的方法。但是众所周知,英语专业的课程安排的比较紧,课堂上能够留给学生们进行练习的机会更是少之又少,想要提高学生的跨文化翻译能力,还是需要在课下的时间多下功夫。在实践工作中我们发现,能够为学生提供的实践平台主要有:课后英语角活动、英语表达能力综合竞赛、小组式翻译比赛等等,如果学校有条件也可以组织学生们排练英语话剧。除此之外,学校还可以和一些出版社取得联系承接一些英语翻译的任务,构建学校—出版社共同合作的翻译平台。当然,大学生的翻译能力和跨文化意识都还不完善,因此需要校方对承接文本的难度进行把关,保证学生们能够准确地翻译出来。最后还需要安排专门的英语教师对学生们的翻译进行辅导,避免学生的翻译走入误区。

(四)构建高水平的、专业的翻译教学团队

英语专业的翻译教学难度比较高,英语教师必须发挥自己应有的作用,为学生做好指引,也就是说,英语翻译教师对翻译的认知程度以及教学能力,都可能对英语翻译课程的教学质量产生重要的影响。所以,高等院校的英语专业在未来的发展中最重要的就是要尽快构建一支素质高能力强的教师团队,不断引进具有跨文化意识的教师的同时,也要对学校现在在岗的中青年教师提供培训与再教育。举个例子来说,在恰当的情况下,学校可以安排英语翻译教师到国外去进修,提高教师的跨文化意识,让教师能够切实地感受到文化之间的不同。英语翻译教师本身也要做出一些努力,根据语言转化的基本原则对不同的文化进行比对,从中明确中英文翻译的重点及要点。特别需要提到的是,现在很多高校都已经配备了现代化的多媒体设备,教师可以以此为基础拓宽工作思路,在翻译教学中多给学生展示优秀的英语翻译作品,帮助学生更好地理解英语翻译的跨文化视角。

四、结语

总而言之,英语专业翻译教学是十分复杂的一项工作,除了要让学生们掌握英语翻译技巧以外,还需要让学生拥有跨文化意识,只有做到这一点学生才能在未来的长远发展中更加得心应手。在实际工作中我们发现,各大高校应该从编写教材、改进教学方法、增强师资力量等几个方面同时入手,为学生提供更好的学习环境,帮助学生快速掌握中英文化的差异,增强他们的跨文化意识。

猜你喜欢
英语翻译英语专业跨文化
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
大学英语专业四级听力考试的笔记策略
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
石黑一雄:跨文化的写作
论跨文化交流中的冲突与调解